高本漢先生:中国文字好像一个美丽可爱的贵妇
張世祿譯
文字輸入 隆君承
文字校對 胡非才
中國文字是真正的一種中國精神創造力的產品,並不像西洋文字是由古代遠方的異族借得來的。(譯者案,西洋文字的字母源於腓尼基人,而出自埃及和巴比倫。皆和歐洲人爲異族。)
中國地方對於文字特別的敬愛,這種又是西洋人所不能理會的。中國文字有了豐富悅目的形式,使人能發生無窮的想像,不比西洋文字那樣質實無趣,所以對於中國文字的敬愛,更是增進。中國文字好像一個美麗可愛的貴婦,西洋文字好像一個有用而不美的賤婢。
中國文字常常很多因爲藝術上的目的而寫作。書法學是繪畫術之母,而兩者常有密切的關係;專門的書法家在中國常爲一般所重視,正和第一流的畫家一樣。西洋人裝飾房子只用圖畫,不用文字的,而中國人常用書法家所寫成的白紙黑字的格言,懸掛於壁上,當做房子裡的點綴品。
中國人在書法上能巧運其筆,就可以成名,正如在繪畫上一樣。因爲書和畫有密切的關係,所以中國的藝術家常爲書法家而兼繪畫家,在他們的畫作上,喜歡插入幾行字,他們把這種點綴的方法運用得很巧妙。這幾行字大都是某首古詩上短的節句;酷似文學的人,(他們當然熟悉這全首的古詩),看到這個節句,就覺得這畫上又添進一種怡情的附屬品了。因之文學和書法又發生了密切的關係,這又是西洋人所不能理會的。
他們署名於題辭的下面,寫得很精緻優美;又加蓋了紅印,內中也有他們的名字。畫幅上的題辭,偶然有用楷書寫的,可是不常用;大概藝術家喜歡用上古的篆文,(尤其在紅印裡的名字),或者喜歡行書或草書。藝術家在中國地方正如在西洋一樣,都是一般不守常規的人民,所以他們的草書有時很個性的,很混雜的。
[富]fu [壽]shou 兩個字,是大家所信奉的,常用爲裝飾的目的。這兩個字約有幾十個的異體;用這些字寫成的匾對等等,在中國各處可以購買得到,這是很特別的。實際上,中國裝飾的文字是一種專門的學習,需要長時期的嚴格訓練。支那學者以爲這一項在學術不是很重要,很少願意犧牲時間來研究;因此,如在博物館中的作品,他們常聘請中國的專家來共同製作,因爲這一班人從少起就已經熟習了中國文字的奧妙。
張世祿譯
【相關閱讀】