超全的IT翻译领域入门攻略(上)
点击上方蓝字关注圈圈
之前就写过长文分享全职译员到自由译员之路。
推荐考虑去翻译公司当译员的同学参考!优缺点都写得很明白。
这一次带来的,则是超详细IT翻译专业领域分享!
干货的不能再干货,建议立刻收藏并反复阅读~
因为原文长达万字,就拆分上下两篇。
本期看点:
个人入门经验+IT领域概况
IT翻译稿件有哪些类别?
适合什么样的同学尝试?
IT翻译接单价、发展前景、稿量
IT翻译中译英的特点&难点
客户开发一周年小记
文/Leila
圈友们,大家好,我是自由译员Leila Liu,应圈圈之邀,这次和大家聊聊IT领域(也称 ICT 领域)汉译英翻译那些事儿。
先说说我的个人情况吧,高中读的文科,当时对计算机的认识仅限于计算机课和教材上的那点东西。高考过后,参加过县政府为再就业人员组织的免费计算机培训,这让我有幸在进入大学前掌握了一些基础电脑操作。
本科就读英语专业,大学期间考取了全国计算机等级考试一级 (MS Office) 和二级 (Visual Foxpro),备考二级让我了解了一点编程的基础知识。因为对计算机知识比较感兴趣,平时也会从图书馆借阅《计算机英语》来看。
也许正是因为这些计算机相关经历,让我对IT翻译也有了更多兴趣。2013年本科毕业后进入成都一家传统翻译公司做全职,入职IT翻译小组,后来因部门重组,又被划入了工程组,历任英语译员、项目助理、QA、项目经理。
2013-2020期间,翻译过约百万字以上IT项目,做项目经理期间也管理过上百万字IT项目,主要是汉译英,也有少量英译汉。但在这个阶段接触的IT稿件都比较常规,主要集中在产品技术资料、行业标准、软件 UI 等,平时主要在做工程、石化等领域的稿件。
2020年10月,我又再次转岗进入了本地化部门的IT小组,集中做了4个月的本地化IT项目。2021年初,我开始了自由职业生涯。在分析了各领域的钱途和个人兴趣后,我决定放弃已经做了多年的工程领域,主攻IT领域,此后每个月 90% 以上时间,基本都在做IT项目,到现在我依然专注于IT领域。
在这21个月里,累计翻了 200 多万字。也正是经过这一阶段的历练,才让我更有底气来写这个文章。
下面简单介绍一下我对IT领域的一些认识。由于我个人做过的英译中项目不如中译英那么丰富,本文主要从中译英的角度来讲,不全面之处,欢迎大家在评论区补充。
IT领域概况
IT领域,准确讲应该叫 ICT (Information and Communications Technology) 领域。就国内市场而言,这个领域涵盖的范围很广,包括信息技术、互联网、电子、通信、物联网等子领域。更多介绍,可参考工业和信息化部对信息技术领域的定义。
信息技术是指利用计算机、网络、广播电视等各种硬件设备及软件工具与科学方法,对文图声像各种信息进行获取、加工、存储、传输与使用的技术之和。
工业和信息化部科技司对信息技术领域划分为九大技术领域。它主要划分为广播与电视、电子器件、家用电器、电子元件、基本电路与通用设备、电子测量与雷达导航、信息材料与加工工艺、通信、计算机与自动化技术。
按照细分领域,主要分类如下:
软件:例如,MS Office、Photoshop
硬件:例如,CPU、硬盘、显示器、存储器、主板
互联网:例如,防火墙、网关、互联网协议、DNS、局域网、专用网、网络安全
电子器件:例如,晶体二极管、印制电路板、各类电路、电子显示器件
通信:例如,数据通信设备、传输设备、移动通信设备、通信材料及配件
物联网:例如,智能物流、智能交通、智能电网、智能安防、智能家居等
根据常见原文类型,可以分为:
产品技术资料:如用户指南、维修手册、开发需求文档、测试文档、FAQ文档等
网络教程:如在线培训课程的视频字幕或脚本、课程PPT
行业会议资料:主要翻译行业会议(如安卓开发者大会)发言人的讲话文稿,会议相关博客文章、会议PPT等,内容主要涵盖各细分领域的前沿产品和技术,行业KOL的总结性发言。
UI界面文本:如网站 UI、软件 UI、手机 App的UI
IT&市场领域的综合文本:如IT博客文章、IT企业的文宣稿、产品营销资料
云计算:各大云服务厂商的云产品相关资料,如国内的阿里云、腾讯云、华为云、百度云、浪潮云等,国外的亚马逊、微软、谷歌、Facebook、苹果等。
其他:IT行业标准、企业标准、白皮书、教材、图书等
适合群体
IT英译中的门槛略低于中译英,大致学习路径也都类似,这里不再展开介绍。下文主要介绍IT中译英翻译适合群体。
没有IT专业背景的译员:
译员需对IT产品和技术感兴趣,读得懂常见IT资料,如电脑相关的产品资料、软硬件使用说明书、CSDN和InfoQ网站上的资讯类文章等。能准确理解原文,写出基本无语法错误的英文。
拥有IT专业背景的译员:
曾就读于IT相关专业或为IT从业者,具备公共英语六级水平,能准确理解原文,写出基本无语法错误的英文。
曾经看到一个非翻译从业人员点评某个笔译视频,声称IT英语那么简单,还需要学吗……..一脸鄙视声称IT翻译难的译员。盲猜这位可能是IT从业人士,可能有点上帝视角。当时我也没太在意,只觉得不过又是一个外行人对笔译人员的嘲讽而已。
这样的人从来不曾换位思考过,IT企业的翻译需求这么多,如果真能找到那么多有IT专业背景的人来做笔译,哪里轮得着其他专业的人来吃这碗饭。
事实上,拥有IT专业背景且英语/汉语好到能做好翻译的人实在不多,也没多少人乐意屈尊来做笔译这个苦差。这类人群大概率也不缺钱,大多数翻译公司开的价格人家压根也看不上。
接单价、发展前景、稿量
接单价:
中国翻译机构提供给译员的价格多在70-250/千中文,70-100属于入门单价,在拥有半年到一年经验后,比较容易拿到100-150,如果能同时胜任IT多个细分领域的稿件,稿件轻轻松松就排满了。150-250的价格,多集中在本地化类项目和云计算类稿件。250以上的价格,多为直接客户。
发展前景与稿量:
IT领域涵盖面广,项目类型丰富,多数项目规模较大,对于成熟的个人译员而言,工作量很容易饱和。只要实力到位、开发的客户够多,积累一定口碑后,稿量基本都不用担心。这些年IT科技企业出海风头正盛,IT领域的翻译需求一直挺多。
就去年的自由译员接单体验来看,我经常遇到大项目,单个项目时常是一两万字起接,项目经理也经常提前和我预约档期。
二、IT中译英的特点
(1)原文质量普遍较差,遇上好原文就烧高香吧
相对别的技术领域而言,IT领域的大多原文质量普遍不太好,多数就是凑合看的程度,但写得特差的情况也很罕见。积累一定翻译量后,比如50-100万中字,基本能快速看懂绝大部分原文。不过,换个角度看,原文质量差,也导致MT译文效果不太好,翻译公司很少要求对IT项目做MTPE。
(2)小白在入门阶段犯错比较多
缺乏技术背景/IT翻译经验时,容易出现理解错误,导致错译;对原文不理解的地方,缺乏责任心的译者不爱和客户确认,容易按自己的理解瞎译;不熟悉IT文风和常见术语,选词随意,比如TCP/IP协议,这里的“协议”一词是指 protocol,这是新手译员易错的一个词。
(3)容易查到地道平行文本
由于IT方面的好多中文资料,都是从英文翻译而来,比如CSDN、知乎等网站上,就有很多别人从英文翻译过来的文章,好多新概念和术语,作者往往还会附上英文,平时查证的时候,这些网站的资料也有一定参考价值。在翻译过程中,各类项目,我们都可以直接用主题词或自己的译文去谷歌检索相关表达,IT类文本在互联网上非常容易找到相关表达。
对于产品手册文件,有时不经意就找到了现成英文参考。这是因为,许多客户的技术产品手册并非100%原创,许多都是东拼西凑而来。只要我们找到的参考英文比较地道,往往只需简单检查就能使用,时薪蹭蹭蹭就上去了。
(4)双语学习资料好找
现在的互联网如此发达,这些IT龙头企业基本都有多语言官网。比如国内的华为、中兴、腾讯、网易、浪潮集团、海康威视等,国外的微软、谷歌、Intel、亚马逊、IBM、Facebook 等,还有InfoQ这类IT资讯网站基本都有多语言官网,一键切换页面语言,就能看到别的语种的资料。微软语言门户(https://www.microsoft.com/zh-cn/language)还能在线查词,里面既有短术语,也有长句,方便理解术语的使用语境。
(5)经常需要给客户写Query
如果遇到网上查不到的行话、原文逻辑错误、原文歧义或缺乏上下文,译员需要把疑点整理好发给客户确认。有的项目经理会发 Query 模板给译员用,如果没发,自己平时可以整理一个模板表格。
[中文 Query 模板]
[英文 Query 模板]
例如,截图中的几句话均为某个网页 UI 项目的原文。“黑猫”缺乏上下文,不清楚具体指代什么。“新世界”不确定是不是产品或系统名称,有没有既定英文名。这些如果随意按字面翻很容易出错,因此比较保险的做法是先发给客户确认。
再比如,有些客户内部的产品或系统,如果中文原文里未提供英文,翻的时候最好多个心眼,问下客户内部有没有既定英文名,确认没有再自己翻。许多时候,客户有自己的英文名,只是没有提供给译员。
三、IT中译英的难点
(1)因为没有IT背景,正文中有哪些词该实词首字母大写,得靠自己在做项目的过程中,多总结经验,多学习风格指南和平行文本去积累。
比如在一个英文文件里面看到过,Stop At Block Gap Request 这类如果不大写,阅读体验不太好,容易断句不清楚,大写了人家就知道这是个request的名称。
除开常见的标题、表/图名、表头、产品名称、公司品牌等,一般而言,若客户没有提供风格指南,命令名称(Suspend and Resume commands)、协议Protocol名称、请求名称(Stop At Block Gap Request )、简称定义[Code Storage Area (CSA)]、界面按钮(Save/Submit…),在正文中大多需要统一按实词首字母大写或遵照原文提供的拼写格式。
例如:
原文:通过设置在块间隙请求时停止,DMA操作可以在块间隙处停止。
译文:By setting Stop At Block Gap Request, a DMA operation can be stopped at block gap.
(2)IT领域有些命令、请求、设备名称等,构词特殊,不能按常规文本翻,需要多查证地道英文说法:
有些地方就是直接用动词:比如
卡检测电阻 card detect resistor
命令完成中断 command complete interrupt
中断启用位 interrupt enable bit
中断挂起位 interrupt suspend bit
这里的detect和complete,都是IT领域的特定用法,如果事先不了解,也没查平行文本,译文中就容易用成别的词性,比如detection,completed/completion。enable/disable/suspend/resume 这些词经常出现在某些功能参数里面,好多时候都是直接用动词原型。
(3)时态傻傻分不清:大多时候,都要用一般现在时,少用将来时。
原文:恢复时,主机驱动程序将恢复这些寄存器,然后发出Resume命令以继续挂起的操作。
误:When resuming, the host driver will resume these registers and then issue the Resume command to continue the suspended operation.
正:On resuming, the host driver restores these registers and then issues the Resume command to continue suspended operation.
(4)有时原文中的大小写或表达写得不规范,英译文中需尽量用规范的书写格式。
这需要我们平时多留意特殊文本的书写方法,比如bluetooth,它是专有名词,英文中一般写为 Bluetooth。比如 `find`方法 正确写法应为 `find()` method,英文中应加上小括号。
如截图所示,原文有的地方加了单引号,有的没加,当时译员沿用了原文格式,我觉得有必要统一译文形式。
我和客户确认后,在审校时统一加上了单引号和小括号,这也是method的常见书写格式。这里要注意,小括号和单词之间不用加空格。
`find()` method 这类带单引号的内容,在网页上显示为特殊格式(灰色底纹显示)。
敬请期待下篇~
下一个圈友