其他
【非马特约•名人作品展】007期||非马/十耘
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牡云制 作:浅笑
◎摊开的诗集
文/非马
我把你摊开的诗集
合拢了来
那首你用书签标记的情诗
是诗人写给
天下所有情人看的
我正酝酿一首
只给你
一个人
◎THE OPEN POETRY BOOK
I closed
the poetry book
on the table
the page you bookmarked
was a love poem
written for all lovers
of the world
the poem I am writing
is for you
alone
【张智中•鉴赏】
你正读着的情诗,是“摊开的”,即公开的,“是诗人写给天下所有情人看的”。而我即将诞生的诗,却只给你一个人看,于是,感情便专注集一。“我把你摊开的诗集/合拢了来”,英译:I closed / the poetry book / on the table. 两行变成了三行。“摊开的”未译,但已含在closed一词之中。同时,添译了on the table(在桌子上),更显具体。“诗集”,也可译成poetry collection或collection of poems, 但其中心词,都是collection, 则不若诗人所用poetry book中的book, 因collection重在动作,book则具体可感。在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,再次添加一行。“那首你用书签标记的情诗”对应the page you bookmarked / was a love poem.(你放入书签的那一页,是一首情诗)稍有变化。接下来,“诗人”未译——假如补充完整:(a love poem) written (by the poet) for all lovers of the world. 显然,by the poet是冗余的,由此可见省译的必要。“我正酝酿一首”,一般人可能会译为:I am writing (composing) a poem. 但是,诗人却处理为the poem I am writing(我正在写的这首诗),以便与下文is for you alone搭配。如此一来,诗行简洁而有力。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎听高楼
文/十耘
不知道是不是幻听
睡在望京高楼
也能听见蛐蛐叫
像蓝色的星星
于是我走上阳台
这些声音不好确定
这一小堆儿那一小堆儿
明暗闪烁的金子
在冬天的夜里也听见过
不知道
我是不是一片草丛
◎摘柿子
揪个软点的喝了,其它包上
回家捂捂
摘红柿子,要到十月
除了柿子
只有蓝天
◎泡沫之夏
看蜻蜓飞过沧海,寂灭于风
以水代酒,雪碧和浪潮
各自咆哮
往期作品回顾
缘
世界名人会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000