And So It Goes 《爱,就这样去了……》/ 歌手:Roberta Flack; 翻译:醉卧蘭亭
请点击蓝色字体 * 关注《金陵文学家》
Roberta Flack,美国人,1939年2月10日出生,代表作有《Killing me softly with this song》。她的《And So It Goes》百转千回却哀而不伤,林忆莲翻唱为《微凉》,隐隐透出的萧瑟之意也令人动容。
And So It Goes
爱,就这样去了……
歌手:Roberta Flack
专辑:Oasis
翻译:醉卧蘭亭
We ran into her just by chance;
偶然,我们遇见她;
I saw it in a single glance
一瞥我就看见了你们眼神里的爱[1]
My oldest friend,
我的老朋友,
Your new romance
你的新欢
Must I remember?
我必须要记住吗?
You couldn't run;
你无法走开;
She couldn't hide
她不能躲藏;
She dropped her eyes,
她垂下眼帘,
You turned aside
你转过身去,
You didn't want to hurt my pride,
你不想伤害我的自尊,
But you knew that...
但是,你(要)知道……
Love is a rush of wild wind;
爱,就像狂野里的一阵风;
The scent of a summer rose;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
A whistle blowing on a distant track
像一阵,沿着小径渐渐消失的口哨声;
and when it goes, it goes
一旦它去了,它就去了!
I know that tale I've heard it told
我知道那个曾经听到过的传说
How bruises reach down to the soul
伤痕怎样地痛彻心窝!
A love once warm, turns icy cold
那曾经温暖的爱,变得冰冷难耐!
And I know that
我也知道,
Love is a rush of wild wind;
爱,就像狂野里的一阵风;
The scent of a summer rose;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
A whistle blowing on a distant track
像一阵,沿着小径渐渐消失的口哨声;
and when it goes, it goes
一旦它去了,它就去了!
Take your heart where it longs to be
把你的心带到它应该去的地方吧,
I won't bind you to a memory
我不愿把你束缚在记忆里。
I know if I wait,
我知道如果我继续等待,
it [2]will happen to me.
那传说中的悲剧终将发生在我的身上。
Oh ho, Yeah…..
噢噢,耶……..
Love is a rush of wild wind;
爱,就像狂野里的一阵风;
The scent of a summer rose;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
A whistle blowing on a distant track
像一阵,沿着小径渐渐消失的口哨声;
and when it goes, it goes
一旦它去了,它就去了!
注:
1. it (它):译者认为应该意译为“爱:你们两人眼神里的爱”。
2. it (它): 译者认为应该理解为“ that tale I've heard it told, how bruises reach down to the soul, a love once warm, turns icy cold.” 故采用增译手法,译为:“那传说中的悲剧”。
以下是英文原文与中文译本:
And So It Goes
歌手:Roberta Flack
专辑:Oasis
We ran into her just by chance;
I saw it in a single glance
My oldest friend,
Your new romance
Must I remember?
You couldn't run;
She couldn't hide
She dropped her eyes,
You turned aside
You didn't want to hurt my pride,
But you knew that...
Love is a rush of wild wind,
The scent of a summer rose,
A whistle blowing on a distant track,
and when it goes, it goes
I know that tale I've heard it told
How bruises reach down to the soul
A love once warm, turns icy cold
And I know that
Love is a rush of wild wind,
The scent of a summer rose,
A whistle blowing on a distant track,
and when it goes, it goes
Take your heart where it longs to be
I won't bind you to a memory
I know if I wait,
it will happen to me.
Oh ho, Yeah…..
Love is a rush of wild wind,
The scent of a summer rose,
A whistle blowing on a distant track,
and when it goes, it goes
………………………………
And So It Goes
爱,就这样去了……
翻译:醉卧蘭亭
偶然,我们遇见她,
一瞥我就看见了你们眼神里的爱。
我的老朋友,
你的新欢,
我必须要记住吗?
你无法走开,
她不能躲藏;
她垂下眼帘,
你转过身去,
你不想伤害我的自尊。
但是,你要知道……
爱,就像狂野里的一阵风;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
像一阵,沿着小径渐渐消失了的口哨声;
一旦它去了,它就去了!
我听过那个曾经的传说,
伤痕怎样地痛彻心窝!
那曾经温暖的爱,变得冰冷难耐!
我也知道,
爱,就像狂野里的一阵风;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
像一阵,沿着小径渐渐消失了的口哨声;
一旦它去了,它就去了!
把你的心带到它应该去的地方吧,
我不愿把你束缚在记忆里。
我知道如果我继续等待
那传说中的悲剧终将发生在我的身上。
噢噢,耶……..
爱,就像狂野里的一阵风;
像夏日里,一枝玫瑰的芬芳;
像一阵,沿着小径渐渐消失了的口哨声;
一旦它去了,它就去了!
以下是林忆莲演唱的改编版【微凉】歌词:
【微凉】
林忆莲
作词:小美
作曲:R.Flack/B.Miles/M.Angelou
编曲:Terry Chan
微凉的秋 荡来伤口
微凉的酒 苦涩轻透
微凉是我 未忘藉口
道别某个深秋
为何当天 不懂去爱
为何分开 方知热爱
为何夜了 荡来感慨
是否不应该
匆匆一生独自上途
风乾情感的苦恼
偶站进街角堕进了夜幕
像消失地图
无梦的心不懂去爱
让孤单心灵失去你
寂寞感觉此际荡来
是否不甘
匆匆一生独自上途
风乾情感的苦恼
偶站进街角堕进了夜幕
在漆黑里默祷
差一点把你再拥有
但我心却害怕静候
心却在诅咒
夜了想到以後
不再逗留
匆匆一生独自上途
风乾情感的苦恼
偶站进街角堕进了夜雾
在漆黑里默祷
Love is a rush of wild wind
The scent of the summer rose
Or it's a blowing on a distant track
And when it goes it goes
致谢:
感谢两位优秀的歌者为我们倾情演绎经典名曲!
本文采用音频只做朋友文化交流,不为商业传播。音频版权所有者如觉有侵权请联系删除。
注:
Roberta Flack,美国人,1939年2月10日出生,代表作有《Killing me softly with this song》。她的曲风为带有流行色彩的“轻柔爵士”,嗓音厚实,略带沙哑,高亢嘹亮,中气十足,同时也蕴藏多变的真假声技巧,像“Killing me softly with his song”等经典名曲,就是由她首唱而传遍世界的。《Tonight, I Celebrate My Love》更是历久弥新的经典二重唱,Roberta和同是唱将级的Peabo Bryson配合相得益彰,两把靓嗓唱出温暖情意。
尽管时光在身边静静流逝,但至少在Roberta的歌声中我们可以暂时去忘记。现在,Roberta Flack虽然隐退歌坛,但像玛多纳、惠特尼-休斯顿等后生巨星,均曾经拜她为师,学习唱功。她也会应邀偶然出现在白宫,为总统以及国宾表演。
【译者简介】
醉卧蘭亭:
男,70后,上世纪九十年代初毕业于北方某省一所中等师范学校,做过三年乡村教师,后辞职北上进京继续求学,2004年研究生毕业来到古都金陵一所高校任教至今。写作只是为了留作纪念。
希望结交有情怀的你一起:
品茗、读书、写文章;观云、赏月、念秋霜!
作者风采
往期精选(点击蓝色字体可阅读):
《蓝天儿童文学》原创征稿 启事
杜鹃花盛开的春天 ------记我的军旅岁月 / 文: 吴万民
《蓝天儿童文学》原创征稿 启事
《蓝天儿童文学》系《金陵文学家》与《蘭亭文苑》姊妹平台,面向全国中小学生,专门选派优秀编辑一对一,手把手对孩子作品的不足与亮点给予耐心指导,精心润色后的小作者作品我们会择优发表在《蓝天儿童文学》微刊上。
1. "我们曾是中师生”交流群:
“中师生”,共和国教育史上一个灿烂的群体,支撑起祖国基础教育的半边天,他们中的大多数如今都已过了不惑之年,甚至知天命的年龄。如今大多数中等师范学校都已经停办或者改制,几十年后,'中师生"将成为绝唱!
本公众号主编“醉卧蘭亭”上世纪90年代初毕业于一所师范学校,为了方便我们这个曾经的师范生群体交流学习,特组建"我们曾是中师生”交流群,欢迎朋友们加入群聊,共话当年的青葱岁月!入群可先添加主编醉卧蘭亭的微信,(主编醉卧蘭亭微信号 ID: yf476800),同时请注明“申请加入“我们曾是中师生”交流群”交流群。
2.“蓝天教师园地”交流群:
为方便各位教师朋友交流教学经验和向本平台推荐自己班级学生的优秀作品,本平台特组建“蓝天教师园地”交流群,欢迎各地教师朋友入群交流。入群可先添加主编醉卧蘭亭的微信,(主编醉卧蘭亭微信号 ID: yf476800),同时请注明“申请加入“蓝天教师园地”交流群。
3. “蓝天英语同行园地”交流群:
应广大从事大中小学英语教学和研究的朋友们的建议, 我们特组建“蓝天英语同行园地”交流群, 欢迎全国各地从事英语教学和研究的朋友们入群交流学习。入群可先添加主编醉卧蘭亭的微信,(主编醉卧蘭亭微信号 ID: yf476800),同时请注明“申请加入“蓝天英语同行园地”交流群。
4. “蓓蕾花园”交流群:
同时为方便小作者及家长朋友与编辑老师之间的交流与沟通,特组建“蓓蕾花园”交流群,欢迎各位小作者以及家长朋友入群交流。入群可先添加主编醉卧蘭亭的微信,(主编醉卧蘭亭微信号 ID: yf476800),同时请注明“申请加入“蓓蕾花园”交流群。
投稿邮箱:
1)1564392096@qq.com (各体裁中文原创)
2) charlesy2008@163.com (各体裁 外文翻译类)
《蓝天儿童文学》微刊征稿详情参见:
《蓝天儿童文学》原创征稿 启事
《金陵文学家》征稿 启事
各位朋友您好!
《金陵文学家》立足于历史文化名城古都金陵,面向全国,期与诸位文友携手打造一个高质量的纯文学微刊!本公众号选登来稿只注重质量, 欢迎有同样情怀的文友(不分年龄,不分职业)惠赐大作!
特别提示:
1. 文友交流群《金陵文苑》:
为方便各位文友一起交流学习、分享自己的文章,我们组建了一个《金陵文学家》文友交流群《金陵文苑》,大家可以添加主编微信(加微信时请注明 “入《金陵文苑》群”),由主编拉您入群。
2. 由于我们坚持一日只发一篇优质文章,所以请在接到编辑明确承诺刊发之后耐心等待。我们一定会择日刊出您的大作!一般10日后若还未刊出您可与收稿编委联系询问文章刊发安排。
祝各位朋友阅读愉快!
主编:醉卧蘭亭
(主编微信号 ID: yf476800)
主编简介:
醉卧蘭亭:
男,70后,现供职于南京某高校,教过十几年英语,现从事美国政治与外交方面教学与研究工作。工作之余执着于少年时的文学梦,写作只是为了留作纪念。
希望结交有情怀的你一起:
品茗、读书、写文章,观云、赏月、念秋霜!
投稿注意事项
1. 所有投稿均须为“原创首发”,文责自负。
2. 来稿请同时附上作者简介和联系电话、微信号等,可以附上作者生活照、文章插图(三幅),最好是横幅的,不要带其他平台标志。
3. 由于主编工作繁忙,为防止疏忽遗漏您的稿件,不接受微信投稿。请务必选定合适的收稿邮箱投稿。投稿时请采用word文档用邮箱附件的形式。
4. 稿酬:本刊所刊发“原创首发”文章的稿酬为刊发当日读者打赏全部。我们会以微信红包的形式发给作者,所以请务必添加主编微信“醉卧蘭亭”(ID: yf476800)。之后的读者打赏不再发放,留作支持平台运作。
5. 鉴于《金陵文学家》已经开通原创功能,即日起
《蘭 亭文苑》所接受稿件将与《金陵文学家》实行共 享。作者如不同意,请在来稿中声明特定发刊公众号。
5. 来稿作者请同时关注本公众号《金陵文学家》!
6. 具体投稿注意事项请参见:
《金陵文学家》原创征稿 启事(关注《金陵文学家》后可查看《投稿须知》栏目或在历史消息中查看。)
投稿邮箱
1. 605729291@qq.com (小说、散文、现代诗歌)
2. 1294585878@qq.com (唯美散文、古诗词)
3. charlesy2008@163.com ( 翻译类作品;杂文 )
图片来源:网络; 图片版权归原图作者
《金陵文学家》授权发布、转载请注明来源及作者
商务合作请联系微信号:yf476800
感谢阅读!欢迎长摁下面二维码 关注《金陵文学家》