查看原文
其他

考研英语外刊选读|动作大片《怒火·重案》口碑爆棚,将在北美“大展拳脚”。

助你顺利上岸的 爱英语小卖部
2024-08-30
紧跟时事热点今天咱们来精读一则来自中国日报(China Daily)的新闻消息

外刊原文

Benny Chan's final film aims to burn brightly in USChina Daily  Updated: Aug 19, 2021
Chinese action film Raging Fire opened on Friday in a limited theatrical release in North America.The film is being released by Well Go USA Entertainment with English subtitles in approximately 60 selected theaters in Los Angeles, New York, San Francisco, Atlanta, Honolulu, Houston,Vancouver, Toronto and a few other major cities across North America.中国动作片《怒火重案》周五在北美首映发行。影片由Well Go USA Entertainment公司发行,在洛杉矶、纽约、旧金山、亚特兰大、檀香山、休斯顿、温哥华、多伦多和北美其他几个主要城市的约60家影院上映。
Helmed by late Hong Kong action film director Benny Chan, who died not long after completingproduction last year, the filmstars Donnie Yen as a highly respected hard-line cop with a long history of success on dangerous cases. However, his past unexpectedly comes back to haunt him when a sting operation is attacked by a mysterious group of criminals led by his former protege, played by Nicholas Tse.该影片由已故香港动作片导演陈木胜执导,他于去年完成制作后不久去世,影片由甄子丹饰演一位备受尊敬的强硬派警察,在危险案件中屡获成功。然而,出乎意料地是他的过去竟对他造成困扰。在一次诱捕行动中,他被一群由他的前徒弟领头的神秘的罪犯袭击。这位前徒弟由谢霆锋饰演。
Yen, one of Hong Kong's top action stars, is renowned for his rolesin such hit martial arts filmsas the Ip Man franchise. Raging Fire is a box-office hit this summer in China, continuing to dominate Chinese box-office chart. Figures from the China Movie Data Information Network show that, as of Friday, the film had grossed 626 million yuan ($96.64 million) in its first 14 days of screenings.作为香港顶级的动作明星之一的甄子丹,凭借在《叶问》等热门武侠电影中的角色而出名。《怒火重案》今年夏天在中国上映,并继续占领中国票房榜前列。来自中国电影数据信息网的数据显示,截至周五,这部电影在上映前14天的票房收入为6.26亿元(9664万美元)。

"The exceptionally strong performance of Raging Fire in China is yet another testament to the wide appeal of this film, propelled by the star power of Donnie Yen and the inimitable vision and direction of the late Benny Chan," says Doris Pfardrescher, president and CEO at Well Go USA Entertainment.Well go usa entertainment 总裁兼首席执行官 Doris pfardrescher 表示: “电影《怒火重案》在中国的出色表演再次证明了这部电影的广泛吸引力,这得益于甄子丹的明星魅力以及已故的陈木胜导演无与伦比的视角和制导技术。”

表达积累


单词

subtitle 标题
approximately 大概,大约
hard-line 态度坚决的,毫不妥协的
cop 警察
haunt 萦绕,出没
sting operation 诱捕行动
mysterious 神秘的
protege 门徒,门生be renowned for  因……而得名
martial arts 武术
franchise 特许经营权,特许经营品牌
gross 总共收入


句式

Raging Fire isn't out to redefine the genre, but it serves up satisfying and energetic escapism along with a poignant reminder of all the stunning action scenes that Chan delivered over the years.(《怒火·重案》并不是要重新定义这一类型的电影,但它提供了一种对现实的逃避,然而,出乎意料地是他的过去竟对他造成困扰。在一次诱捕行动中,他被一群由他的前徒弟领头的神秘的罪犯袭击。这位前徒弟由谢霆锋饰演。)自己试试翻译一下吧。

更多信息,请联系咱们的英语小助手哦~
考研英语外刊选读|“黄色奇迹”:短跑运动员苏炳添是如何成为种族偶像的。
考研英语外刊选读|服了!B站音乐天才少女,半小时创作神曲火爆网络!
考研英语外刊选读|吴亦凡因涉嫌强奸罪被批准逮捕
考研英语外刊选读|发行纪念西藏和平解放70 周年纪念币
考研英语外刊选读|数字技术让梵高的作品再次呈现给艺术爱好者
考研英语外刊选读|耽美小说将推出英文版著作
考研英语外刊选读|中国的绿化速度比其他任何国家都快
考研英语外刊选读|为东京奥运会中国人的体育精神点赞
继续滑动看下一个
爱英语小卖部
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存