近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行,这本书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。今天
小编重点分享
第九专题“推动经济高质量发展”
《推动形成优势互补高质量发展的区域经济布局》一文中
平时可用于外事翻译的
一些中英文表述
东部地区率先发展、西部大开发、振兴东北地区等老工业基地、促进中部地区崛起。Encourage the eastern region to take the lead in economic development; develop west China; revitalize old industrial bases in the northeast and other parts of the country; spur the rise of the central region.
京津冀协同发展、长江经济带发展、共建“一带一路”、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。The coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region; the Yangtze River Economic Belt; the Belt and Road Initiative; the Guangdong-Hongkong-Macao Greater Bay Area; the integrated development of the Yangtze River Delta.
The national economy has further leaned towards the south.
There is a noticeable trend of the economy and population concentrating in big cities and city clusters.
我国经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段,对区域协调发展提出了新的要求。Our economy is transitioning from rapid growth to quality development, which has set new requirements for coordinated regional developments.
第一,形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场。First, we should form a unified, open, competitive and orderly national market for products and resources.Second, we should bring pension premiums under national unified management as soon as possible.Third, we should reform the land management system.Fourth, we should improve the system for dual control over the amount and intensity of energy consumption.Fifth, we should establish a comprehensive system to provide recompense for eco-protection.Sixth, we should enhance the government transfer payment system.
开放方面国家可以给一些政策,但更重要的还是靠东北地区自己转变观念、大胆去闯。The central government can provide preferential policies to this end, but it is more important for the northeast to change its mindset and forge ahead boldly.
翻译是一项需要
不断学习、精进的技能
希望大家与时俱进
掌握具有中国特色的表达
这样才会“为有源头活水来”哦