查看原文
其他

翻译小课堂 | 国家主席习近平历年新年贺词(中英文)学习笔记②

浙江外事 浙江外事 2021-11-24



新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。回顾习近平主席历年的新年贺词,每年都有不少金句和值得学习的英文表达。借这个机会,我们整理摘录了二〇一四年至二〇二一年习主席新年贺词中值得学习的部分中英文表达,与大家共勉。



上周我们学习了
二〇一八年至二〇二一年
习主席新年贺词中的部分中英文表达
翻译小课堂 | 国家主席习近平历年新年贺词(中英文)学习笔记①
今天我们继续学习
二〇一四年至二〇一七年
 习主席新年贺词中的部分中英文表达


一七年新年贺词

012016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。
In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China.
02

天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。


There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.


03

只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。


As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation. 


年新年贺词

01

让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。


A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart.


02

我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。


We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule.



03

中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。


China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our “circle of friends” grow bigger and bigger.

 

年新年贺词

01开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。
This is an unstoppable train. Only those who brave hardships would prevail.
02我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。
Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.

 

年新年贺词

01

一分耕耘,一分收获。


We must sow before we can reap.


02

宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。


There exists an immense and vast universe with bright stars. More than 7 billion people inhabit the planet Earth. We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.



03

生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。


Life is always full of hopes. Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.



供稿:礼宾处
转载请注明:浙江外事

  

Bilingual | 王毅谈2021外交工作重点:继续全面推进中国特色大国外交

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑧

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑦

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑥

全省“十四五”外事港澳工作规划座谈会在杭举行

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存