中国驻乌克兰前大使高玉生:俄已败!

朝鲜防疫:每一条路都被堵死了

猿视角: 玩偶姐姐新片夹带私货, 搞港du骂国家, 请不要对她冲了!

知乎破千万话题:今年到底多少私企破产和员工失业?

金融数据全面坍塌!根本没有需求 企业想裁员 居民也不买房!

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

自由微信安卓APP发布,立即下载!
查看原文

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑧

浙江外事 浙江外事 2021-11-24

近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行,这本书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。
今天
小编重点分享第八个专题
《增强忧患意识,防范化解风险挑战》
的相关表述翻译

坚持底线思维,着力防范化解重大风险

Be Alert to Risks



注释:Main points of the speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking(底线思维) to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level.

“黑天鹅”事件、“灰犀牛”事件 “black swan” and “gray rhino” events

注释:什么是“黑天鹅”事件?是指非常难以预测、且不寻常的事件,通常会引起市场连锁负面反应甚至颠覆。什么是“灰犀牛”事件?是指太过于常见以至于人们习以为常的风险。一言以蔽之,“黑天鹅”一般指那些出乎意料发生的小概率风险事件,而“灰犀牛”指那些经常被提示却没有得到充分重视的大概率风险事件。

 

枫桥经验 Fengqiao Model

注释:什么是“枫桥经验”?20世纪60年代初,浙江省绍兴市诸暨县(现诸暨市)枫桥镇干部群众创造了“发动和依靠群众,坚持矛盾不上交,就地解决。实现捕人少,治安好”的“枫桥经验”。为此,1963年毛泽东同志就曾亲笔批示要“各地仿效,经过试点,推广去做”。“枫桥经验”由此成为全国政法战线一个脍炙人口的典型。之后,“枫桥经验”得到不断发展,形成了具有鲜明时代特色的“党政动手,依靠群众,预防纠纷,化解矛盾,维护稳定,促进发展”的枫桥新经验,成为新时期把党的群众路线坚持好、贯彻好的典范。

In the early 1960s, the official and citizenry of Fengqiao Town in Zhejiang Province created the Fengqiao Practice, which emphasized solving problems in situ rather than passing them up to higher authorities. The practice has developed over the intervening decades, and is now a model for promoting community-level governance and social harmony. Relying on the people, the Party committee and government devote their efforts to preventing disputes and solving problems, so as to maintain social stability and promote development.


当前,世界大变局加速深刻演变,全球动荡源和风险点增多,我国外部环境复杂严峻。我们要统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,既聚焦重点、又统揽全局,有效防范各类风险连锁联动。要加强海外利益保护,确保海外重大项目和人员机构安全。要完善共建“一带一路”安全保障体系,坚决维护主权、安全、发展利益,为我国改革发展稳定营造良好外部环境。

The world is undergoing profound changes at an accelerating pace, generating more sources of instability and risk. In the face of an increasingly complex and challenging international landscape, we must give consideration to both the domestic and the international situation, and balance development and security. We need to exercise overall coordination with a focus on major issues and take effective precautions against the interconnected risks. It is imperative to reinforce the protection of our country’s overseas interests and ensure the safety of major projects, personnel and institutions overseas. We should improve the guarantee system for the Belt and Road Initiative to safeguard our sovereignty, security and development interests, and create a sound external environment for China’s reform, development and stability.


△当然,这并不意味着我们就可以高枕无忧了。

However, this does not mean we can rest on our laurels.


中华民族正处在伟大复兴的关键时期,我们的改革发展正处在克难攻坚、闯关夺隘的重要阶段,迫切需要锐意进取、奋发有为、关键时刻顶得住的干部。

As the country is at a crucial stage in its efforts to achieve national rejuvenation and remove major barriers to further reform and development, it is in need of officials who forge ahead with determination and tenacity and have the courage and ability to stand firm at critical moments.

领导干部要加强理论修养,深入学习马克思主义基本理论,学懂弄通做实新时代中国特色社会主义思想,掌握贯穿其中的辩证唯物主义的世界观和方法论,提高战略思维、历史思维、辩证思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,善于从纷繁复杂的矛盾中把握规律,不断积累经验、增长才干。

Officials should strengthen theoretical cultivation by conducting in-depth studies of the tenets of Marxism, fully understanding the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and theirunderlying dialectical and historical perspectives, develop creative and worst-case scenario thinking, adopt a dialectical approach and think in terms of the rule of law,so as to discover the laws behind problems, and accumulate our experience and improve our ability.


各级领导班子和领导干部要加强斗争历练,增强斗争本领,永葆斗争精神,以“踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发”的顽强意志,应对好每一场重大风险挑战,切实把改革发展稳定各项工作做实做好。
Leadership teams and leading officials should become more experienced and capable through practice, maintain a strong will to overcome all challenges, properly deal with every major risk, and thoroughly promote reform, development and stability.


   供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事
 

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑦

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑥

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑤

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记④

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

文章有问题?点此查看未经处理的缓存