中国濒危语言志 |《云南玉溪撒都语》调查笔记
《中国濒危语言志》是教育部、国家语委“中国语言资源保护工程”标志性成果,得到国家出版基金支持,荣获中国出版集团2019年度中版好书。这套书详尽记录有关民族语言和汉语方言的语音、词汇、语法及各种口头语料,包括歌谣、故事等,并采用多媒体技术进行保存和展示。同时,收录语言中的文化词,并配以相关的图片。
今特刊云南财经大学国际语言文化学院教授许鲜明、研究员白碧波、教授尹明所著的《云南玉溪撒都语》的调查笔记,以飨读者。
《中国濒危语言志》
曹志耘 总主编
《云南玉溪撒都语》
调查手记
文 | 许鲜明 白碧波 尹明
2015年4月22—24日
许鲜明、白碧波赴北京语言大学参加“中国语言资源保护工程培训会(第二期)”。中国语言资源保护工程领导小组办公室、中国语言资源保护研究中心设在北京语言大学。培训22日报到,23—24日培训。24日中午结束后赶回昆明,晚上8点到达昆明机场,10点多回到玉溪。
2015年4月25—27日
许鲜明、白碧波讨论了语保工程启动的思路。先把纸笔任务做完,校对好后再录音、摄像。提前物色、选择好合作人。开始整理撒都1200词语,决定先完成纸笔词汇记录。
2015年4月28日
濒危语言撒都语列入国家语保工程后,许鲜明、白碧波二人上午8时自驾车从玉溪出发,9点半左右到晋宁县政府办公室。在办公室主任的引见下,与县志办吴永华主任取得了联系,并向他了解了有关古滇国的族群分布情况,在吴永华主任的办公室查阅了《晋宁县志》辑《云南省晋宁县地名志》《晋宁文史资料选辑》等资料,进一步了解撒都人的迁徙历史。吴永华主任还送了《晋宁县志》《云南省晋宁县地名志》《晋宁文史资料选辑》等资料给我们。后来,他们联系到县民族宗教局局长尤建华。尤建华又帮我们联系了核桃园村委会,县志办吴永华主任安排了王树恩老师和我们一起前往核桃园村。11点半到达核桃园村委会,双河彝族乡吴副乡长、核桃园村支书李正保、副主任普国大等在村委会向我们介绍了全村的情况。李正保书记说,核桃园现有181户、630人。村民主要是彝族,占全村人数的98%。其他民族主要是因通婚进来的。他说村里的彝族分为两种:黑彝和白彝(撒都人)。但是,80%的人已经不会讲彝话了。会讲彝话的大多在50岁以上。他说他本人是白彝,父亲会讲一点儿,他现在只讲汉话了。村里现在已不分黑彝、白彝了,身份证上都是彝族。据了解,村里还有4位会讲白彝话的撒都老人。他们是杨凤英(女,79岁)、普永(男,73岁)、李汝良(男,80岁)、李竹英(女,78岁)。我们对4位老人进行了100词椒园撒都话测试,结果证明他们讲的是撒都话。但是,有些词他们说不上来。杨凤英说,她还记得一些“白倮倮”话;普永说他只能听懂一点儿;李汝良、李竹英说他们会说黑彝话和汉话,不会说撒都话了。从与4位老人的见面交流中,我们发现他们都没用撒都话交流,而是使用非常流利的当地汉话。因此,可以看出核桃园村的撒都语已基本消失。从核桃园到玉溪的椒园于2008年已修通毛路,走山路3个小时,自驾车约40分钟。
下午1点多,我们离开核桃园,前往双河乡田坝村。田坝村距椒园很近,走山路约一个小时。两村共处于同一座山,椒园在山这边,田坝在山那边。现已通水泥路,约5公里左右。
下午4点,我们到了宝峰镇的柏柳庄。我们访谈了正在建房的村民。他们说本村现无彝族,全是汉族,都讲汉话。离开柏柳庄,我们到了宝峰镇青龙彝族村,发现村里的彝族语言保存较好,男女老少都会讲彝话。下午6点半返回玉溪,阅读相关资料。
2015年5月1日
许鲜明、白碧波一行上午8时,自驾车从玉溪出发,9时许到椒园村。在李忠福家,见到了发音合作人李荣。他说他活到60多岁,没想到,白老师、许老师三番五次来记录他们的撒都语。过去,他在家里、村里讲自己的语言,在外面讲彝话,从来没觉得他们的语言有用。撒都人人口少,平时在外面,很少讲自己的话。因为害怕别人笑话民族话。和两位老师一起工作后,认识到会讲撒都话是一件骄傲、自豪的事。因为,他们可以帮助两位老师完成研究工作。通过记录、录音,外面的人也能听到撒都语。更重要的是通过两位老师们的记录,可以把撒都语保护起来。自从两位老师到村里研究后,云南大学的老师和学生也来调查撒都语了。政府也重视起来了,帮助修路、建水窖,发展生产。村容、村貌也发生了很大的变化,生活也一年比一年好起来了。
许鲜明收集民俗文化词,白碧波开始记录通用词。下午5点半,与发音合作人约好下次的工作时间后下山返回玉溪。
调查工作现场
摄 | 白碧波 椒园村李忠富家 2015.5.1
2015年5月8—28日
发音合作人李荣下山与许鲜明、白碧波在学校语音实验室汇合,记录语保通用词、扩展词、例句等。许鲜明整理语言文化信息材料,准备写作提纲。工作任务完成后,许鲜明、白碧波送李荣老师回椒园村。
2015年7月6日—8月20日
许鲜明组建摄录团队,培训摄录技术和规范。许鲜明调好设备后,开始摄录3000词、语法例句等。白碧波进行语音校对。期间,不仅完成了撒都语的摄录工作,而且还完成了哈尼哈雅方言及普米语两个方言的摄录工作。
2015年9月20日
白碧波、许鲜明上午8时出发,大约10点半到达大石板村委会驻地秧草塘村。我们送给村委会李忠明一台桌式电脑,送给李忠富一台手提电脑,教他们学习电脑操作和文字处理,希望他们今后能够为保护自己的语言尽力。在村委会食堂吃过午饭后,李忠富带我们到椒园村。在他家安顿下来后,我们去看发音合作人李荣。在他的帮助下,我们开始校对一些词汇和句子。他认为抢救撒都语是件好事,要积极配合。因为再过几年撒都话可能就被汉话代替了。现在村里好多人见面讲汉话,撒都话都忘了。许鲜明到村里与村民交流。下午6点,李忠富妈妈做好晚餐。吃过饭后李忠富带我去见会讲民间故事的李兰珍。她家在村口入寨方向的山脚下大路边。进大门有一个大四合院,天井里有一口井。天井旁边挂着很多玉米,黄灿灿的,从楼上一直垂到天井里,太美了。许鲜明从不同角度拍了好多照片。走进她家,她正在厨房收拾碗筷。她很热情地跑出来倒茶水。两位老师请她讲撒都话。她一听,很乐意地答应了,就跟她约好合作的时间。晚上,两位老师与村里人一直聊到深夜。夜深人静,山高路弯,为了安全,李忠福安排两位老师住在他家楼上。
调查工作现场
摄 | 许鲜明 椒园村李忠富家 2015.5.1
2015年9月21日
上午白碧波记录撒都词,许鲜明整理材料。下午在李荣的陪同下,去村外看椒园村最古老的墓碑。墓碑在村背后的山上,四周有大树,登高远望,非常开阔。墓碑在大松树下,上面的字比较模糊,但依稀能辨认出“嘉庆七年壬戌岁季冬月二十三日,雍正甲年生”。回家的路上,李荣说:“从这个位置看椒园村很像交椅,所以‘椒园’村以前叫‘交椅’。后因种花椒出名才改为‘椒园’。”许鲜明按所处位置拍了一张照片一看,果然很像。
从山上回来时,我们路过水井,一看树荫下的水井里一滴水都没有。李荣说村里什么都好,就是缺水。幸好在政府帮助下,家家户户都建有水窖。下雨时把雨水储存下来备用。因此,平时用水大家都非常节约。
路过寨子时,看到城里的商贩到椒园村摆摊设点,卖衣物和生活用品,很热闹。晚上,我们到村里的老年协会活动室与村民们一起交流。回到李忠富家,白碧波和李荣一起记录校对。许鲜明试录李兰珍讲的撒都话,发现她口才好,能讲生活经历、传统生物、生态知识等。但监听中发现录音里有公鸡的打鸣声,母鸡下蛋的叫声,有时还有拖拉机的过路声。效果不行,只好调整做其他事。9点多钟,当村寨安静下来后,许鲜明在李忠富家试录音,发现效果比白天好多了。在场有李荣、李兰珍、李忠富,还有几个撒都妇女。他们一个接一个地讲撒都谜语、谚语,许鲜明一直录音忙到12点。他们回家休息前,许鲜明与李荣、李兰珍商量下山录音。
2015年9月21—30日
征得三人的同意后,许鲜明、白碧波带他们下山,安排入住宾馆、吃饭。第二天许鲜明与一个发音合作人开始摄录长篇语料。白碧波与另一个发音合作人进行语料标注,顺利完成了语保工程,提交文本和语料,按期结项。
标注现场
摄 | 许鲜明 白碧波宅 2015.7.20
2015年11月5—30日
李荣、李兰珍与白碧波继续进行语料标注工作,为撰写撒都语言志初稿做准备。这是一个耗时耗力的工作。我们发现通常一分钟的录音,需要七八个小时才能完成七层标注(七层指序号、国际音标、拼音方案、汉字字译、英文字译、汉字意译、英文意译)。但这项工作非常有意义。语言的活态保存,能为日后研究、传承提供宝贵的语料。这段时间我们完成了部分语料的标注、翻译工作。
李兰珍说:“白老师、许老师们拿着摄像机到我们村里的那会儿,我有点儿好奇。后来,他们叫我讲故事,说是要把我讲的故事记录下来。刚开始,我有点儿不好意思讲。因为我觉得我会讲的那些故事没有什么意思,都是小时候奶奶为了哄我们睡觉讲给我们听的。后来他们做我的思想工作,鼓励我,还邀请我参加他们举办的云南濒危语言保护大会,让我大开了眼界。我才知道我从小听到的那些故事还能存档保存下来。特别是我讲的故事出版后,我感到很自豪。说实在,现在能讲撒都故事的人已经很少了。我讲的故事,刻录光盘后,村里人可以听我讲故事。在和白老师整理语料时,我学会了国际音标。现在,我可以通过听录音,记录撒都语,我觉得我做的工作很有意义。”
2016年1月5日—7月27日
许鲜明、白碧波到李忠福家调研。李忠福觉得很震撼,他说:“通过几次参加白老师、许老师组织的云南濒危语言保护大会,我才了解到,现在全世界都在保护像我们撒都语这样的濒危语言。我们感到很自豪。没想到,我们少数民族语言今天要利用高档录音、摄像设备保护起来。过去我们一直认为,我们的语言没有用,没想到我们的语言被老师们看重,被国际看重。他们住在我家好多天,录音、摄像。我们讲故事、说谜语,一直到深夜。我们反复听录音,看录像,觉得很有意思。如果这些东西能让上学的孩子们多听几遍,他们慢慢地还是学得会的。”
离开李忠福家,我们回到玉溪整理语料,按提纲开始写作,完成了撒都语言志初稿,并将初稿提交语保中心。
2018年3月9—25日
接到语保中心通知,“中国濒危语言志”列入国家出版基金项目,由商务印书馆出版。要求作者参加编写修订会。白碧波、许鲜明、尹明参加了改稿会。由于字数要求、体例等都有一些变化,改稿任务十分繁重。同时,要求3月25日提交第一稿。笔者按期提交了第一稿。
2018年3月26日—4月15日
接语保中心的要求,4月11日提交第二稿。许鲜明经过一个多月的修改后按期提交了第二稿。期间,白碧波、许鲜明、尹明参加在天津南开大学召开了“《中国濒危语言志》丛书民族语言志书编写培训会”,返回后对新提出的体例进行修改,不断完善书稿。
2018年5月8—10日
白碧波、许鲜明参加在商务印书馆召开的“《中国濒危语言志》首批书稿三审会”,对会上提出的修改意见进行记录,返回后对新提出的体例进行修改,不断对书稿加以完善。按语保中心的要求,5月25日提交第三稿。白碧波、许鲜明、尹明经过修改后按期交稿。
在做少数民族语言、濒危语言有声典藏、撰写语言志的过程中,笔者感到这是一件非常耗时耗力的事。因为,这是一个跨学科的系统工程。要做好这项工程,须全面了解工作流程,合理安排工作顺序。人类对语言的认知是有限的。记录一种陌生的语言,如同走陌生的路一样,不知道前面会遇到什么路况。尤其是,记录一种以前从未接触过的语言,首先,要记录词汇,整理音系。如果没有正确的音系,即使是最优秀的语言学工作者,在记录词汇和语料的过程中,也常常会出现偏差。词汇记录达到一定数量,语言的一些发音部位就会表现出来。词汇记录得越多,发音部位、发音方法就会得到更多的体现。如果记音不准,就会给子孙后代留下更多谜团,对日后的语言演变研究也不利。如果一开始语音记录准确了,在长篇语料的校对中也能节省时间,提高工作效率。其次,语言采录要把好录音、摄像关。录音、摄像要追求原始本真的信息。要确保原信息的质量,须控制两个条件:一是录音设备,二是录音方法。录音设备目前国内外语言博物馆、典藏机构都有要求。设备太差的录音和摄像,不能保证数据的完整性,如用电脑外置声卡录音、电脑话筒采录1分钟的音频为6MB,用Zoom采录1分钟的音频为10.95MB。可见,两种不同的设备其信息相差4.95MB。这说明不同的录音设备,所采录到的信息量是不一样的。信息量的缺失会影响到以后对有声资源的开发和利用。显然,相差的4.95MB信息靠直观是无法发现的。只有通过语音实验才能观察得到。信息量少的数据,一两年、三四年也许看不出来,但十多年后其差异就会十分明显。第三,不要刻意去追求“标准”形象录音,应记录多样的发音个性。以生理电信号(脑电、声门阻抗信号等)和物理视频(图像)音频(声波)信号方式承载声像资料,除了记录独特的语言文化信息外,还保留着大量的生理、物理方面的信息,如发音、节奏、呼吸幅度等。这些信息对历史文化、语言变迁、语言演变研究、基于生理声学的语音、语言认知和编码、语言发音生理等的人类语言进化、语音韵律和个人风格等研究,都是极为重要且必不可少的。不妨设想一下,如果古代有数码录音机、摄像机、照相机和计算机,古人就能存下文字、图像、声音融为一体的多媒体信息。也许我们今天就能看到李白、杜甫吟诵诗词的情境,听到他们的声音。可遗憾的是我们今天只能从有限的文字中去了解到他们的信息,去构拟他们的发音。
总之,我们今天所做的语保工程,对国家、民族是功在当代、利在千秋的事。这个工程不仅记录保存了中国多样的语言文化,而且对语言学学科建设、人才培养也起到了实训作用,让一大批“语保人”,通过项目实践,做中学习,不断磨炼,迅速地成长起来。
★图书信息★
《云南玉溪撒都语》
许鲜明 白碧波 尹明 著
扫描二维码,即可购买
★内容简介★
本书主要描写的是生活在云南省玉溪市红塔区北城镇大石板村委会椒园村,春和镇新村、大水塘白族所讲的语言。
全书分为六章。第一章导论,内容包括调查点概况、语言系属、语言使用现状、研究现状;第二章语音,主要是对撒都语音系的整理,音变和拼写符号的描述;第三章是对词汇特点的归纳,并呈现了一些民俗文化词;第四章记录了撒都语的通用词、扩展词和其他特色词;第五章是对撒都的词类、短语、句子等进行描述;第六章分为两部分:语法例句和长篇语料。语法例句记录了100个能反映撒都语言特点的句子。长篇语料中收集了一些撒都人脍炙人口的谜语、谚语,传统生态植物知识,生产生活常识和趣事,民俗文化等。
从语言事实看,撒都语属于分析型语言,具有彝语支语言的普遍特征,也有自己的一些特点。从语法特点看,语序和助词是表示语法意义的主要手段。句子的基本语序是SV或SOV,通常间接宾语在直接宾语前。句中的施事、受事、话题和句子的语气,常用标记助词。撒都语既不同于大理和元江因远白语,也不同于当地彝语尼苏、纳苏、山苏话,是一种有别于白语和彝语新发现语言,也是一种鲜为人知,现濒危处境严重的孤岛语言。
★丛书信息★
一批鲜活的田野调查语料
一份珍贵的语言文化遗产
“中国语言资源保护工程”标志性成果
用一本书记录濒危语言
用一本书保留濒危语言
留住乡音,记住乡愁
“中国濒危语言志”项目是语保工程的重要组成部分,获得国家出版基金资助。项目分为濒危少数民族语言调查保护、濒危汉语方言调查保护两大部分。规划调查濒危少数民族语言点100个、濒危汉语方言点100个,按照统一的规范,采用现代化技术手段进行系统调查记录和加工保存,并编写濒危少数民族语言志、濒危汉语方言志。2019年出版首批中国濒危语言志30册,其中含汉语方言10本,少数民族语言20本。
★丛书目录★
汉语方言(10册)
《安徽祁门军话》
《广东电白旧时正话》
《广东连南石蛤塘土话》
《广西钟山董家垌土话》
《贵州晴隆长流喇叭苗人话》
《湖南道县梅花土话》
《湖南泸溪乡话》
《湖南宁远平话》
《湖南通道本地话》
《浙江江山廿八都话》
少数民族语言(20册)
《甘肃东乡唐汪话》
《甘肃肃南西部裕固语》
《甘肃文县白马语》
《贵州六枝仡佬语》
《海南三亚回辉语》
《黑龙江同江赫哲语》
《内蒙古敖鲁古雅鄂温克语》
《内蒙古库伦蒙古语》
《四川道孚尔龚语》
《四川康定贵琼语》
《四川冕宁多续话》
《四川松潘羌语》
《西藏察隅达让语》
《西藏察隅格曼语》
《西藏察隅松林语》
《西藏察隅义都语》
《云南兰坪普米语》
《云南兰坪柔若语》
《云南芒市潞西阿昌语》
《云南玉溪撒都语》
往期回顾
《中国濒危语言志》:用一本书记录濒危语言,用一本书保留濒危语言
点击下方“阅读原文”购买此书