查看原文
其他

中秋节的英文怎么说?Mid-Autumn Festival 还是 Moon Festival?

汉语中心 商务印书馆汉语中心 2024-02-02
点击上方蓝字可以订阅哦!

中秋节,月亮节,月饼节

文丨曾泰元

中秋节的英文怎么说?Mid-Autumn Festival!相信许多学过英文的朋友都能不假思索就脱口而出,毕竟这是我们课本里的标准答案,而且英文又紧贴着中文的词序(中“mid”+秋“autumn”+节“festival”),背过之后就不容易忘掉。

是的,中秋节的英文可以是Mid-Autumn Festival,不过在英语世界里,Moon Festival(月亮节)似乎用得更为普遍。世界最大、最权威的英文词典OED收录了Moon Festival,却没有收录我们认为理所当然的标准答案Mid-Autumn Festival,OED对中秋节的定义如下,中译为我所做,本文他处亦同:

Moon Festival(in China and Chinese communities elsewhere)a festival celebrated in mid-autumn on the fifteenth night of the eighth moon of the Chinese year,originally a family gathering after completion of the harvest.【中秋节(在中国及其他地方的华人社区)一个在农历八月十五晚上仲秋时分庆祝的节日,原本是庄稼收成后的家族聚会】。


OED收录了一条书证,讲的是杭州西湖的三潭印月,摘自美国百余年的知名杂志《大西洋》(The Atlantic):Candles are placed inside three pagodas on the main lake for the Moon Festival.【中秋节时,主湖上的三个塔里放有蜡烛】。

牛津另一部现代英语权威的ODO同样收录了Moon Festival,却也不见Mid-Autumn Festival。这个情况,在以英语学习者为诉求、中型的牛津高阶OALD里,也是如此。

唯一收录Mid-Autumn Festival的英文词典,据我所知只有柯林斯CED。它同时收录了Mid-Autumn Festival和Moon Festival,不过Moon Festival只是个“参见”(cross-reference),要读者前去Mid-Autumn Festival以获取更多的信息,而Mid-Autumn Festival才是个有完整定义的词条:

Mid-Autumn Festival a Chinese festival that is held to celebrate the end of the summer harvest,when the crops have been gathered.【中秋节 庄稼收割后,庆祝夏收结束的一个中国节日】。


由西方世界观之,中秋节的英文以Moon Festival最为常见,焦点在月亮,许多牛津家族的大小词典均有收录。国人的标准答案Mid-Autumn Festival也行,侧重的是时节,不过收录的词典要少得多,仅见于CED

过中秋,月饼是必不可少的节庆美食。月饼的英文就是由中文直译的mooncake(或拼作moon cake、moon-cake),许多英文词典均有收录,并清楚交代了这个中文的源头。兹举美国的AHD为例:

mooncake  a small dense pastry filled with bean paste,ground lotus seeds,or other ingredients,traditionally eaten during the Chinese moon festival.[Translation of Mandarin yuèbǐngyuè,moon+bǐng,flatbread,cake)and its equivalents in other varieties of Chinese.]【月饼 一种小而紧实的糕点,有馅,包豆沙、莲蓉或其他成分,传统上在中国的中秋节前后食用。[译自普通话及其他汉语方言的“月饼”]】


月饼的馅(filling)花样繁多,令人眼花缭乱,不过常见的几种及其英译,我综合各家,归纳建议如下:

豆沙 bean paste

莲蓉lotus seed paste(或ground lotus seeds)

枣泥 jujube paste

五仁 five kernel(或five smashed nuts)

蛋黄 yolk(或egg yolk)

豆沙蛋黄 yolk and bean paste(或bean paste with yolk)

莲蓉蛋黄 yolk and lotus seed paste(或lotus seed paste with yolk)

枣泥蛋黄 yolk and jujube paste(jujube paste with yolk)

五仁蛋黄 yolk and five kernel(five kernel with yolk)

鲜肉 minced pork


月饼馅多是甜的(sweet),如豆沙、莲蓉、枣泥,也有咸的(savory,或拼为savoury),如上海的鲜肉月饼,吃起来的感觉就像是酥皮肉包子。蛋黄月饼一般只有一个蛋黄(ayolk),不过也有双黄(two yolks或double yolk)的,甚至还有胆固醇可能爆表的四黄(four yolks或quadruple yolk),令人咂舌。

月饼是深具中国特色的美食,英文翻译难有定论,经常因人而异。对外,我建议先以汉语拼音转写,再适度地逐字翻译。以“双黄莲蓉月饼”为例,可先转写为shuanghuang lianrong yuebing,既彰显了文化主体性,也能精确传达信息,减少因英文字词接近而产生的误读误解。音译之后,再附上意译,如double yolk and lotus seed paste mooncake。当然,如上下文清楚,月饼的mooncake在此可以省略,double yolk and lotus seed paste就可代表双黄莲蓉月饼,如“I’d like a double yolk and lotus seed paste”(我想要个双黄莲蓉)。

常有人把五仁翻成five kernel,文法似有问题(kernel为可属名词,复数却没加s),不过这个业界似已约定俗成。若要说“我不喜欢五仁的”,英文不妨说“I hate five kernel”。

月饼的饼皮英文说crust,最常见的是广式(Cantonese-style)月饼的浆皮,口感软绵(chewy)。另外,苏式(Suzhou-style)月饼的酥皮也比较有特色,口感酥松(flaky)。

当然,中秋节不只有吃月饼(eating mooncakes),赏月也是重头戏。赏月的英文有不同的表达,可用enjoy the moon、admire the moon、watch the moon,倘若要特别强调赏的是“满月”,可以在moon之前加个full:enjoy the full moon、admire the full moon、watch the full moon。

中秋节这一天月亮满圆,象征团圆,也是家庭团圆(family reunion)的日子。天涯共此时,千里共婵娟。

(正文选自《走进词语的桃花源》)


图书信息

《走进词语的桃花源》

曾泰元  著

识别二维码,即可购买

“夫妻肺片如何英译” “从清明节的英文谈起”“《牛津英语词典》里的特朗普” “Jerusalem,和平的基石”“从台湾看汉语拼音”“林语堂的英文学习法” “最长的英文单词” ……

这是一本语言科普文集,内容涉及汉英/英汉翻译、西方英文词典中的中国元素、语言学习等,文章话题大多来自教学实践和社会新闻,写法上既有学术性的旁征博引,又不失文笔上的活泼晓畅。

阅读本书,如同走进桃花源中,“芳草鲜美,落英缤纷……欲穷其林……并怡然自乐”。

【相关链接】一周七天说文解字 丨《走进词语的桃花源》让我们携手《走进词语的桃花源》,一起探索它吧!


目  录

<上下滑动查看目录>

桃花源记

自序

一、拾遗篇——忽逢桃花林 

1. 龙的英译需要正名吗?

2. 书斋取名话中西

3. 咬文嚼字“朗读者”(reader)

4. 英美文学里的几个典型人物

5. 致敬词典人

6. 中外人名管窥

7. 台湾地区高考英文阅卷趣谈

8. 台湾高考英文阅卷

9. 语言视角下的Christmas和圣诞节

10. 新年从元旦说起

11. 一周七天说文解字

12. 英文月份的奥秘

13. 日文能,中文何时能?

14. AlphaGo的语文启示

15. 牛津词典收录低头族

16. 从台湾看汉语拼音

17. 台北捷运博爱座的纠纷

18. 当希腊神话遇见中国故事


二、人物篇——此中人语云

1. 中国大妈进牛津了吗?

2. 女人(woman)里怎么有个男人(man)?

3. mother跟“妈”有关系吗?

4. 爸爸、papa,谁跟谁借?

5. 中性尊称Mx

6. 《牛津英语词典》里的特朗普

7. 从特朗普想到两个英文单词

8. 把希拉里称为bitch妥当吗?

9. 世界读书日话莎翁

10. 幽默闲适林语堂

11. 林语堂的英文学习法

12. 余光中与《经济学人》的bumbler

13. 从《牛津英语词典》看鲍伯‧迪伦

14. 林来疯,今安在?

15. 李小龙与中国功夫

16. 你是什么“咖”?


三、学习篇——仿佛若有光

1. 人山人海是people mountain people sea?

2. 你被shanghai了吗?

3. 英文里的拉丁文,你懂几个?

4. 讲英文,有时候可以带点法国腔

5. 想学好英文,有几个法文单词必须要懂

6. 什么?they是个单数?

7. 毕业赠语:三个英文单词

8. 台风和typhoon从哪里刮来?

9. 百兆吓坏台湾人

10. 桑拿碰上三温暖

11. casino来自闽南语?

12. 为汉字的英文正名

13. 英文里的中国人名地名怎么念?

14. 双节棍英文探源

15. 武侠的英文是什么?

16. 背英文单词的那些事

17. 最长的英文单词

18. 人肉搜索的英文怎么说?


四、习俗篇——并怡然自乐

1. Happy New Year的幸运密码

2. 英文里的春节

3. 狗年说dog

4. 红包有五种说法

5. 元宵节说元宵

6. 端午节,粽子飘香

7. 中秋节,月亮节,月饼节

8. 赏英文里的月

9. 从清明节的英文谈起

10. 国色天香话moutan

11. 谷雨与二十四节气

12. 夏至,凤凰花开时节

13. xiaoshun(孝顺)能进入英文吗?

14. paraskevidekatriaphobia,13日星期五

15. 天灯飞进牛津

16. 英文世界的禅


五、饮食篇——设酒杀鸡作食

1. 意式咖啡的魅惑

2. 吃意面,学英文

3. 如果鸡排的英文是jipai

4. 林语堂吃的popiah是啥?

5. 莲雾、蜡果、铃铛果

6. 火龙果的英文译自中文?

7. 夫妻肺片与史密斯夫妇

8. 吃力不讨好的中菜英译

9. 文化特色词宜原汁原味

10. 珍珠奶茶的词典待遇

11. 英文词语中国茶

12. 中国面的英文

13. 兰州牛肉面不妨英译

14. bao,来自中文的英文新词

15. 羊羹,何须舍中文就日文!

16. 多籽多福的石榴


六、时事篇——问今是何世

1. 英文词典里的慰安妇

2. 英语世界2017年的两个年度词汇

3. 牛津2017年度词汇youthquake(青年震动)

4. 牛津2016年度词汇post-truth(后真相)

5. 台湾的年度英文

6. Jerusalem,和平的基石

7. 《牛津英语词典》里的长征

8. 《牛津英语词典》里的红军与延安

9. 英文词典里的南京大屠杀

10. 青蒿素的贡献

11. 小鲜肉如何翻译

12. 从《牛津英语词典》收录的中文词汇谈起

13. 《牛津英语词典》里的中国英文报纸

14. China探源

15. La La Land,最佳片名!

<上下滑动查看目录>


作者简介


曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。



延伸阅读


往期回顾

刊讯 丨《对外汉语研究》(第二十六期)

第十四届全国汉语词汇学学术研讨会在上海外国语大学成功召开

新书 丨《味绿居续话》面世

刊讯 丨《对外汉语研究》(第二十五期)

趁着开学季,一起来玩转成语!(下)

新书 丨《关通天下:“一带一路”建设与口岸和海关》面世

商务印书馆汉语中心视频号开通啦!

欢迎扫描上方二维码关注我们,

了解更多精彩视频!

点击“阅读原文”可购买此书

继续滑动看下一个

中秋节的英文怎么说?Mid-Autumn Festival 还是 Moon Festival?

汉语中心 商务印书馆汉语中心
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存