特朗普致信金正恩丨附信函双语版
大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。
昨日,白宫发布了一封特朗普致金正恩的公开信,公开宣布取消原定6月12日在新加坡举行的会晤。特朗普在信中说,他十分期待与金正恩的会面,但朝方在近日展现出“极大怒气与公开敌意”,他认为当前已不适合举行这次计划已久的会晤。M君第一时间带来了信函的双语版以及相关双语新闻,赶快学起来吧!
Day Day Up
His Excellency
Kim Jong Un
Chairman of the State Affairs Commission
of the Democratic People's Republic of Korea
Pyongyang
朝鲜国务委员会委员长金正恩阁下
Dear Mr. Chairman:
敬爱的委员长:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect lo our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
我们对您最近在有关一场双方都期待已久的、原计划6月12日在新加坡举行的会晤的谈判和讨论中所付出的时间、耐心以及努力表示万分感谢。我们被告知,这场会晤是由朝鲜方面提出的,但谁提出的对我们来说并不重要。我非常期待在那里见到您。遗憾的是,基于您最近所发表的声明中所展现出的极度愤怒以及公开的敌意,我感到在这个时候举行这场期待已久的会晤是不合适的。因此,请让这封信代我传达:新加坡会晤将不会举行,这对我们双方都好,但对这个世界则不是这样。你在谈论您的核能力,但我们的核武器是如此之多、之强,以致于我向上帝祷告,它们将永远不会被使用。
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
我曾觉得你我之间正在建立起一个美妙的对话,说到底,只有对话才是重要的。也许有一天,我将非常期待见到你。与此同时,我也想谢谢你释放了那些(美国)人质,他们现在回到了家乡,和家人欢聚一堂。这是一个美好的、值得赞赏的举动。
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
如果你改变想法,觉得有必要进行这场极为重要的峰会,别犹豫,给我打电话或写信吧。整个世界,尤其是朝鲜,失去了一个保持和平、繁荣与富有的契机。这次机会的错失是历史上真正悲伤的一刻。
Sincerely yours,
你真诚的
Donald J. Trump
President of the United States of America
美利坚合众国总统
唐纳德·特朗普
特朗普式来函
Trump's Very Trumpian Letter
to Kim Jong Un
Donald Trump's approach to North Korea has always been an intensely personal one—the president contended that his sheer force of will and negotiating prowess would win the day, and rather than use intermediaries, he planned for a face-to-face meeting, with himself and Kim Jong Un on either side of a table.
在朝鲜问题上,唐纳德·特朗普一向都彰显着个性——总统认为完全出于他的意志力量和高超谈判技巧才取得了胜利,他不用人来斡旋,计划举行一场面对面的会晤,让他和金正坐在桌子两侧。
So Trump's notice on Thursday that he was canceling the June 12 summit in Singapore was fitting. It arrived in the form of a letter that appears to have been written by the president himself.
特朗普周四宣称要取消6月12日的新加坡会面也如出一辙。他发了封信,感觉信就是总统自己写的。
The missive features a Trumpian mix of non sequiturs, braggadocio, insults, flattery, and half-truths. Whether the dramatic letter marks the end of the current process or is simply a negotiating feint, it matches the soap-operatic series of events that preceded it. Either way, it displays the ongoing conflict between Trump's desire for pageantry and credit and his longstanding dictum that one must be willing to walk away from the negotiating table.
信函混杂着特朗普式不合逻辑和夸夸其谈、侮辱人却又吹捧人,半真半假。不论这封颇具戏剧性的信标志了当前谈判进程的终结,抑或只是谈判中的一次佯攻,它都与此前发生的肥皂剧情节相当搭调。不论是哪一种,都体现出特朗普对盛典和名誉的渴望与他认为“你必须有从谈判桌拂袖而去的气魄”这一人生格言相抵牾。
The U.S. had previously downplayed North Korean threats to cancel the summit, but a statement issued Thursday in Pyongyang was apparently too much for Trump to tolerate.
美国此前低调处理了朝鲜扬言要取消峰会的威胁,但显而易见,平壤上周四发布的声明让特朗普难以忍受。
North Korea's vice foreign minister called Vice President Mike Pence "ignorant and stupid" and said the U.S. must decide whether it wants to "meet us at a meeting room or encounter us at nuclear-to-nuclear showdown."
朝鲜外交部副部长称副总统迈克·彭斯“无知、愚蠢”,说美国必须做出决定,想要“和我们在会议室中见面,还是要来一场核摊牌”。
In a television interview on Monday referencing Kim's aversion to the so-called "Libya model" of denuclearization, Pence had remarked: "You know, as the president made clear, this will only end like the Libyan model ended if Kim Jong Un doesn't make a deal." Libya's Moammar Qaddafi gave up his nuclear program in 2003 and was killed following an unrelated U.S. intervention 2011.
周一接受电视采访提及金正恩对去核化过程中所谓“利比亚模式”感到反感时,彭斯说:“你懂的,总统说得明白,如果金正恩不妥协,这只能像利比亚模式那样结束。”利比亚的卡扎菲在2003年放弃了核武计划,2011年美国因其他原因对利比亚进行干涉后卡扎菲被杀。
Trump's letter indicated he had decided against the meeting room, at least for the moment, while leaving the showdown possible.
特朗普的信表明,他决定不在会议室里见面了,至少现在如此,这让核摊牌成为可能。
"Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting," Trump says.
“很不幸,鉴于贵国最近表现出巨大的愤怒和公开的敌意,我认为此时不宜进行计划已久的会晤。”特朗普说。
Here, the president is employing his characteristic liberty with the truth. He announced the date and location of the summit only two weeks ago, part of an elaborate PR rollout that included teases of the announcement and the minting of a commemorative coin.
总统又对事实采取了他一贯的自由态度,他明明两周前才宣布峰会日期和地点,那是精心设计的一场公关攻势,又是发声明卖骚,又是发行纪念币。
Trump continues: Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
特朗普接着说:故此,我谨致此函声明,为双方之益,却与世界为害,新加坡峰会不存在了。你说你有核能力,我们的更大、更牛,我向上帝祈祷,愿永远都别用。
Seeking to respond to the North Korean statement's threat of a showdown, Trump produces a strange juxtaposition, saying the summit would have been good and warning of nuclear war even as he pulls out.
朝鲜威胁要核摊牌,特朗普对此做出了回应,他写了封怪模怪样的信,讲东也是它,讲西也是它,自己都退会了,还说峰会本来挺好的,又警告说别发生核战争。
Then the president changes his tone abruptly.
然后总统话锋一转。
"I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you," he writes, adding that North Korea's release of three American hostages earlier this month "was a beautiful gesture and was very much appreciated."
“我觉着我与您还算聊得来,最终还是要对话才能解决问题。我非常盼望见到您,”他写道,并提及朝鲜本月早些时候释放了三名美国人质,说那是“漂亮的姿态,我非常感谢。”
It looked like possibly the first public acknowledgment from the president that he had spoken directly to Kim Jong Un but, also in Trumpian fashion, left unclear what exactly happened or what exactly he meant.
这可能是总统第一次公开承认他曾同金正恩直接对过话,也以特朗普自己的风格,让人搞不清楚到底发生了什么或是他到底想说什么。
In closing, Trump writes, "If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write"—a confusing suggestion, given that it is he and not Kim who called the summit off.
最后,特朗普写道:“如果你改变心意,要为这次最重要的峰会做该做的事,请尽快给我打电话,写信也行,”这同样让人摸不着头脑,因为取消峰会的是他而非金正恩。
Tonally, the letter is vintage Trump, reminiscent of the notes he used to send to reporters when he took issue with their work. When giving speeches, Trump has at times used speechwriters, but their words often sound odd in Trump's mouth. The effect is a little like listening to someone speak a foreign language competently but with a strong accent: He can do it, but it doesn't sound natural.
就口吻而言,这是经典的特朗普来函,让人想到他对记者的文章不满意时发表的评论。特朗普发表的演讲,有时也让人写稿,但他说出那些话来总是怪怪的,效果就好像某人说着流利的外语,但口音很重:他可以念稿,但听起来不自然。
Tuesday night, he told a political gathering, "Your vote in 2018 is every bit as important as your vote in 2016," then quickly backtracked: "Although I'm not sure I really believe that, but you know. I don't know who the hell wrote that line," he said, to laughter.
周二晚上,他在一场政治集会上说:“你们2018年的选票和你们2016年的选票绝对一样重要,”很快又打了个折扣,“尽管我也不知道我信不信这话,但你们懂的,我不知道谁他妈写了这句话。”现场笑声一片。
The Boston Globe reported this week on how staffers have tried to learn to ape his diction, though given the stakes and Trump's insistence on his personal role, it seems likely this letter is his own.
《波士顿环球报》本周报道了其职员曾如何学习模仿特朗普的措辞,然而考虑此事之重要性和特朗普坚持自己发挥的作用,感觉这封信是他自己写的。
So is the feeling of personal affront that runs through it. The U.S., confident in its position of power, has tended to look the other way in international negotiations when adversaries pop off verbally, content to win on substance. For Trump, however, style is substance, and provocations like North Korea's latest statements are too much to bear.
信中从头到尾让人感到一种人身冒犯。在国际谈判中,当对手大放厥词时,自信自己实力强大的美国通常会假装没听见而看重实利。可对特朗普而言,实利就在嘴上,像朝鲜最近发表的那种挑衅性声明,他是受不了的。
Trump has desperately desired credit for bringing North Korea to the table. In the letter, he writes, "We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant." Labeling something irrelevant is a common Trump tell that he values something highly. He and his allies portrayed the summit as proof that he had succeeded where other presidents had not.
特朗普一直渴望获得能把朝鲜拉到谈判桌前来所能带来的声誉。他在信中写道,“有人说,会晤是朝鲜要求的,但这对我们而言完全没有关系。”把某事标榜为“没有关系”是特朗普看重某事时典型的正话反说。他和他的盟友认为这次峰会证明了他做到的事其他总统做不到。
The North Koreans also wanted a U.S. agreement to meet, feeling that getting Washington to sit down would legitimize them. But in his rush to notch a win, Trump did not extract concrete assurances about when and whether North Korea would denuclearize.
朝鲜人也想让美国答应会晤,认为能让美国政府坐下来,这增加了他们的合法性。但特朗普此前太想赢了,于是没有得到朝鲜何时或是否要去核化的具体保证。
Disagreements on this question culminated in Pyongyang's statement and then Trump's cancelation.
对这一问题的分歧在平壤的声明中凸现出来,然后特朗普就取消了会晤。
Since at least The Art of the Deal, Trump has been adamant that a negotiator must be willing to walk away from the table, and he has argued that the Iran nuclear deal was flawed because then-Secretary of State John Kerry was too eager to make a deal.
至少从他出版《交易的艺术》以来,特朗普一直坚持谈判者必须要有拂袖而去的气势,他认为伊朗核协议有问题,原因是当时的国务卿约翰·克里太想达成协议了。
As I wrote last week, however, real-estate deals do not work the same way as international diplomacy. Kim arguably got what he wanted—an American agreement to meet—while Trump did not get what he wanted, which was an actual meeting.
然而正如我上周的文章所言,房地产交易和国际外交不是一回事。金正恩大概已经得到他想要的了,那就是美国人同意会晤,可特朗普还没得到他想要的,那时一场真正的会晤。
This is in keeping with how North Korea has expertly played the diplomatic game for years, half-agreeing to steps and then pulling out at the last moment.
这符合朝鲜多年来玩转外交游戏的手段,半心半意地同意采取行动,最后一刻又退出。
But Trump may be just as glad to have pushed the summit away. He has reportedly been feeling apprehensive about the meeting and has not been willing to immerse himself in detailed briefings to prepare for it.
但特朗普可能也乐意推迟峰会。据称他对会晤感到焦虑,他不愿意投身于准备会议的繁琐工作中去。
Writing a letter like this one keeps Trump away from a nuts-and-bolts negotiation where he might feel overmatched and allows him to stay in the realm of rhetorical jousting—his natural milieu.
写这么一封信,真是把特朗普从婆婆妈妈的谈判中解脱出来了,他可能感觉自己难以胜任,现在他可以呆在自己的互喷王国里,因为只有在那里,他才如鱼得水。
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice