查看原文
其他

金句&典故丨一起来学习主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上演讲精华

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02


大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。




“春秋多佳日,登高赋新诗。”在这春意盎然的美好时节,来自150多个国家和90多个国际组织的各界嘉宾相聚北京,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开启大幕。国家主席习近平出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,系统总结近6年来共建“一带一路”取得的丰硕成果,指明共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进的实践路径,宣示了新时代中国深化改革开放的坚定决心和务实举措,为“一带一路”建设从“大写意”迈向“工笔画”注入了强大推动力。以下为主席演讲的十大金句及所用到的六处典故:




习近平主席的这十大金句,掷地有声↓↓

On April 26, Chinese President Xi Jinping gave a keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.

 

The following are highlights from Xi's speech:


1. “河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。

As a Chinese saying goes, "The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep". However, were such inflow to be cut, the ocean, however big, would eventually dry up.


2. “万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。

"Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call of improving the global governance system and meets people's longing for a better life.


3. 我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance and embark on a path of win-win cooperation.


4. 面向未来,我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。

Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward result-oriented implementation and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.


5. 我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

We need to pursue open, green and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club, and aims to promote green development. We may launch green infrastructure and projects, make green investment, and provide green financing to protect the earth which we all call "home". In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.


6. 今天的中国,已经站在新的历史起点上。我们深知,尽管成就辉煌,但前方还有一座座山峰需要翻越,还有一个个险滩等待跋涉。

Today, China has reached a new historical starting point. However, we are keenly aware that with all we have achieved, there are still many mountains to scale, and many shores to navigate.


7. 中国人历来讲求“一诺千金”。

We Chinese have a saying that, "Honoring a promise carries the weight of gold".


8. 我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。

We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation, and keep all parities motivated. We may, by engaging in bilateral, trilateral and multilateral cooperation, fully tap into the strengths of all participants. Just as a Chinese proverb goes, "A tower is built when soil on earth accumulate, and a river is formed when streams come together." 


9. 共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。

Belt and Road cooperation has both generated new opportunities for the development of all participating countries and opened up new horizon for China's development and opening-up.


10. 我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

We are convinced that a more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.




在演讲中,习主席引经据典,用一个个典故、成语深入浅出地阐释了中国共商、共建、共享“一带一路”的原则、理念和方案。一起来学习吧:


 

//春秋多佳日,登高赋新诗//


【主旨演讲】

“春秋多佳日,登高赋新诗。”在这个春意盎然的美好时节,我很高兴同各位嘉宾一道,共同出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。


【出处】

出自东晋陶渊明的《移居·其二》,原文如下:

春秋多佳日,登高赋新诗。过门更相呼,有酒斟酌之。农务各自归,闲暇辄相思。相思则披衣,言笑无厌时。此理将不胜?无为忽去兹。衣食当须纪,力耕不吾欺。

【解析】

春秋多晴朗天气,正适合登高赋诗。

【英文】

Spring and autumn are lovely seasons when friends get together to climbmountains and write poems.


//万物得其本者生,百事得其道者成//


【主旨演讲】

中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。


【出处】

出自汉刘向的《说苑·谈丛》。原文如下:

万物得其本者生,百事得其道者成;道之所在,天下归之;德之所在,天下贵之;仁之所在,天下爱之;义之所在,天下畏之。

【解析】

万物只要保住根本就能生长,百事只要符合道义就能成功。

【英文】

Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success. 


//聚沙成塔//


【主旨演讲】

我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。


【出处】

出自《妙法莲华经·方便品》,原文如下:

乃至童子戏,聚沙为佛塔。

【解析】

原指儿童细沙堆积成宝塔的游戏。后比喻积少成多。

【英文】

tower is built when soil and earth accumulate.


//积水成渊//


【主旨演讲】

我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊


【出处】

出自荀子的《劝学》,原文如下:

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉。

【解析】

堆积土石成了高山,风雨从这里兴起;汇积水流成为深渊,蛟龙从这儿产生。比喻只要不断地努力,就能取得事业成功。

【英文】

A river is formed when streams come together.


//河海不择细流,故能就其深//


【主旨演讲】

“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。


【出处】

出自李斯的《谏逐客书》,原文如下:

是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。

【解析】

这句话的意思是,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃。喻指任何伟大事业的建立,都开始于点滴的积累。


【英文】

The ceaseless flow of rivers makes the ocean deep.


//一诺千金//


【主旨演讲】

中国人历来讲求“一诺千金”。我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,加强法治政府、诚信政府建设,建立有约束的国际协议履约执行机制……


【出处】

出自司马迁的《史记·季布栾布列传》,原文如下:

得黄金百斤,不如得季布一诺。

【解析】

意思是得到百斤黄金,也不如得到季布的一个承诺。后用“一诺千金”形容说话算数,信实可靠。

【英文】

Honoring a promise carries the weight of gold. 



我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

双语丨在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

四分钟带你了解“一带一路”!相关翻译术语学起来!

“一带一路”英文翻译为什么不保留“One”

名家丨杨绛:翻译的技巧

名家丨周克希:翻译首先靠感觉

大咖说丨北外高翻李长栓教授:如何改善语言景观翻译?

大咖说丨北外高翻李长栓教授:你被翻译黑过吗?

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(1)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(2)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(3)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(4)

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(一)

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(二)

MTI备考重磅之湘潭大学历年真题汇总

2018湘潭大学经验贴强势来袭!

CATTI备考丨生态环境专题①

CATTI备考丨教育专题①

CATTI备考丨教育专题②

CATTI备考丨教育专题③

CATTI备考丨教育专题④

CATTI备考丨信息科技专题①(AI翻译与人工翻译)

CATTI备考丨信息科技专题②

CATTI备考丨信息科技专题③

CATTI备考丨信息科技专题④

CATTI备考丨信息科技专题⑤

CATTI备考丨信息科技专题⑥

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存