查看原文
其他

《鱿鱼游戏》大火,“大逃杀”IP为何不断成为爆款 | 双语精读解析

译介 译介 2023-06-20


近日,影视剧《鱿鱼游戏》火爆全球,成为首个登上Netflix排行榜首位的韩剧。该剧由《熔炉》导演黄东赫执导,自从播出起该剧在亚洲、欧洲多个国家地区均登上榜首。


其在国内热度同样居高不下。截至当天发稿前,其微博热搜话题阅读量高达6.9亿,连续多日居于豆瓣实时热度第一,6.2万人看过,5.8万人想看,评分7.8分。韩国首尔梨泰院地铁站趁机推出了主题布置,引发粉丝争相打卡。


虽然生存游戏已不是什么新鲜题材,但《鱿鱼游戏》有其自身的闪光点,其对文化背景、人物动机和人际冲突的描写与刻画已真实到了令人毛骨悚然的地步。我们通过今天的文章来进一步了解这部作品吧~




学习要点


“play off” 的用法

“打赌” 除了bet还可以怎么说?

“选择性宰杀” 如何表达?


带着问题去精读


*文章来源:polygon

*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考。不当之处欢迎大家在评论区讨论



1

精读原文


To most of the world, money equates to survival. Apart from the richest few, people living in capitalist countries have to plan their lives based around their ability to make money: how they can leverage their skills into profit, what jobs have the best earning potential, how much they need to support their lifestyles and their loved ones. 

对世界上大多数人来说,有钱就意味着能生存下去。除了少数最富有的人之外,生活在资本主义国家的人们必须根据自身赚钱的能力来规划生活:比如,如何利用自身技能获得收益,什么工作获利的潜力最大,要维持自己的生活方式、养活亲人需要多少收入等。



☑ 精读解析:

文章开头并未马上介绍《鱿鱼游戏》,而是先叙述了当今时代金钱对人类生存的重要性。如今,人们早已不吃“有钱买不来幸福”这一套说辞了,至少也坚信着“有钱就可以避免很多不幸”。

在下一段中也说到,“每个人都曾在某一刻思考过,为了挣钱自己会愿意做些什么,而这个问题的答案很大程度上取决于当时我们有多绝望”,哪个打工人读了这赤裸而真实的描写能忍住不掉眼泪呢?

不过,《鱿鱼游戏》里的故事或许要更加残酷,下段的最后一句中“physical harm and vast risk”就为后文作了铺垫。


1、leverage 

/ˈliːvərɪdʒ/ v.&n.


在上周薇娅入选时代周刊的推文中,我们也有介绍过这个词,不仅在阅读中很常见,写作时也是很好用的一个替换表达。这里再给大家补充一些作为动词时的用法。


首先来看看leverage在文中的含义:to get as much advantage or profit as possible from sth that you have,即“充分利用…”。


TE:Eclectic expertise and experience can easily be leveraged with less-well-versed enthusiasm and curiosity in the service of projects which link academics, activists, journalists and people who mix the attributes of all three groups. (20210807)

为促进那些关系到学者、活动家、记者和混合这三类特性的人群的项目,我们可以轻松利用兼收并蓄的专业知识和经验来满足这些非专业人群的热情和好奇心。

 

商务领域,leverage还可以表示:to make money available to someone in order to invest or to buy something such as a company(为…融资,使借贷经营)


[短语]

the use of public funds to leverage private investment 动用公共基金为私人投资项目融资

 



2

精读原文


At some point, everyone has considered what they’re willing to do for money, and the answer to that question really depends on how desperate we are. So it isn’t unthinkable that someone might be willing to endure physical harm and vast risk for the chance to never have to worry about money again.

每个人都曾在某一刻思考过,为了钱自己会愿意做些什么,而这个问题的答案很大程度上取决于当时我们有多绝望。因此,有的人或许愿意承受身体上的伤害和巨大的风险,以求今后再也不用为钱烦恼,这并非什么难以置信之事。


☑ 精读解析:


1、it isn’t unthinkable that…


表示“……并非难以想象/难以置信/不可思议的”,大家应该对这样的表达不陌生吧,在写作中是很实用的,其中的unthinkable可以替换为更常见的unbelievable/ incredible。


不过在翻译时要注意,一般that从句的内容都不会太短,很少有能直接合并成一句话的情况,因此中文翻译要注意断句。


如“It was incredible that she had been there a week already”就不宜译为“她已经在那里待了一个星期是难以置信的事”,更符合中文习惯的表达是“真令人难以置信,她已经在那里待了一个星期了”,或者把“真令人难以置信”放到后面也是可以的。


本段中的that从句内容就更多了,因此把“it isn’t unthinkable”调整到最后来译的话,记得要加上指示代词“这(并非什么难以置信之事)”避免指代不明哦。




3

精读原文


The new surprise Netflix hit Squid Game plays off that idea, and turns it into a grim game. It starts with when someone offers a desperate man the chance to play childhood games, and wager on the outcome. As that offer escalates, it turns out that more than 450 other desperate people have been lured into a brutal life-or-death contest, where they’re playing popular childhood games for the chance to win 45.6 billion Korean won, about $39 million. The nine-episode Korean drama is one of a small handful of American Netflix’s many K-dramas that have crossed over into wide popularity, and cracked the service’s Top 10.

Netflix(网飞)的惊喜新作《鱿鱼游戏》便延伸了这一想法,将其变成一个残酷的游戏。故事开始时,某个人给一个绝望之人提供了玩儿童游戏的机会,并对结果下注。这个神秘人士不断邀约他人,最终吸引来了450多个绝望之人参与这场残酷的生死斗争。这些人参与一些流行的儿童游戏以期赢得456亿韩元(约合3900万美元)。这部韩剧共有9集,是美国Netflix公司众多韩剧中少数广受欢迎的作品之一,并冲进了收视率榜单的前十。



☑ 精读解析:


1、play off


该词组在文中表示的是“to deliberately use a fact, action, idea etc in order to make what you are doing better or to get an advantage”,在词典中大家可能会看到中文释义一般是“故意压制某人/某物”,不过似乎没有英文释义确切,且根据本段的语境,翻译成“故意压制”不太合适,因此这里译文处理成“延伸”之意。


[例句]

The two musicians played off each other in a piece of inspired improvisation.

两位音乐家在表演一首精彩的即兴曲目时争强斗胜。


另外,play off 还常用于比赛相关,表示“延长比赛/加赛(以破平局);打完(整个一轮比赛或中断的比赛);决胜负”


[例句]

The two equal winners had to play off (an additional game).

两个比分相同的胜队还须打一场加赛。


play sb off against sb 表示“(为渔利而)挑拨离间,使…相斗(对立,争吵)”


[例句]

The house seller may try to play one buyer off against the other to raise the price.

卖房者可能会在两位买主之间挑拨,目的是为了抬高房价。


布莱克书店 第三季第4集


2、wager 

/ˈweɪdʒə(r)/ n.&v.


本段中表示to bet money(打赌;押赌注)

与我们熟悉的bet的意思和用法相似,不过wager更正式一些。我们来看一些常见搭配:


①wager (sth) on sth


[例句]

She wagered all her money on an unknown horse.

她把所有钱都押在一匹不出名的马上。


②wager (sth/sb) that …


[例句]

I had wagered a great deal of money that I would beat him.

我下了大赌注打赌,这次比赛我会赢他的。

 

wager还可以表示“以…担保;向…保证”


[例句]

I’d wager my life on him.

我愿以生命为他担保。


I would wager you that he’ll stay at the hotel.

我可以向你保证,他准住在那家旅馆。

 

3、cross over (to/into sth)


此处表示“to reach a broader audience by a change of medium or style”。


[短语]

a cult movie that has crossed over to mass appeal

由部分人推崇转变为大众喜爱的电影

 

*它的名词形式crossover大家可能更常见,表示“(活动范围或风格的)改变,转型,变化”,我们平时说的“转型、跨界融合”等就可以用该词来表达:


The album was an exciting jazz-pop crossover.

这张唱片中收集了爵士乐与流行音乐两种风格融合的精彩作品。

 

4、crack


这个词我们比较熟悉的意思是“破裂;裂开;砸碎;重击;打破”等。


不过有时也会用在抽象事物上,比如本段中就可以理解为,《鱿鱼游戏》打破了以往韩剧的纪录,冲进榜单前十。


“打破一项世界纪录”也可以说:crack a world record


*再来看一个富有文学色彩的句子:His face cracked into a smile. 表示“他脸上绽放了微笑。”

 


4

精读原文


And no wonder — it’s impossible to turn away from (the game), even as it rapidly gets more brutal and bloodthirsty. A Battle Royale-type story where people are forced to kill each other for freedom and resources is nothing new. But Squid Game marks its own territory, first with its especially savage premise and the constant tension around life-or-death scenarios, and second, by focusing on each character’s decisions, as they struggle to choose between survival and humanity.

即使游戏很快变得更加残酷无情、杀人如麻,人们还是不得不参与其中,这也不足为奇。在《大逃杀》式的故事中,人们为了自由和资源被迫互相残杀,已不是什么新鲜题材。但《鱿鱼游戏》开拓了一个独特领域:首先,其故事背景尤为残酷,你死我活的情节持续令人感到紧张;其次,该剧关注各个角色在生存与人性之间作出的艰难抉择。



精读解析:


[背景补充]

本段中提到的《大逃杀》是由日本东映映画制作发行的122分钟恐怖影片。该片由深作欣二导演,深作健太编剧,北野武、藤原龙也、前田亚季等主演,于2000年12月16日在日本上映。改编自日本小说家高见广春的同名小说,讲述的是在未来世界,某中学三年级的学生由于纪律松弛,被教师遣送到一个荒凉小岛进行“杀戮游戏”的故事。


1、mark


这个词大家都不陌生,也十分好用,但在写作文或汉译英时大家可能一时会想不起来,我们通过几个小练习熟悉一下:


①这篇演讲表明政府的政策可能会有变化。


看到“表明”,大家是不是第一时间会想到“this speech shows that…”这样的表达呢?这确实很常用,但如果一篇文章中有出现了很多次“表明…”,为避免重复我们就可以用mark来进行同义替换啦:


This speech may mark a change in government policy.

 

②这一协议标志着国际关系新时期的到来。


我们可能第一时间会想到“The agreement is a sign of/symbolizes…”。同样地,这里也可以用mark更简洁地表达:


The agreement marks a new phase in international relations.

 

*这两个例子中的mark和其在本段中的含义相同,表示“是…的迹象;成为…的征兆”

 

另外,mark还经常用于表示“纪念;庆贺(to celebrate or officially remember an event that you consider to be important)”,特别是在表达“标志着…多少周年”时经常会用到,练过口译的同学一定不陌生。


[例句]

(The New York Times) Underscoring its fury, France canceled a gala scheduled for Friday at its embassy in Washington to mark the 240th anniversary of a Revolutionary War battle. (20210922)

法国一怒之下取消了原定于周五在驻华盛顿大使馆举行的庆祝美国独立战争240周年的活动。

 

2、scenario 

/səˈnɑːriəʊ/ n.


这个词在文中是表示“(电影或戏剧的)剧情梗概”

它来自于意大利语scenario,表示"sketch of the plot of a play"。


现在该词还可以表示“a description of how things might happen in the future(设想;方案;预测)”


[例句]

The worst-case scenario (= the worst possible thing that could happen) would be for the factory to be closed down.

最坏的情况可能是工厂关闭。




5

精读原文


In spite of the initial absurdity of the stylized survival games, Squid Game’s cultural context, motivations, and interpersonal conflicts are startlingly realistic. The show takes place in present-day Korea, and the players are culled from the margins of society. It seems like the entire game could be happening in secret today. Recent East Asian film and television stories like Parasite, Burning, and Itaewon Class have adeptly addressed wealth inequality and class struggle in real-world circumstances, rather than through the dystopian lenses of American fantasies like The Hunger Games and Elysium.

尽管非写实的生存游戏最初十分荒谬,但《鱿鱼游戏》的文化背景、人物动机和人际冲突却真实到了令人震惊的地步。该剧发生在当今的韩国,玩家都是从社会边缘人士中挑选出来的。这整个游戏在现实世界里似乎也可以暗中进行。最近的东亚电影和电视剧中——如《寄生虫》、《燃烧》和《梨泰院CLASS》——都巧妙地处理了现实世界中的财富不平等和阶级斗争问题,而不是像《饥饿游戏》和《极乐空间》等美国幻想作品一样运用反乌托邦的视角。



☑ 精读解析:


1、stylized 

/ˈstaɪlaɪzd/ adj.


大家可能更熟悉的是动词stylize,表示“使程式化,使格式化”。


但stylized除了作stylize的过去式/过去分词,还有一个与之不太有关联的含义,表示drawn, written, etc. in a way that is not natural or realistic,即“(绘画、写作等手法)非写实的”。文中即是该用法。


[短语]

a stylized drawing of a house

用非写实手法画的一座房子


the highly stylized form of acting in Japanese theatre

日本戏剧中高度非写实的表演形式

 

2、cull 

/kʌl; kʌl/ v.&n.


这个词作动词时表示“to kill a particular number of animals of a group in order to prevent the group from getting too large”,即“部分捕杀,宰杀(为防止动物种群量过多而杀掉其中一定数量)”;而作名词时则有“(为防止动物种群量过多而通常对最弱者的)选择性宰杀”。


此处使用这个词,不知道大家有没有体会到其中深意呢?这些玩家是被“精心挑选”出来社会弱势群体,但译为中文似乎就很难保留这层含义了。


王牌特工:特工学院 Kingsman: The Secret Service


cull常用的搭配为:cull sth from sth

(to choose or collect sth from a source or several different sources)


[例句]

The data had been culled from a variety of sources.

这些资料是从多个渠道筛选出来的。




6

精读原文


Film director Hwang Dong-hyuk (My Father, The Crucible) follows this trend with Squid Game, his first drama series: In spite of the fantastical elements, the show seems to have been designed to show that our present reality can be just as hellish as any imagined world.

电影导演黄东赫(Hwang Dong-hyuk)(代表作《我的父亲》、《熔炉》)拍摄其首部电视剧《鱿鱼游戏》时,便延续了上述东亚影视作品的风格。撇开那些非现实的元素不谈,该剧似乎意在表明,同任何幻想世界一样,我们的现实世界也可能如人间地狱一般。



☑ 精读解析:


1、hellish 

/ˈhelɪʃ/


这个词我们从词根词缀就可以推测出它的意思:

hell就是我们熟知的“地狱”,而-ish表示“具有…性质的”,所以hellish就表示“地狱般的;可怕的”,也可以表示“坏透的,可恨的”


[例句]

We had a hellish time getting through traffic.

我们费了九牛二虎之力才穿过车流。


*hellish也可以用作副词,用于加强语气,或是表示“极坏地;极讨厌的”:


[短语]

be hellish expensive

贵得要命


[例句]

The child acted hellish all day.

这孩子整天在捣乱。



-THE END-


后台回复:555参与经典英文原著抽奖开奖时间:10月4日10点


后台回复数字:0927

获得本篇解析英文原文


双语外刊推荐阅读


快讯!孟晚舟将被释放,获准离开加拿大!

Welcome to the hell!江南布衣暗黑系童装

阿黛尔官宣新恋情!外媒用一个词形容他们

大厂尝鲜“元宇宙”,你想成为头号玩家吗?

CNN:恒大深陷破产风波

薇娅入选时代周刊百大影响力人物!

“刘海”屏科技界地道翻译?

失女性者失天下

《哈利·波特》手游评价出现两极化?

996=涨工资,你愿意吗?

北京环球影城相关英语词汇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存