北京环球影城相关英语词汇 | 外刊精读解析
今天文章的主角是北京环球度假村(Universal Beijing Resort),经过了此前针对受邀客人的内部试运行,它将于9月20日正式向公众开放。度假村位于北京通州区东部,包括环球影城主题乐园、环球城市大道和两家酒店,涵盖37个娱乐设施和地标性景点,以及几十家餐饮店。
度假村内的环球影城主题乐园是全球第五个、亚洲第三个、中国第一个以及迄今为止全球规模最大的环球影城,占地4平方千米。环球影城目前在全球共有5家主题乐园,其中包括洛杉矶的全球首家环影、之前面积最大的奥兰多环影、日本大阪环影和面积最小的新加坡环影。
要点
如何简洁地表达“备受期待”和“翘首企盼”的含义
旋转木马的三种叫法
如何表达“座无虚席”
黄牛、票贩子的两种说法
带着问题去精读
1、北京环球影城中有哪些娱乐项目和主题乐园?
2、哪些是游客中风靡的?
3、像哈利波特、功夫熊猫等大热的乐园有什么特色?
4、疫情期间,如何保证游客的安全?
*文章来源:国内媒体CGTN和国外媒体CNN
1
精读原文
我们首先来看一下CGTN的报道:
The Universal Beijing Resort (UBR) is certainly one of the most highly anticipated resorts and with the Chinese tourism industry showing signs of recovery from the COVID-19, good things are expected from its opening.
北京环球度假村(UBR)无疑是最备受期待的度假村之一,随着中国旅游业从新冠疫情的阴翳中恢复生机,它的开业有望带来喜讯佳音。
As the fifth Universal Studios-branded theme park, the Beijing location will be the largest, covering an area of around 400 hectares. The construction project started in August 2018 and includes the theme park Universal Studio, Universal CityWalk entertainment complex, and two hotels.
北京环球影城主题乐园是全球第五家也将是规模最大的环影主题乐园,占地面积约为400公顷。该环影建设项目启动于2018年8月,包括环球影城主题乐园、环球城市大道娱乐中心和两家酒店。
📒 精读解析:
anticipate
1、anticipate是动词,有两层基本含义:
① 预料,预期
例句:
The schedule isn’t final, but we don’t anticipate many changes.日程还没有最后定下来,但是我们预料不会有许多变化。
anticipate doing something:
I didn’t anticipate having to do the cooking myself! 我没有料到要自己做饭!
② 期待,期盼
例句:
The more I anticipated arriving somewhere, the more disappointed I was. 我越期盼在某方面有所成就,就越失望。
本段中的“highly anticipated”作前置定语修饰resort,意思为“备受期待的”、“翘首企盼的”,其中的highly可以替换成其他副词,比如eagerly anticipated、hotly anticipated或much- anticipated。
“备受期待”的另一种表达,同样用于修饰名词:
long-awaited:期待已久的,盼望已久的
举例:
the long-awaited news of his release from prison
他获释出狱这个盼望已久的消息
her long-awaited new novel
她的令人期待已久的一部新小说
同样地,long也可替换为eagerly。
branded
2. branded是形容词,主要指“名牌的”
比如:branded drugs/goods/products名牌药/商品/产品。
当它和品牌名连用时往往指“xx品牌的”,如本段中,环球影城是主题乐园的品牌,因此“Universal Studios-branded”指的就是同品牌下的主题乐园。
【背景知识】:
Universal Studios既可以指环球影城也可以指环球影业。环球影城是康卡斯特公司(Comcast Corporation)旗下的主题乐园部门,负责经营和维护世界各地的环球影城度假村。
而同属康卡斯特的环球影业是美国最大的电影公司之一,也是好莱坞历史第二悠久的电影公司(派拉蒙影业是历史最悠久的)。
complex
3. complex作名词时可以指:〔有特定用途的〕综合楼群或场所,其英文含义为:
a group of buildings, or a large building with many parts, used for a particular purpose.
例句:
The town has one of the best leisure complexes in the country. 该镇拥有全国最好的娱乐休闲广场之一。
a sports complex 综合体育场
an industrial complex工业建筑群
2
精读原文
When the park opens, Chinese amusement park lovers will have their pick of Kung Fu Panda Land of Awesomeness, Transformers: Metrobase, Minion Land, The Wizarding World of Harry Potter, Jurassic World Isla Nublar, Hollywood and WaterWorld.
当主题乐园开放时,中国的游乐园爱好者将能从一众乐园中挑选出他们的最爱,这些乐园包括功夫熊猫盖世之地、变形金刚基地、小黄人乐园、哈利•波特的魔法世界、侏罗纪世界努布拉岛、好莱坞和未来水世界。
📒精读解析:
pick
1、pick作名词时可以表示挑选:
the pick of sth指精品、精华、最好的东西(the best thing or things in a group)。
例句:
We're reviewing the pick of this month's new books. 我们正在做本月的精品新书评介。
I think we got the pick of the bunch. 我认为我们得到了其中的极品。
3
精读原文
Kung Fu Panda Land of Awesomeness follows the adventures main character Po on his quest to become a kung fu master. Set in "Legendary China" and entirely indoors, Kung Fu Panda Land of Awesomeness is world's first theme park land themed after the animated film series "Kung Fu Panda". Meanwhile, Transformers: Metrobase will be the world's first theme park dedicated to the Transformers franchise.
功夫熊猫盖世之地展现了主角阿宝渴望成为功夫大师的追梦之旅。该乐园为全室内主题园区,以“奇幻中国”为背景,是世界上第一个以动画系列电影《功夫熊猫》为主题的主题乐园。同时,变形金刚基地将成为世界上第一个专为变形金刚打造的主题乐园。
📒精读解析:
dedicated
1、 dedicated的动词原形为dedicate,有以下几个基本含义。
①把 … 奉献给,致力于
例句:
The actress now dedicates herself to children’s charity work. 这名女演员现在致力于儿童慈善工作。
②把…专用于,本段中的“dedicated to”为第二层含义
例句:
Software is exported through a dedicated satellite link. 软件通过专用卫星线路出口。
This room is dedicated to food preparation. 这个房间是专门准备食物的。
③ (在书、音乐或演出的前部)题献辞,献给
The book was dedicated to her husband. 这本书题献给她的丈夫。
franchise
2. franchise作名词指特许经营权(或获特许权的商业机构),作动词指授予特许经营权。
例句:
They operate franchises in London and Paris. 他们在伦敦和巴黎经营专卖店。
Catering has been franchised (out) to a private company.
餐饮特许经营权已授予一家私人公司。
franchise在实际翻译时的处理比较灵活,它既可以指许可,也可以指获得许可的商家,还可以指品牌或商品本身,比如在下面的例句中,franchise指一个系列的电影:
"Endgame" is a fitting title to an all-dominating film franchise.
《复仇者联盟4:终局之战》作为占据主导地位的电影系列的标题再合适不过。
看完CGTN的报道,我们再来看一下CNN是如何介绍主题乐园的:
4
精读原文
Guests who have been to the other Universal parks and want to experience something fresh will be most excited about the Kung Fu Panda Land of Awesomeness. With much of the area set indoors, it's perfect for those wanting to beat the summer heat or, in a few months, the winter chills.
对于去过其他环影乐园并想获得新鲜体验的游客来说,功夫熊猫盖世之地一定会让他们激动不已。这里的大部分区域都设置在室内,对于想要免受夏季高温或几个月后躲避冬季寒风的人来说是十分完美的选择。
📒精读解析:
beat
1、本段中beat的含义属于熟词僻意,指避免、逃避,相当于avoid。
注意一下beat在以下例句中常和哪些词连用:
例句:
If we go early we should beat the traffic. 我们早点出发应该就可以避开交通拥挤。
We were up and off early to beat the heat. 我们很早就起床出发了,趁天还没热。
5
精读原文
Attractions here include Po's Kung Fu Training Camp, the Carousel of Kung Fu Heroes and the Kung Fu Panda Journey of the Dragon Warrior. And yes, it does feature a Mr. Ping's Noodle House, modeled after the movie version, among the dining options.
这里的景点包括阿宝功夫训练营、炫转武侠和功夫熊猫:神龙大侠之旅。此外,有一家面馆在众多餐馆中脱颖而出,它仿造了电影里出现的平先生面馆。
📒精读解析:
carousel
1、carousel(/ˌkærəˈsel/)指旋转木马(美式英语),还可以指机场的行李传送带。
旋转木马的其他说法:
merry-go-round(美式)
roundabout(英式)
feature
2. feature在本段中作动词,指以 … 为特色;是 … 的特征。
例句:
The exhibition features paintings by Picasso. 这次展览重点展出毕加索的画作。
a cruise ship featuring extensive spa facilities以大量水疗设施为特色的邮轮
model sth on/after sth
3. model sth on/after sth模仿;仿照(to make sth so that it looks, works, etc. like sth else)
例句:
The country's parliament is modeled on the British system. 这个国家的议会是模仿英国的体制建立的。
再看一个电影中的例子:
变形金刚4:绝迹重生
6
精读原文
Visitors to the Wizarding World of Harry Potter can experience the globally popular Harry Potter and the Forbidden Journey ride inside the towering Hogwarts Castle, as well as the Flight of the Hippogriff. There's also a shopping and dining area, Hogsmeade, where guests can shop for wands at Ollivanders and then pop into the Three Broomsticks for a mug of Butterbeer.
游览哈利•波特的魔法世界的游客可以在高耸的霍格沃茨城堡内体验风靡全球的哈利•波特与禁忌之旅,以及鹰马飞行。在霍格莫德购物餐饮区,游客可以前往奥利凡德魔杖店购买魔杖,再到三把扫帚酒馆喝杯黄油啤酒。
📒精读解析:
towering
1、towering为形容词,仅用于名词之前,意思是高耸的;杰出的;强烈的。
举例:
great towering cliffs雄伟高耸的峭壁
a towering genius of his time他那个时代的一名盖世英才
a towering rage勃然大怒
hippogriff
2. hippogriff指(神话中的)鹰头马身有翼兽,被称为骏鹰或鹰马。意大利中世纪诗人阿里奥斯托著有长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》,其中便提及骏鹰,说它头部、翅膀和前腿一如狮鹫,而后半身却呈马相。骏鹰也出现在《哈利波特》系列小说里。
pop
3. pop在本段中作动词,意思为(突然或匆匆)去某个地方,是一种非常口语化的表达。
例句:
Why don't you pop in for a drink next time you're in the area?下次来到这一带时,就到我们这儿小酌一杯如何?
I need to pop into the drugstore for a second. 我要去一下药店
pop后面还可以跟其他的介词,比如by或round,表达同样的意思。比如下面影视剧中的例子:
摩登家庭 第二季 第24集: The One That Got Away
吸血鬼日记 第四季 第6集: We All Go a Little Mad Sometimes
*哈利•波特与禁忌之旅是类似于过山车的娱乐项目,游客坐在昏暗环境下的悬浮车里,通过道具、屏幕和声效获得感官上的多重刺激。该项目曾荣获多项游乐设施奖。
*本段中出现的霍格莫德、奥利凡德以及三把扫帚都是《哈利波特》系列小说中出现过的重要地点。霍格莫德村是霍格沃茨魔法学校附近的一个纯巫师村落。三把扫帚是霍格沃茨学生经常拜访的小酒吧,特色饮品是黄油啤酒。奥利凡德是小说中的三大魔杖制造师之一,他经营的魔杖店是对角巷唯一一家魔杖商店,在欧洲颇有名气。
7
精读原文
Transformers Metrobase is where guests will experience the impressive outdoor Decepticoaster, while the Minion Land and Jurassic World Isla Nubar have plenty for the little ones.
在变形金刚基地,游客可以体验震撼人心的户外霸天虎过山车,而小黄人乐园和侏罗纪世界努布拉岛则会为孩子们带来许多欢乐。
Those looking to take in the impressive live shows Universal is famous for will want to head straight for the WaterWorld and Hollywood lands or risk missing out as seats fill fast, according to recent visitors.
据近期的游客说,那些想观看环球影城著名现场表演的人最好直接前往未来水世界和好莱坞,否则有可能会错过演出,因为很快就座无虚席了。
📒精读解析:
Decepticon
1、 霸天虎(Decepticon)是《变形金刚》里的变形机器人军团。Decepticoaster由Decepticon和roller coaster组合而成,这里用到了拼缀法(blending)的构词法,之前在亚马逊与零售业那篇有讲解到。
take in
2. take in有以下几个基本意思,在本段中是第四个含义:
①留宿;收留
例句:He was homeless, so we took him in.他无家可归,我们便收留了他。
②欺骗
例句:Don't be taken in by his charm — he's ruthless.
不要被他那迷人的风度所蒙蔽,其实他冷酷无情。
③领会;理解
I had to read the letter twice before I could take it all in.
我不得不把这封信读了两遍,才完全领会了它的意思。
④ 看,欣赏;剑桥词典的释义为to go to see something of interest
例句:We drove around the island and took in all the sights.我们开车绕岛一周,欣赏了所有的风景。
will want to
3. will want to 不算一种十分正规的用法,但native speaker(尤其是美国人)经常会在提建议或分享经验时使用它,比如you will want to do this。
来看两个影视中的例子:
卡萨布兰卡 Casablanca
神盾局特工 第四季 第12集: Hot Potato Soup
head for
4.head for指朝……走去
straight作形容词,在这里指径直、直接的意思
例句:I'm going to the library straight after the class. 我一下课就马上去图书馆。
I'll come straight to the point — your work isn't good enough.我开门见山地说吧,你的工作做得不够好。
fill
5.fill+副词是个十分值得掌握的表达,可以很简洁地表达房间或座位很快被占满,或座无虚席。
例句:
The room was filling quickly. 房间很快就挤满了人。
座无虚席的其他说法:
full house(剧院、电影院等)满座,客满
例句:They played to a full house. 他们的演出座无虚席。
well attended有许多人出席的;座无虚席的
例句:
I imagine this event was pretty well attended. What was the scene like? 我想这次活动应该座无虚席。现场情况怎么样?
8
精读原文
Covid control measures have been implemented throughout the resort, including temperature checks upon entry. Masks are mandatory.
整个度假村都实施了新冠防疫措施,包括入园时的体温检查。游客必须要佩戴口罩。
The local media reported complaints that pre-opening invitations are being sold by scalpers, entry is based on real-name registration -- visitors need to provide their names and ID numbers in advance and their faces are scanned at the main gate.
据当地媒体的报道,试运营期间的邀请函被黄牛高价倒卖引发公众怨声连连。参与试运营的游客需要进行实名登记,即提前提供姓名和身份证号,并在入口处接受人脸核验,方可入园。
📒精读解析:
scalper
1、scalper:(音乐会、体育比赛等以高价)票贩子,黄牛
例句:
I tried the tickct office but they were sold out. I ended up getting it from a scalper.
我去售票处问了一下,说票已经卖完了。最后我在一个票贩子那里买的。
黄牛的另一种说法:ticket tout
例句:Ticket touts are asking €500 a seat. 票贩子要价500欧元一个座位。
后台回复数字:0902
获得本篇解析英文原文
推荐
-THE END-
收录于话题 #外刊精读
外媒:吴亦凡被刑拘
BBC报道:小S回应,她不是TD!世界遗产名录新增这5处
“卖碳翁”-埃隆·马斯克!
外媒报道:阿里女员工遭性侵电影《失孤》现实版大结局是谁在控制在”热搜“东京奥运:性、防疫、不满 科技公司为何进军自动驾驶领域?
郎平坚持”撸铁“力量训练的原因
《绿衣骑士》新上映,英文影评精读各国奥运金牌奖金谁最多?
中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?
经济学人:闭幕了,"It’s a little lonely"立秋感言:“命真是空调给”!