查看原文
其他

塔利班对阿富汗女性意味着什么?| 外刊精读解析

译介 译介 2022-06-09


随着美国不负责任的撤军,塔利班于2021年8月15日攻占阿富汗首都喀布尔,全面接管阿富汗。阿富汗前总统卡尔扎伊15日在社交媒体上说,阿富汗已组建一个“协调委员会”,为权力的和平过渡做准备,并负责维护安全、法律和秩序。


塔利班发言人苏海尔·沙欣承诺,在塔利班掌权后,阿富汗女性不会被剥夺工作机会或受教育机会,条件是她们在公共场合要继续佩戴遮面头巾。他坚称,女性不必害怕塔利班,塔利班会保护她们的荣誉。


*这听起来有点像回到了封建社会,难道教育跟工作机会不是最基本的吗?但是,在未来的阿富汗可能不是。


但有媒体报道称,塔利班最近几天已经开始在其控制的地区限制女性权利。虽然塔利班发言人一再否认,但阿富汗女性来之不易的权利或许真的会如联合国秘书长古特雷斯所担忧的那样“被剥夺”。



学习要点

塔利班是否真的已有所改变?塔利班对女性施加了哪些压迫政策?穆斯林女性的传统服装相关表达”罩袍“如何翻译?
”面纱“的英文是什么?
表示“代替”的词组一些法律相关的术语
The Taliban won. Here’s what that could mean塔利班获胜——来看看这将意味着什么

带着问题去精读


*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考,外刊来源洛杉矶时报。

1

精读原文


Now that the Taliban has regained power after nearly two decades in the Afghan hinterlands, the average Afghan will face a radically different government, and lifestyle, than the one they have known since the U.S.-led invasion in late 2001.
2001年年底,以美国为首的联军发动阿富汗战争,塔利班政权垮台。将近20年过去后,塔利班又得以在阿富汗腹地重新掌权——阿富汗民众即将迎来与美国入侵时期截然不同的政府和生活方式。


📒 精读解析:


1、hinterland /ˈhɪntəlænd/
n. the areas of a country that are away from the coast, from the banks of a large river or from the main cities内陆;腹地;内地
[短语]the rural/agricultural hinterland 内陆乡下;内地农村

2、句解
引言部分通过一个长句交代了事件发生的背景。译文根据中英文句子结构不同的特征重新进行了排序:先交代“the U.S.-led invasion in late 2001”导致塔利班政权垮台,再指出他们如今重新掌权(the Taliban has regained power after nearly two decades in the Afghan hinterlands),因此民众即将迎来截然不同的政府和生活方式。这样会比按照英文顺序直译更具有逻辑性。


2

精读原文


How will the Taliban rule? Have they changed?

塔利班将如何执政?他们是否有所改变?
When the Islamist insurgent group first came to power in 1996, they billed themselves as a corrective movement in a society mired in the lawlessness of years of civil warfare.
该伊斯兰教叛乱组织在1996年首次建立政权时,标榜自己的行为是为了矫正因多年内战深陷泥沼、毫无法纪的社会。



📒精读解析:


1、insurgent  [ɪnˈsɜːrdʒənt]
n.起义者;叛乱者;造反者(常用复数形式)adj. 起义的;造反的;反抗的
*这个词的词根是“surg”,表示“to rise”,我们在8月10日的推文中也有提到,大家可以复习一下~
in(向内,对抗) + surg(升起)+ent(具有…性质的)→adj.起义的;造反的;反抗的 | n. 暴动;起义者;造反者;叛乱者
2、bill这里是熟词僻义,作动词使用
①本文中“bill sb/sth as sth”表示“把(某人或事物)宣传为…”
[例句]
The city is being billed [= advertised] as one of the best places to live in the state. 这座城市被称为该州最宜居的城市之一。
He was billed as the new Tom Cruise. 人们将他宣传为新汤姆·克鲁斯。
②“bill sb/sth to do sth”表示“宣布…将做某事(to officially say that sb is going to do sth)”
[例句]Both writers are billed to appear at the conference. 两位作家都将出席会议。
3、背景知识塔利班将自己的行为标榜得如此高尚,但1996年执政之后,人民的生活仍处于水深火热之中。塔利班大力推行极端宗教政策,颁布了一系列法令:女性必须穿着全身蒙的严严实实的波尔卡,不能露出身上的任何部位;停止娱乐活动,商店、旅馆、汽车站不能放流行歌曲;男性不许刮胡子,否则要进监狱,直到胡子长到一拳那么长才允许出来;不允许放风筝;女性出门必须男人陪同,在外不能发出笑声;不允许通奸,否则的话会被乱石砸死或被一堵墙拍死,当时制定法规者还为实行哪种死法更合适产生激烈的争论;女子不得在喷泉洗衣服等。曾经夹道欢迎塔利班武装部队的阿富汗人民只能无声哭泣。由于常年战火破坏了广大农田与灌溉系统,塔利班的战争经费大部分来自罂粟种植。阿富汗土地十分贫瘠,塔利班只有让老百姓种植生存能力强、经济价值高的罂粟,自己再从中谋利。


3

精读原文


Under their harsh interpretation of religious jurisprudence, women and girls were pushed almost completely out of public life and forbidden from employment and schooling. The Taliban imposed sartorial injunctions on both sexes, and mandated such brutal punishment as hand-chopping and execution by stoning — for infractions of their brand of Islamic law. They also banned television and music.
塔利班的宗教律法极为严苛,几乎完全将妇女和女孩排除在公共生活之外,并禁止她们工作和接受教育。塔利班对男性和女性的着装都作了强制规定;如果违反塔利班独特的伊斯兰教法,将遭受砍手、“石刑”处死等残忍的刑罚。塔利班还禁止民众看电视、听音乐。


📒精读解析:


1、jurisprudence /ˌdʒʊərɪsˈpruːdns/
n. the scientific study of law 法学;法律学;法律体系
[短语]a professor of jurisprudence 法学教授*jurisprudent 就表示“法学家;法律学者”,也可作形容词表示“精通法律的” jurisprudential 是形容词,表示“法学的;法律的” jurisdiction 表示的是“司法权;审判权;管辖权”
2、sartorial /sɑːˈtɔːriəl/
adj. relating to clothes, especially men’s clothes, and the way they are made or worn表示“服装的;男装的;衣着的”,只能用于名词前
3、injunction
这是个比较正式的名词
①an official order given by a court which demands that sth must or must not be done表示“(法院的)强制令,禁制令”
[例句]The court granted an injunction against the defendants. 法庭对被告发出了禁制令。
②a warning or an order from sb in authority表示“警告;指令;命令”
4、背景知识
塔利班政府2001年垮台后,阿富汗女性的权利得到了一定的保障。
Saqib是阿富汗最年轻的国会议员,她说有女性议员是一个巨大的进步。“塔利班时期以后,女性重生。”
*有时候总觉得历史在进步,但是在阿富汗,似乎不是如此。


妇女们聚集在一起做议员培训。Seraj说“妇女现在和过去都一样有权利领导阿富汗。我们没有必要拿法国瑞士的女性和阿富汗的做比较。把现在的情况和2001年的相比较,我们已经取得了巨大的进步了。”
现实跟阿富汗女性再次开了一个残酷的玩笑,不知这位女议员是否已经逃离。


塔利班重新掌权,女性或将重回地狱。
8月13日,阿富汗女性电影人萨赫拉·卡里米(Sahraa Karimi)曾在twitter上向全球电影界和影迷发出紧急求救信,呼吁世界不要被弃阿富汗,呼吁电影人和影迷关注阿富汗处境,成为阿富汗人的声音,在塔利班占据喀布尔之前改变。


4

精读原文


Lately, the militant group has sought to present a more benevolent image.最近,该极端组织试图将自己的形象塑造得仁慈一些。
“We will respect rights of women,” said Taliban spokesman Suhail Shaheen in an interview with the BBC. “Our policy is that women will have access to education and work.”塔利班发言人苏海尔·沙欣(Suhail Shaheen)在接受英国广播公司(BBC)采访时说道:“我们将尊重女性的权利。我们的政策将允许女性接受教育和参加工作。”
But they will also have “to wear the hijab,” he added, referring to the Islamic head covering for women.但沙欣补充道,女性也必须“戴着希贾布(hijab)”——这指的是穆斯林妇女出门戴的头巾。

📒精读解析:


这三段通过塔利班发言人的言论描绘了其虚伪的面孔。
1、hijab /hɪˈdʒɑːb/
穆斯林妇女出门戴的头巾专门的说法就是hijab,该词也可以指头巾制度(规定戴头巾的宗教制度)
*不过我们平时看到的穆斯林女性有时不只是戴了头巾,而是全身上下都包了起来


穆斯林女子在公众场合下穿的罩袍(蒙住全身只留眼睛的长袍)称为布尔卡(burqa或burka),其中头巾便是hijab,面纱则是“niqab”(a piece of cloth that covers the face but not usually the eyes, worn in public by some Muslim women)
布尔卡在伊斯兰国家的样式也不尽相同。阿富汗女性用的布尔卡覆盖全身,只在眼睛前的小区域外留有纱网。而巴基斯坦和印度等国的布尔卡则暴露面部和眼睛。


图片来自文汇


5

精读原文


Other statements from the Taliban have sought to reassure Afghans and others that insurgents would not engage in looting or revenge killings against members of the former government, and that embassies, international missions and charities would be allowed to continue their work unperturbed. Even international journalists, the group said, could operate after registering with authorities.
塔利班还发表了其他声明,称不会劫掠或报复性杀戮前政府成员,大使馆、国际使团和慈善机构也能继续工作而不受干扰,试图让阿富汗人及外界安心。该组织还称,即使是国际新闻记者,在向当局登记后也可以开展工作。


📒精读解析:


该段叙述了塔利班做出的种种承诺,但是否兑现了呢?我们接着看。
1、unperturbed
adj. not worried or anxious 不担忧的;平静的;镇静的;不受扰乱的
[例句]She seemed unperturbed by the news. 她听到这消息似乎并不惊慌。

6

精读原文


Yet the group’s recent actions have been at odds with that rosy image, unverified reports say. In the areas it has recently overrun, girls' schools have reportedly been closed, women have been plucked out of their place of employment and told to send a male relative in their stead; or forced into marrying a Taliban fighter. (A Taliban spokesman on Twitter vehemently dismissed the last assertion as propaganda.)


然而,有未经证实的报告称,塔利班最近的行动与上述的美好形象相悖。据报道,该组织已在最近侵占的地区关闭了女子学校,将妇女赶出工作场所,并让她们派一名男性亲属来代替自己,或强迫她们嫁给塔利班士兵。(一位塔利班发言人在推特上强烈驳斥了最后一项指控,称其为“恶毒的政治宣传”。)


📒 精读解析:


1、rosy


①文中表示“likely to be good or successful

(美好的;乐观的;有希望的)”

与hopeful同义。在表达前途美好、光明等含义时可以使用


[例句]

The future is looking very rosy for our company. 

我们公司的前景一片光明。


She painted a rosy picture of their life together in Italy 

(= made it appear to be very good and perhaps better than it really was).

她把他们在意大利的共同生活描绘得非常美好。


②可以表示“玫瑰色的;粉红色的;红润的


[例句]

She had rosy cheeks. 

她脸颊红润。


2、overrun


①vt.(尤指坏事或不欲之事)泛滥;横行;肆虐


[例句]

The house was completely overrun with mice. 

这房子简直成了老鼠的天下。


Enemy soldiers had overrun the island. 

敌军士兵侵占了该岛。


②vt&vi. 多用(时间、钱财等);超时


[例句]

Her lectures never overrun. 

她讲课从不拖堂。


You've overrun your time by 10 minutes. 

你超时 10 分钟了。


3、stead


n.(职位、身份、作用等的)替代;接替;用处,利益


比较常用的搭配有两个:


①in one’s stead 代替某人(或某物)

可与instead of sb/sth; replace; take the place of替换


[例句]

Foxton was dismissed and John Smith was appointed in his stead.

福克斯顿被解职,受命接替他的是约翰 · 史密斯。


②stand sb in good stead

(需要时)对某人有用,对某人有利


[例句]

Your languages will stand you in good stead when it comes to finding a job. 

你懂得几种语言,找工作时就会显出优势。


4、propaganda /ˌprɒpəˈɡændə /


这个词表示“”,但千万不可以和publicity替换哦,因为propaganda基本上带有贬义色彩,特指政治上的一些宣传、鼓吹、洗脑等,英文释义为“ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader, party, etc.”


[短语]

enemy propaganda 

敌方的宣传


[例句]

At school we were fed right-wing propaganda. 

在学校时我们被灌输了右翼思想。


One official dismissed the ceasefire as a mere propaganda exercise. 

一名官员将停火斥为赤裸裸的宣传伎俩。


5、背景知识


这里给大家补充一下该塔利班发言人的推特原文:



尽管他极力否认,称这些指控是“毫无根据”、“恶毒的政治宣传”,但塔利班的所作所为实在是令人难以信服。


7

精读原文


It has also re-imposed harsh punishments. Last month in the southwestern province of Helmand, the group’s fighters hanged two men it said had been convicted as child kidnappers. It kept their bodies swinging from a bridge for days.
塔利班再次推行了残酷的刑罚。上个月,在阿富汗西南部的赫尔曼德省(Helmand),该组织称两名男子绑架儿童,将其处以绞刑,并把他们的尸体悬挂在一座桥下数日以示众。
*该段举了塔利班实施酷刑的一个具体事例,进一步突出塔利班残忍的本性。

8

精读原文


And far from offering amnesty for those linked to the state, there have been ominous reports from residents on social media and elsewhere of militants going door-to-door asking for government employees. Months before the Taliban entered Afghanistan’s major cities, scores of activists, journalists, prominent female advocates and other members of civil society were killed in a Taliban assassination campaign.
此外,塔利班成员并没有赦免与前政府有关的成员。有阿富汗居民在社交媒体等平台上发布消息,称塔利班极端分子正挨家挨户排查政府雇员,令人有不祥的预感。在塔利班进入阿富汗主要城市的几个月前,大量积极分子、记者、杰出的女性拥护者和其他政府成员在塔利班的暗杀行动中被杀害。


📒精读解析:


这段也是在描写塔利班的残暴行径,完全没有履行先前的诺言,实在是令人胆寒。


1、amnesty /ˈæmnəsti/


①n. an official statement that allows people who have been put in prison for crimes against the state to go free

(对政治犯的)赦免,大赦


[例句]

The president granted a general amnesty for all political prisoners. 

总统大赦了所有的政治犯。


②n. a period of time during which people can admit to a crime or give up weapons without being punished

赦免期(此期间交代罪行或交出武器可获赦免)


[例句]

2000 knives have been handed in during the month-long amnesty. 

在为期一个月的赦免期中交出的刀有2 000 把。


2、ominous /ˈɒmɪnəs/


adj. suggesting that sth bad is going to happen in the future

不祥的;恶兆的;不吉利的


[例句]

There were ominous dark clouds gathering overhead. 

不祥的黑云在头顶上汇聚。


She picked up the phone but there was an ominous silence at the other end.

她拿起电话,但对方默不作声,令她有不好的预感。


*不知该做什么样的祈祷,我们可以相信这个所谓的阿富汗塔利班吗?据说,他们跟巴基斯坦塔利班不大一样,只能发自内心的给当地民众送上祝福了。


图片来自文汇


后台回复数字:0816

获得本篇解析英文原文


推荐


2021下半年CATTI备考班招募


-THE END-


收录于话题 #外刊精读


外媒:吴亦凡被刑拘

BBC报道:小S回应,她不是TD!

世界遗产名录新增这5处 

“卖碳翁”-埃隆·马斯克!

贝索斯"上天"遭马斯克取笑外媒报道:阿里女员工遭性侵
电影《失孤》现实版大结局是谁在控制在”热搜“东京奥运:性、防疫、不满 科技公司为何进军自动驾驶领域?

郎平坚持”撸铁“力量训练的原因

《绿衣骑士》新上映,英文影评精读

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?

经济学人:闭幕了,"It’s a little lonely"

立秋感言:“命真是空调给”!

苏炳添创造历史,教练为何自责?

“佛系”的失业美国人vs经济复苏

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存