查看原文
其他

外媒报道:阿里女员工遭性侵,如何翻译:“过度亲密”说辞

译介 译介 2022-06-09



酒局后疑似遭性侵、申诉未果、被迫食堂维权被驱赶、管理层拖延处理不回消息……

8月8日凌晨,阿里巴巴董事局主席兼CEO张勇在阿里内网发帖,用“震惊、气愤、羞愧”,表达对阿里一员工涉嫌侵犯女同事事件的感受。Daniel Zhang, said he was “shocked, angry and ashamed”
8月9日公布的阿里内部处罚决定中提及涉事员工在酒醉状态下有”过度亲密的行为“同样引发热议。
这是一个刑法中没有规定的用词,值得思考。
*过度亲密 excessive intimacy 
【例句】
The first was to accuse Father Edward Petre, her confessor, and a member of the Privy Council, of excessive intimacy with her. 首先是指责枢密院成员爱德华·皮特神父(即她的听告解神父)与她过度亲密*来源 britishmuseum.org
接下来,一起精读来自NYT的报道:


要点


“停职”用哪个词?“指控”如何表达?所谓“内网”是哪个词?“陪客户”怎么说?“置若罔闻”、“视而不见”、“充耳不闻”怎么说?

带着问题精读



1

精读原文


Alibaba Suspends Employees After Rape Accusation
More than 4,000 employees have called for the e-commerce titan to take the allegations seriously.
阿里巴巴因强奸指控对涉事员工进行停职处理
4,000多名员工呼吁这家电子商务巨头认真对待这些指控。
*最新数据是6000名


📒 精读解析:


1、Suspend
[释义]to make someone leave their school or job for a short time, especially because they have broken the rules 〔尤指因违规〕使…暂时停学[停职]
[例句]The two police officers have been suspended until an enquiry is carried out.那两名警察被暂时停职,直到调查完毕。
*也可以泛指“暂停,中止”,我们来看一个economist里的句子↓
TE:On May 18th Toyota became the latest carmaker forced to cut production amid a global shortage of microchips, announcing it would suspend work at two of its plants in Japan.  5月18日,丰田公司成为在全球微芯片短缺的情况下被迫减产的最新汽车制造商,宣布将暂停其在日本的两个工厂的工作。
2、Accusation
[释义] a statement saying that someone is guilty of a crime or of doing something wrong 控告,指控;指责
[搭配]+against 被质控的一方;+of 接罪名;+that从句
[例句]
A number of serious accusations have been made against her.她受到了多项严重指控。
His administration now faces accusations of corruption.他的政府正面临贪污腐败的指控。
*指控还可以用到下句的allegation, 下段还会出现本词的动词用法accuse
3、Allegation
[释义]a statement that someone has done something wrong or illegal, but that has not been proved 无证据的〕陈述,说法;指控
[搭配]跟accusation相似,of/against/that…
[习语]allegations of corruption/fraud/misconduct etc


权力的游戏 第二季 Game of Thrones Season 2 第5集: 赫伦堡幽灵 The Ghost of Harrenhal
4、Call for
[释义] if a group of people call for something, they ask publicly for something to be done 要求,呼吁
[例句]They called for the immediate release of the hostages.他们要求立即释放人质

2

精读原文



China’s e-commerce giant, Alibaba Group, said on Sunday that it had suspended several employees, including senior managers, after a female staff member accused her boss of rape.


中国电子商务巨头阿里巴巴集团周日表示,在一名女员工指控其被上司强奸后,该公司已将包括高级管理人员在内的几名员工停职。



📒精读解析:


[句解]本段就是一整句话,我们来看一下它是如何带出信息的:主语giant代指了阿里巴巴,用同位语Alibaba Group解释;“员工停职”放在了that的宾语从句里;including的非谓语成分说明了“停职人员包括高层”,再用after引导的时间状语从句交代另一个事实,同时交代时间先后顺序。

1、Giant


[释义]

a very large successful company 

巨头,大公司


*表示巨头的词我们已经在推送里讲了两次

可以用giant/ tycoon/ heavyweight/ bigwig 

欢迎跳转链接复习:贝索斯“上天”,遭马斯克取笑


[复习]

If all goes according to plan, Bezos — the world's richest person with a net worth of $187 billion — will be the first of the billionaire space tycoons to experience a ride aboard the rocket technology that he's poured millions into developing.

如果一切按计划进行,净资产达到1870 亿美元的世界首富贝索斯将成为第一位乘坐自己斥资数百万美元研发的火箭进入太空的亿万富翁。


2、Accuse


[释义]

to say that you believe someone is guilty of a crime or of doing something ba

控告;指责


[搭配]

accuse somebody of (doing) something

*如果想用被质控的人做主语,可以用stand accused of…


[例句]

The professor stands accused of (=has been accused of) stealing his student’s ideas and publishing them.

那位教授被指控剽窃学生的观点拿去发表。


3

精读原文



The suspension came hours after the female employee published an essay on the company’s internal website in which she said her boss raped her while she was unconscious after a “drunken night” entertaining clients on July 27 in the eastern city of Jinan. She said she initially reported it to the company, but got no recourse.
停职发生在这名女员工在公司内部网站上发表了一篇文章之后。文中她称她的上司于7月27日在东部城市济南 醉酒之夜 招待客户后,在她失去知觉时强奸了她。她说,她最初向公司报告了此事,但没有得到任何帮助。



📒精读解析:


[句解]

第一句话主干就是the suspension came,大部分的信息都放在了状语从句中:女员工在内网发了文章,把essay作为先行词,用in which引导非限制性定语从句介绍文章内容:while引导了定从中的时间状语从句,而after是while这句的时间状语,同时用来交代主要事件:招待客户。而in引导的是时间状语从句中非限制性定语从句的时间状语中的时间状语的地点状语。



1、Internal website内网
Internal
[释义1] within a particular country 国内的 (同:domestic;反:external)
[例句]We have no interest in interfering in the internal affairs of other countries.我们对干涉其他国家内政不感兴趣。
[释义2] within a company or organization rather than outside it 〔公司或组织〕内部的
[例句]There’s to be an internal inquiry into the whole affair.对整个事件将进行内部调查。
2、Entertain
[释义] to invite people to your home for a meal, party etc, or to take your company’s customers somewhere to have a meal, drinks etc 招待,款待,请客
[例句]Do you get an allowance for entertaining clients?你招待客户有补助吗?


生活大爆炸 第一季 The Big Bang Theory Season 1 第15集: 孪生妹妹
*我们来补充几个近义词:
amuse: 指使人通过注意某些有趣或悦人的事物而消遣,着重使人愉快的效果。
entertain: 指通过给他人快乐感的消遣活动,使自己或他人从单调中解脱出来。
interest: 普通用词,指出于任何原因使人兴奋或对某事物保持好奇心或注意力,侧重引起兴趣或注意。
please: 多指愿望、兴趣得到满足后产生的强烈满意情绪。
3、Recourse
[释义] something that you do to achieve something or deal with a situation, or the act of doing it 〔实现或解决某事的〕手段,途径;依赖;求助
[习语] without recourse to something (=without using or doing something) 不使用[借助]某事物
[例句]She made a complete recovery without recourse to surgery.她未做手术就完全恢复了健康。

4

精读原文



On Sunday afternoon, seven of the top 30 trending topics on Weibo focused on Alibaba, with some people raising concerns that her superiors tried to silence her and others pushing for a transformation of the treatment of women in the workplace.


周日下午,在微博上排名前30位的热门话题中,有7个是关于阿里巴巴的,一些人对她的上级试图压制她表示担忧,另一些人则推动了工作场所女性待遇的转变。


📒精读解析:


[句解]主干+with A doing sth. and B doing sth.; concern后为同位语从句,用来解释concern的内容,注意与定语从句区分。

1、Silence 一般作名词,指“安静”。可以单用表示让某人安静,此处作动词


[释义]

to make someone stop expressing opposition or criticisms – used especially in news reports 

使封口,压制 〔反对意见或批评,尤用于新闻报道〕


[例句] 

Her recent achievements have silenced her critics.

她近来取得的成果让那些批评她的人无话可说了。


2、Push for


[释义]

to repeatedly ask for something or try to make something happen because you think it is very important

(向某人)反复要求,施压争取…



超人总动员2 Incredibles 2


5

精读原文



On Weibo, many women seized on the Alibaba employee’s description of her treatment by superiors, including their dismissal of her accusations and other behavior. In the essay, the employee said that her boss, on the work trip in Jinan, told their clients: “Look how good I am to you, I brought you a beauty.”
在微博上,许多女性抓住了这位阿里巴巴员工对她受到的待遇的描述,包括他们对她的指责和其他行为的否定。在文章中,该员工说,她的上司在济南的工作旅行中,告诉他们的客户。“看我多好,给你们带来了一个美女。”



📒精读解析:


1、seize on/upon something


[释义]

to suddenly become very interested in an idea, excuse, what someone says etc 

突然对…大为关注;抓住,利用〔某想法、借口、某人所说的话等〕


TE:Eurosceptics and British tabloids have seized on these cases as evidence of European meddling in British affairs.

欧洲怀疑论者和英国的小报抓住这类案件作为欧盟干预英国事务的证据。


2、Dismissal


[释义]

when someone decides or says that something is not important, serious, or true 

否定,轻视, 不予考虑;不予理会;摒弃


TE: Labour's response to UKIP has ranged from cool dismissal to angry denouncement.

针对英国独立党的问题,工党的回应介于冷冷的不予理会,与愤怒的公开谴责之间。


*除了“否定”,还可以表示解雇、开除的意思


[例句]

Wilson was claiming compensation for unfair dismissal.

威尔逊正在就无理解雇要求赔偿。


*表示“不予理会”的说法,我们再补充几个


(give somebody/get) the cold shoulder


[释义]

to behave in an unfriendly way towards someone that you know
慢待(某人),冷落(某人);(受到)冷遇



破产姐妹 第二季 2 Broke Girls Season 2 

第18集: 来者不善 And notsosweet Charity


turn a blind eye (to something)
[释义]to deliberately ignore something that you know should not be happening (对某事物)视若无睹,装作看不见
TE:This may have taught the authorities to turn a blind eye to the illegal activities.因此(为保持经济发展,)当局便对非法走私视而不见。


美利坚:我们的故事 America: The Story of Us 第4集
fall on deaf ears
[释义]if advice or a warning falls on deaf ears, everyone ignores it 〔建议、警告〕遭人忽视,不被理睬
[例句]Tragedy could have been prevented if the warnings hadn't fallen on deaf ears.如果不是对警告充耳不闻,悲剧本来是可以避免的。


越狱 第一季 Prison Break Season 1 第4集: 可爱的毒药 Cute Poison

6

精读原文



Other people online criticized China’s drinking culture, in which business is often conducted over alcohol-fueled meals. Several people raised concerns about whether Alibaba could shut down the discussion, given the company’s size and influence.


还有人在网上批评中国的饮酒文化,在这种文化中,人们经常在酒精的刺激下进行商务活动。鉴于阿里巴巴的规模和影响力,一些人对阿里巴巴是否能关闭此等讨论提出了担忧。

📒精读解析:


1、Fuel


[释义]

to supply something with material that can be burnt to produce heat or power

给…提供燃料


*本句中合成了alcohol-fueled meals,表示饭局是由推杯换盏推动的,非常形象。


这种用法在外刊影视剧中也非常常见,翻译也比较灵活,下面我们来看两个例子



神探夏洛克 第四季 Sherlock Season 4 

第2集: 说谎的侦探 The Lying Detective



钢铁侠2 Iron Man 2
2、Given此处是介词,可以替换成considering
[释义]taking something into account 考虑到,鉴于
[例句]Given the circumstances, you’ve done really well.鉴于这种情况,你已经算是处理得很好了。


权力的游戏 第三季 Game of Thrones Season 3 第1集: 凡人皆需侍奉 Valar Dohaeris

7

精读原文



In a post on Alibaba’s intranet, the company’s chief executive, Daniel Zhang, said he was “shocked, angry and ashamed” about the incident. He said the supervisors in charge of this matter owed the employee an apology for “not handling it quickly,” according to a screenshot of the post viewed by The New York Times.
在阿里巴巴内部网上的一篇文章中,该公司首席执行官张勇说他对这一事件感到“震惊、愤怒和羞愧”。根据NYT查看的帖子截图,他说负责此事的主管人员欠这位员工一个道歉,因为 没有迅速处理。

📒精读解析:


1、Intranet


[释义] 

a computer network used for exchanging or seeing information within a company 

内联网

*同样,还有一种“外联网” extranet,可用于专供公司和客户联系的


2、Incident


[释义]

an event, especially one that is unusual, important, or violent

〔尤指不平常的、重要的或暴力的〕事件


[例句]

She couldn't have been more than five years old when the incident happened.

事件发生时她的年龄不能超过五岁。


3、In charge of


[释义] 

a position of having control over somebody/something; 

responsibility for somebody/something


主管;掌管;照管;职责;责任


[例句] 

He took charge of the farm after his father's death.

他在父亲去世后掌管了农场。


*in charge of“ 管理”,in the charge of 表示“被管理”


8

精读原文



“This is not just an isolated event,” Mr. Zhang wrote. “Starting from me, the managers, human resources, each of us in Ali must be deeply stirred by this, reflect and take action.”


这不仅仅是一个孤立的事件,张勇称,“从我开始,从管理层、人力资源部门开始,我们每一个人必须有深刻的触动、反思和行动!”

📒精读解析:


1、Isolated


[释义] 

an isolated action, event, example etc happens only once, and is not likely to happen again

〔行动、事件、例子等〕单独的,个别的


[习语]

isolated incident/case/event

*用刚才学到的incident也可以表示“个案”的意思


His bad behaviour was just an isolated incident.

他的不良行为只是个别事件。



了不起的麦瑟尔夫人 第一季 The Marvelous Mrs. Maisel Season 1 第1集: 试播集 Pilot
2、Stir 表示“搅动”,在本句中表示情绪上的“强烈反应”
[释义] to make someone have a strong feeling or reaction 激发,激起〔强烈的感情〕;引起〔强烈的反应〕
[习语]stir memories/emotions etc
[例句]The poem succeeds in stirring the imagination.这首诗能够激发起想象力。
[总结]“停职”用哪个词?Suspend“指控”如何表达?accuse/ accusation/ allegation所谓“内网”是哪个词?internal website/ intranet“陪客户”怎么说?entertain“置若罔闻”、“视而不见”、“充耳不闻”怎么说?Dismissal/ give sb. the cold shoulder/ Turn a blind eye to/ fall on the deaf ears

后台回复:阿里

获得本篇解析英文原文



-THE END-


收录于话题 #外刊精读


外媒:吴亦凡被刑拘

BBC:小S回应,她不是TD!

世界遗产名录新增这5处 

“卖碳翁”-埃隆·马斯克!

贝索斯明日"上天"遭马斯克取笑电影《失孤》现实版大结局是谁在控制在”热搜“东京奥运:性、防疫、不满 科技公司为何进军自动驾驶领域?

郎平坚持”撸铁“力量训练的原因

《绿衣骑士》新上映,英文影评精读

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化美少女选手纹身“尽心尽力”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存