中国归化美少女选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?
中国田径首位归化选手亮相奥运,出生于体育世家的郑妮娜力展现出极高的运动天赋,曾在女子七项全能U20选手中排名世界第一。
从今年4月起她开始代表中国队参加比赛,是本届奥运会参加女子七项全能的唯一一名中国选手。
她在身上纹有“尽心尽力”四个汉字,想要在本届奥运会上发挥出自己最好水平。高颜值高水平再加上汉字纹身,这位归化运动员一经亮相即走红网络。
要点
带着问题去精读
*正文中文译文采用机器翻译+人工编辑,仅供参考,重在词汇解析,英文原文来自南华早报。
1
精读原文
郑妮娜力在七项全能比赛中为中国创造了历史,这位前加拿大运动员成为中国第一位归化的奥运选手。
📒 精读解析:
1、make history
创造历史
在关于苏炳添的文章推送中有讲到过make history ,大家可以戳下方链接跳转复习~
苏炳添创造历史,教练为何自责?| 双语解析
[复习]
Tokyo Olympics: China’s Su Bingtian misses out on medal in 100m final, but still makes history
东京奥运会:中国选手苏炳添在100米决赛中与奖牌失之交臂,但仍创造历史。
2、heptathlon /hepˈtæθlən/
a women’s sports competition involving seven running, jumping, and throwing events 女子七项全能运动
[百科]
七项全能比赛顺序为第一天100米跨栏跑、跳高、铅球、200米跑;第二天跳远、标枪、800米跑。
a composite contest for female athletes that consists of the 100-meter hurdles, the high jump, the shot put, the 200-meter dash, the long jump, the javelin throw, and the 800-meter run.
[构词]
这个词来自词根hepta- (‘seven’)和athlon (‘contest’)
我们来把其他相似的词语也拿下:
Triathlon /traɪˈæθlən/ 铁人三项运动〔包括赛跑、游泳和骑自行车〕 tri(three)
Tetrathlon /teˈtræθlən/ (尤指青少年的骑马、射击、游泳、赛跑)四项运动 tetra- (four)
Pentathlon /penˈtæθlən/ 现代五项运动,五项全能运动(赛跑、骑马、游泳、射击、击剑)pente ‘five’
Decathlon /dɪˈkæθlən/ 十项全能运动 deca- ‘ten’
Biathlon /baɪˈæθlən/ 现代冬季两项(越野滑雪和步枪射击) bi- ‘two’
3、naturalised Olympian 归化奥运选手
*此前也有不少归化足球运动员,比如埃克森,李可等等,还有一种说法是血缘归化,另一种是非血缘归化,郑妮娜力应该就是属于前者。
[百科]
归化选手是指出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的选手,本质上是技术移民。
2
精读原文
The 23-year-old, who was known as Nina Schultz when she competed for the country of her birth, sits 10th after four events on day one with three more to come on the second day.
📒精读解析:
本段就是一句话,用一个定语从句交代了原名Nina Schultz,用时间状语从句交代了这个名字是在出生国比赛时的名字,把交代近期比赛的内容留给了核心谓语。大家在翻译时注意从句的转换方法。
[习语]
“位居……”本文用的是sit,非常形象;sit还有一个非常灵活的意思经常出现在外刊里,表示“参加 (考试)”
TE:Universities in America traditionally ask applicants to sit the SAT or ACT, tests which are not required by the public school system. (20201125)美国的大学传统上要求申请者参加SAT或ACT考试,而公立学校系统并不要求这些考试。
3
精读原文
📒精读解析:
本句在转折之后用the 2018 Commonwealth Games silver medalist直接代指了郑,同时又交代了她之前的比赛信息,非常简洁。
Silver medalist在昨天的推送中讲过,相应的还可以把silver换成gold或者bronze
各国奥运金牌奖金谁最多?
[复习]
Indonesia offered $746,000 to its gold medalists, $378,000 to silver medalists and $188,000 to bronze medalists, while Kazakhstan and Azerbaijan rewarded their gold medalists with bonuses of $250,000 and $248,000 respectively.印度尼西亚为其金牌获得者提供74.6万美元,银牌获得者提供37.8万美元,铜牌获得者提供18.8万美元,而哈萨克斯坦和阿塞拜疆分别为其金牌获得者提供25万美元和24.8万美元的奖金。
1、Qualify for
达标,取得参赛资格
[释义]
to reach the necessary standard to enter or continue in a competition or sports event
[例句]
She qualified for a spot on the U.S. Olympic speed skating team.
她入选美国奥运速度滑冰队。
2、Return to action
重新上阵
这个短语并不难理解,它也是在体育领域经常出现的一个习语,我们来看两个例句。
[例句]
It was a long time before Houston was well again. The war ended before he could return to action.
休斯顿修养了很长时间才恢复。在他返回战场前战争就结束了。
[例句]
Bynum had hoped to return to action during the playoffs, but setbacks caused him to eventually undergo surgery instead.
本来拜纳姆有望在季后赛回归的,只是伤病的复发最终只能让他接受手术。
3、cooling off period
冷却期; 冷静期
犯罪心理 第九季 Criminal Minds Season 9
第23集: 天使 Angels
4
精读原文
📒精读解析:
本句我们主要学习一下此处非限制性定语从句的用法。
从英文到中文很好理解,翻译的时候自然地就断成两个断句就好,大家也可以看到在这里机翻都做得很好。
但是此处给我们的启示是:在从中文到英文的翻译中,我们是不是可以找寻两句的联系(本句中就是这场比赛),然后用语法的结构巧妙地把语意连接起来。当然,在使用时需要注意从句主句之间的语意重心的变化。
[点睛]
record作动词指创下纪录,这个词在表示“单日感染人数达……”的时候也可以用到,所以是疫情下外刊的常客;
session: 一场;一节;一段时间
5
精读原文
中国运动员的跳高比赛不太成功。她首先跃过了1.80米,然后在1.83米处三次失败,落在了领先者的后面。比利时选手Nafissatou Thiam以1.92米的成绩位列该项目排名第一。她的姥姥郑凤荣是上世纪50年代世界跳高纪录的保持者,也曾是中国田径界的第一人,但她从未有机会参加奥运会。
📒精读解析:
本段第一句中用less+adj.来表示不那么成功,语气很委婉,值得学习。
在第二句中,用“before+名词短语”来交代之后的比赛情况,并且直接把时间顺序也写得十分清晰,用three fails也避免了再用一套谓语的重复,这也是一种连接事实的方法。结合我们上面讲到的定语从句连接句子,大家试一试把这一段前两句连成一句呢?
1、Top
to be in the highest position in a list because you are the most successful
居于…之首,处于最高位置
在排行榜中的位置怎么说,我们在之前的推送中已经反复讲过了,身在奥运的氛围中,一定不能错过。各国奥运金牌奖金谁最多?
[复习]
来自昨天的推送:
本段中是 topped the medal table “位居榜首”
第五段 came out on top “名列前茅”
第四段 are ranked in the top 16 位列前16
*我们再通过例句补充几个常用的搭配
[例句]
The Tower of London tops the list of London’s most popular tourist attractions.
在伦敦最受欢迎的旅游景点中,伦敦塔名列第一。
[例句]
The band topped the charts for five weeks with their first single.
这支乐队的第一张单曲唱片有五个星期高居最畅销流行音乐唱片榜榜首
2、world record-holder
世界纪录保持者
6
精读原文
📒精读解析:
本段我们主要注意在文中多次对郑妮娜力用不同的小词进行了指代,真的是很不喜欢重复了,并且每次在指代之上又增加了新语意。
我们来总结一下究竟有多少种变身,学会了好用在自己的写作中:
Zheng (在没有指代不明的情况下直接用姓简写)The 23-year-old Commonwealth Games silver medallist (同时交代曾经战绩)the China athlete (这个指代更突显了她是中国的“归化”运动员)China’s history-maker (同时表达了她的出场的特殊性)
7
精读原文
一枚奖牌将是她的梦想,对于这位已经迅速成为中国体育迷最喜爱的运动员来说,这并不是不可能的事,许多人对她腿上用中文写着尽心尽力的纹身进行了评论。
📒精读解析:
1、out of the question
不可能;不允许
if something is out of the question, it is definitely not possible or not allowed
[句解]
这句话很神奇,大部分的信息都是通过从句和从句中的从句交代出来的。
在athlete之后用who的定语从句补充了在国内走红的现状,之后又用many of whom来引导非限制性定语从句,补充了who的定从中fans的行为——对她的文身展开了热议。
[翻译1]
本句的层层嵌套为翻译增加了难度,考验了大家对长难句的表达能力。大家可以试着把这句话作为今天的翻译练习,自己梳理一下结构、调整一下语序。
[翻译2]
“尽心尽力”——Do your best,作为本句乃至本篇的重点,它的翻译就十分重要了。
感谢大家看到这里!南华早报这个翻译版本你还满意吗?
大家可以试试自己的译法,评论区见~排名评论前三条可获得6.6元红包活动48小时结束!
后台回复数字:0805
获得本篇解析英文原文
-THE END-
收录于话题 #外刊精读