Welcome to the hell!江南布衣暗黑系童装!| 外刊精读解析
近日,有网友在社交平台上发文称,在江南布衣旗下童装产品衬衣上发现了“Welcome to the hell”(欢迎来到地狱)、“Let me touch you”(让我摸摸你)等英文字样,并配有撒旦、骷髅头、及疑似车裂和万剑穿心酷刑等诡异图案,令人心生不适。
对此,江南布衣集团旗下童装品牌官方账号在网友贴文下回复称:对童装产品出现不恰当图案对消费者造成困扰深表歉意。公司已下架所有相关产品,并严格审核,杜绝此类事件再次发生。
学习要点
“汝之蜜糖,彼之砒霜” 怎么说?
“一窍不通” 一个词就可以解决?
引起民愤的事件 在英文中是哪个词?
“自嘲” 你会表达吗?
带着问题去精读
*文章来源:SCMP
*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考。不当之处欢迎大家在评论区讨论
1
精读原文
Chinese clothing brand JNBY apologises for clothes with words ‘welcome to hell’ and ‘let me touch you’ after consumer backlash
中国服装品牌江南布衣引起消费者强烈抵制后为印有“欢迎来到地狱”和“让我摸摸你”的衣服道歉
The images of purgatory and clothing with people killing Indian people have triggered widespread shock and condemnation in China
炼狱的图片和带有杀害印第安人的服装在中国引发了广泛的震惊和谴责。
The company has pulled some of the offending items but others appeared to still be in circulation
该公司已撤下一些违规产品,但其他产品似乎仍在流通。
☑ 精读解析:
1、Backlash
/ˈbæklæʃ/ n.
[释义]a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments 〔尤指对政治或社会事件的〕强烈反应,反对,抵制
*如果说出现了什么引起了社会强烈反响,特别是负面的东西,这个词就非常合适。经常和against或者from搭配,against接反对的事件,from接反对的群体。
[例句]The 1970s saw the first backlash against the women’s movement. 20世纪70年代首次出现对妇女运动的抵制。
无耻之徒 第一季 Shameless Season 1 第9集
2、Purgatory
[释义]in Roman Catholic belief, a place where the souls of dead people suffer until they are pure enough to enter heaven 〔天主教教义中的〕炼狱
*除了宗教意义上的“炼狱”之外,还可以引申到一种抽象的用法,“折磨人的事〔幽默用法〕”
[例句]Sewing is relaxation for some, purgatory for others.缝纫对有些人来说是享受,而对另一些人则是受罪。
*这个例句有点“汝之蜜糖,彼之砒霜”的意思,大家可以学会这个结构,然后在其他语境里换成其他的词,这不就学到了。
3、Trigger
/'trɪgə/
[释义]to make something happen very quickly, especially a series of events 引发,激发〔尤指一系列事件〕
[例句]The assassination triggered off a wave of rioting. 这次暗杀事件引发了一阵骚乱。
*除了作动词之外,词形不变还可以作名词,一个意思是“〔枪的〕扳机”,常用搭配:pull/squeeze the trigger 扣动了扳机
还可以跟动词含义有关,表示“诱因”:
[释义]be the trigger (point) (for something) to be the thing that quickly causes a serious problem 成为引发(某事)的因素
[例句]The hijacking became a trigger point for military action. 这次劫持事件成了引发军事行动的导火线。
*在一些视频或者电影之前,可能会标识一个“trigger warning”,也就是创伤提醒,提示曾经有过特殊经历的人视频的内容可能会引起不适,也就是说,视频中含有激起某种特定情绪的trigger。
trigger warning
[释义] a statement at the start of a piece of writing, video, etc. that warns readers or viewers that it contains material that may upset them
[例句] Trigger warning: this article deals with issues of rape and sexual assault.触发警告:本文涉及强奸和性侵犯问题。
4、Condemn
/kənˈdem/ v.
[释义] to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong 指责,谴责
*可以直接使用,直接加谴责的事件,也可以加as或者for:
condemn something/somebody as something
[例句] The law has been condemned as an attack on personal liberty. 这项法律被指责侵犯人身自由。
condemn somebody/something for (doing) something
[例句] She knew that society would condemn her for leaving her children. 她知道社会会因为她遗弃孩子而谴责她。
*一个是指责为……,一个是指责某人做了……,请根据例句体会后灵活使用。
那文中的就是它的名词形式 condemnation:There was widespread international condemnation of the bombing. 这次爆炸受到了国际社会的广泛谴责。
5、Circulation
/sɜːkjʊ'leɪʃ(ə)n/
[释义] the exchange of information, money etc from one person to another in a group or society 〔资料、货币等的〕流通
in/out of circulation
[例句] Police believe there are thousands of illegal guns in circulation. 警方相信有成千上万支非法枪支在流通。
*说到“流通”,其实circulation是比spread更加高级和正式的词,特别是大家可能经常听到的,国内国际双循环,也可以用这个词,比如:
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement
2
精读原文
JNBY, a leading local brand for both adults and children, said it has pulled all products with the design after a Chinese mother posted online that her family accidentally bought one of the shirts for her 4-year-old son.
JNBY是当地一个领先的成人和儿童品牌,一位中国母亲在网上发布她的家人不小心为她4岁的儿子买了一件这样的衬衫后,该品牌表示已经撤下所有带有这种设计的产品。
The mother, named Mogu Mogu on the platform, shared photos on Monday of a white shirt with the images and remarks in black, which she realised only recently as it was bought by her son’s grandparents who don’t speak English.
这位母亲在平台上名为Mogu Mogu,周一分享了一件白色衬衫的照片,上面有黑色的图像和一些言论,她也是最近才发现这个事情,因为衣服是孩子的爷爷奶奶买的,而他们并不会说英文。
☑ 精读解析:
[段解]
这里两段其实就是两句话,都比较长。第一句,交代了企业的基本信息和企业在事发后的行动;第二句从当事人的角度继续推动叙事,交代了起因。
第一句中,JNBY之后紧接着「同位语」来补出公司信息,然后是say引导的宾语从句,用with交代了衣服的信息,再用after带时间状语交代了事情发生的先后。在第二段中再次提到就直接用了the来特指,其实两段的联系是非常紧密的。
然后用named过去分词来修饰这位母亲,与第一句中的同位语有相同的作用,可以理解成,whose name is … 更多的信息补充到了非限制性定语从句里,which 代指整个事件,是在不久之后才意识到的,然后用as引导原因状语从句来解释为什么花了一些时间才意识到。As出现在长难句中一般都是比较棘手的,大家要注意分辨。
1、Remark
/rɪ'mɑːk/ n.
[释义]something that you say when you express an opinion or say what you have noticed 言论;意见,评论
[例句]What exactly did you mean by that last remark? 你最后那句话究竟是什么意思?
*这两句没有什么生词,大家主要注意一下结构分析,各部分的信息是由什么语法带出的。
3
精读原文
“Welcome to hell. Excuse me? Who are you welcoming? And all these images of purgatory … a child aged four wearing such a shirt. Just the thought of it disturbs me,” she wrote.
"欢迎来到地狱。你说什么?你在欢迎谁?还有所有这些炼狱的图像......一个四岁的孩子穿着这样一件衬衫。她写道:"只要想到这一点,我就感到不安。
The post went viral, with many criticising the company, which is listed in Hong Kong, for being ignorant and irresponsible.
这个帖子被传开,许多人批评这家在香港上市的公司无知和不负责任。
☑ 精读解析:
1、Disturb
/dɪˈstɜːb/
[释义] to make someone feel worried or upset 使焦虑,使担心
[例句] It disturbed her to realize that she was alone. 她意识到自己孤单一人,心里感到很不安
*这个词最基本的意思还是“干扰、妨碍,打扰”,当然,如果是打扰到了内心的平静,很容易就可以引申到“使焦虑、使不安”上。来看一下表示“干扰”的意思时的例句
[例句] If you get up early, try not to disturb everyone else. 如果你起得早,尽量不要打扰别人。
*如果是办公室、旅馆等场景下,门外的“请勿打扰”牌子,就可以直接用三个词表示:“Do not disturb”
2、Viral
/ˈvaɪrəl/ adj.
除了表示“病毒的、病毒性的”,还可以引申到“像病毒一样快速传播”,来看英文释义
[释义] used to describe a piece of information, a video, an image, etc. that is sent rapidly over the internet and seen by large numbers of people within a short time(信息、视频、图像等)在网上快速传播的
[例句] Within 24 hours, the video went viral on YouTube and Facebook. 在 24 小时内,该视频在影片分享网站和脸书上疯传。
3、Ignorant
/ˈɪɡnərənt/ adj.
*这个词我们很容易从比较熟悉的名词含义“ignorance”来推测是跟“忽视”有关,它的形容词可以表示“因无知而产生的”,还可以表示“粗鲁的,不礼貌的”
[释义] not knowing facts or information that you ought to know 无知的;愚昧的
[例句] Political historians are often rather ignorant of economics. 政治历史学家往往对经济学一窍不通。
*如果再加一个blissfully一起使用,含义就更丰富了,往往可以表示,乐在其中却不知危害等,我们来看个例句
[例句] Many people remain blissfully ignorant about the dangers of too much sun (=happy because they do not know about the dangers). 很多人对日晒过度的危害一无所知。
4
精读原文
“‘Welcome to hell’ may sound like self-deprecating for adults, but it’s different when it comes to designs for children,” one user said.
"'欢迎来到地狱'对成年人来说可能听起来像是自嘲,但在为儿童设计时就不同了,"一位用户说。
“‘Let me touch you’? Is the designer promoting paedophilia?” another commented.
"'让我触摸你'?设计师在宣传恋童癖吗?"另一位网友评论说。
Some people online pointed to other children’s clothing made by JNBY with similarly controversial designs.
一些人在网上指出,江南布衣制作的其他儿童服装也有类似的争议性设计。
☑ 精读解析:
1、self-deprecating
adj
[释义]trying to make your own abilities or achievements seem unimportant 自我贬低的,谦逊的
*要学会这个短语,我们首先来看一下deprecate /ˈdeprɪkeɪt/ v. :to strongly disapprove of or criticize something 坚决反对;强烈批评
名词形式:deprecation
[例句] He merely lifted his eyebrows in placid deprecation of himself and everybody else. 他仅仅掀掀眉毛,平心静气地表示他自己和其他人的反对。
2、Controversial
/ˌkɑntrə'vɝʃl/
[释义]causing a lot of disagreement, because many people have strong opinions about the subject being discussed 引起争论的,有争议的
[例句]He is a controversial figure in the art world.他是艺术界极具争议的人物。
*除此之外,我们来学习一下它的名词含义 也很重要
controversy /ˈkɒntrəvɜːsi/:a serious argument about something that involves many people and continues for a long time 〔涉及很多人且历时很久的〕争论,辩论;争议
*注意经常搭配的动词:cause/provoke/arouse controversy
[例句]The judges’ decision provoked controversy. 法官的判决引发了争议。
*如果后面接争论的问题,可以接over/about
5
精读原文
The company apologised on the lifestyle sharing app Xiaohongshu on Wednesday following the backlash.
在反响之后,该公司于周三在生活方式分享应用小红书上进行了道歉。
“We are deeply sorry for the improper images on our children’s wear products and the trouble they have caused to our customers,” said the company in a comment under Mogu’s post, but made no post on it’s own account.
该公司在Mogu的帖子下的评论中说:"我们对我们的儿童服装产品上的不当图像以及它们给我们的客户带来的不便深感抱歉,"但它没有在自己的账户上发帖。
☑ 精读解析:
1、Improper
/ɪm'prɒpə/ adj.
[释义]dishonest, illegal, or morally wrong 不诚实的;不合法的;不道德的
it is improper (for somebody) to do something
[例句] He realised that it was improper for a police officer to accept gifts.他意识到作为警察收受礼物是不合法的。
*除了在法理或者情理之外,也可以只是表示,不合适的,跟inappropriate相似
此处需要注意一个是前面加in一个是加im
[释义]not sensible, right, or fair in a particular situation 不理智的;不合适的;不公平的
[例句]It would be improper of me to comment before the election outcome is known. 在选举结果未知的情况下我作出评论是不恰当的。
6
精读原文
The company vowed to check its designs more carefully in the future in its response to the mother’s post, but has not published a formal apology or any explanation as to how such designs ended up on children’s clothing.
该公司在回应这位母亲的帖子时,发誓今后将更仔细地检查其设计,但没有发表正式的道歉声明,也没有对这种设计如何出现在儿童服装上做出任何解释。
☑ 精读解析:
1、Vow
/vaʊ/ v.
[释义]to make a serious promise to yourself or someone else 立誓,起誓(要做)
vow to do something
[例句]She vowed never to speak to him again. 她发誓再也不和他说话了
*表达同样含义的还有Pledge, promise等,注意区分感情色彩的轻重。
2、as to something
[释义] concerning something 关于某事
[例句]He kept his rivals guessing as to his real intentions.他一直让对手捉摸不透他的真实意图。
*表达[关于]的短语有很多,about, as for, concerning, 等等,适当替换可以让行文更加高级。As to 也可以表示至于的意思,用来承接在你刚才说的话的基础之上,补充另一个方面。其实本质是也是“关于”的意思,但是多了一种递进关系。
[例句] As to our future plans, I think I need only say that the company intends to expand at a steady rate. 至于我们未来的计划,我想我只需要说,公司打算稳步扩展。
-THE END-
后台回复:555参与经典英文原著抽奖开奖时间:10月4日10点
后台回复数字:0924
获得本篇解析英文原文
收录于话题 #外刊精读