查看原文
其他

北交所来了!这篇外刊精读带你读懂年度双语热点

译介 2022-06-09


新的年度热点已经出现


不管是CATTI还是MTI,昨晚这条简短的大新闻都将在未来继续陪伴着你备考:设立北京证券交易所!


要点

金融方面中文概念的英文表达

背景知识补充


带着问题去精读


*文章来源:选自《南华早报》SCMP,路透,译文为机器翻译供参考



1

精读原文


Chinese President Xi Jinpin has announced plans to set up a new stock exchange in Beijing and more digital trade pilot zones under plans to expand the country’s role as a global services hub.


中国国家主席习近平宣布计划在北京建立一个新的证券交易所和更多的数字贸易试验区,计划扩大该国作为全球服务中心的作用



📒 精读解析:


Set up


1、 Set up

[释义]to start a company, organization, committee etc 建立,成立,创立〔公司、机构、委员会等〕


*我们来补充几个“建立”的说法,注意区别语意:


build: 普通用词,含义广泛,可指一切具体或抽象的建造或建立。


construct /kənˈstrʌkt/ v. 较正式用词,强调根据一定计划进行的规模较大,结构较复杂,要求较高技术的建造。

名词形式:construction


found: 侧重打下基础或创办,具体或抽象事物均可用。注意,这里就不是find的过去式了,在found表示“建立”的时候有自己的过去式:founded


erect /ɪ'rekt/ v. 侧重指对高而垂直物的建造。使用不如build广泛。作形容词也有“直立的,垂直的”意思,比如:


[例句]

Martin stood erect on the platform. 马丁在讲台上笔直地站着。


establish: 着重稳固地建成,可具体指国家、政府、学校或商店等的建立,也可指信仰、信用、名誉、法律、制度、规则等的建立。


set up: 作“建立”用时,侧重于“开始”。可指具体或抽象的建立。


Stock exchange


2、Stock exchange

[释义]a place where stocks and shares are bought and sold 证券[股票]交易所


*注意,一些常见词往往在金融领域有自己独特的专业含义,必须单独重点记忆


stock /stɒk/:

更常用的意思是“存货、库存”,在金融领域指“股份、股票”


security /sɪ'kjʊərɪtɪ/:

大家都知道是“安全”的意思,动词形式:secure;在金融中指“证券”


share: 股,股份


equity /ˈekwəti/:

本意是“公平”,比如


a society run on the principles of equity and justice

以公平、正义为原则的社会


在金融领域表示“〔分享红利而非固定股息的〕股票”


 bond:

多指“纽带、联系、关系”,在金融中指“债券、公债”


Pilot


3、Pilot /ˈpaɪlət/


Pilot指“领航、驾驶”的意思,可以引申到“试用,试行”,所以很多先行区就是pilot zone


[释义] to test a new idea, product etc on people to find out whether it will be successful 试用〔新想法、新产品等〕,试行


[例句] The new exams are currently being piloted in a number of areas. 新的考试目前正在一些地区试行。

 

Hub


4、Hub /hʌb/

[释义]the central and most important part of an area, system, activity etc, which all the other parts are connected to 〔地域、系统、活动等的〕中心,枢纽


*hub这个词表示“中心”非常常用,比如:

international hub国际枢纽、trasportation hub 交通枢纽,等等……

下次翻译不要只想center啦,记得hub用起来。


复仇者联盟2:奥创纪元 Avengers: Age of Ultron



2

精读原文


In a short speech at the opening of the China International Fair for Trade in Services on Thursday, Xi said establishing free-trade zones in China could help the global economic recovery.


周四,习主席在中国国际服务贸易交易会开幕式上发表简短讲话,表示在中国建立自由贸易区可以帮助全球经济复苏。



📒精读解析:


[翻译]

英文原文开头就是三个状语,转换成中文很容易生硬。这里巧妙地把in a short speech中的in变成了中文的动词“发表”,保留了周四和服贸会作状语,读起来更通顺,语意也更明确。


CIFTS


1、CIFTS (the China International Fair for Trade in Services)

中国国际服务贸易交易会的简称,作为国家级、国际性、综合型的服务贸易平台,全球仅此一家。


本届服贸会的主题是“数字开启未来、服务促进发展”。


*服贸会的英文和缩写在翻硕中的 翻译基础可能会考;内涵和主题在百科知识中也可能会考,注意追踪学习。


FTZ


2、FTZ (free trade zones) 自贸区


*补充考点:

FTP free trade port 自贸港

FTA free trade agreement 自贸协议



3

精读原文


Service trade is an important area for international economic and trade cooperation. It plays an important role in [China’s] new development strategy,” Xi said via a video link.“We’d like to work with all sides, based on principles of cooperation and win-win, to share service trade opportunities and promote global economic recovery.”


"服务贸易是国际经济和贸易合作的一个重要领域。它在[中国]新的发展战略中发挥着重要作用,"习主席通过视频连线说。"我们愿与各方一道,本着合作和共赢的原则,分享服务贸易机会,促进全球经济复苏。"



📒精读解析:


*本段生词较少,主要比较中英说法。

这里附讲话原文供大家阅读:http://www.mofcom.gov.cn/article/news/202009/20200902998962.shtml


service trade  服务贸易


play an important role in… 在……中扮演着重要的作用


video link 视频连线


* “中方愿与各方一道” 的表达除了文中提到的we’d like to work with all sides, 还可以说China stands ready to …, 这是在外交话语中的常用表达。




4

精读原文


While Xi did not elaborate on details for the mainland’s third bourse, the China Securities Regulatory Commission published an online statement after the speech that said it was “a strategic plan that will let capital markets better serve [China’s] development”.


虽然习主席没有详细说明大陆第三家交易所的细节,但中国证监会在讲话后发表了一份在线声明,称这是 "一项战略计划,将让资本市场更好地服务于[中国]的发展"。



📒精读解析:


Elaborate


1、Elaborate /ɪˈlæbəreɪt/ v.

[释义]to give more details or new information about something 详尽说明;阐述


[例句] He said he was resigning but did not elaborate on his reasons.他说他准备辞职但未详细说明原因。


*除此之外,elaborate作形容词的意思表示“复杂的;详尽的;精心制作的”,也非常常用


[释义]very complicated and detailed; carefully prepared and organized

布达佩斯大饭店 The Grand Budapest Hotel


补充关于“复杂的”形容词


complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/:〔因涉及许多部分或细节而〕复杂的,难懂的


[例句]The rules of the game seemed very complicated.

游戏规则好像非常复杂。


complex:〔过程、关系等〕错综复杂的


[例句]The chemical processes involved are extremely complex. 这中间的化学过程极其复杂。


*上面两个词都表示复杂,有时容易混淆Complicated更侧重于因为细节太多,要素过多所以复杂;complex一般指结构和关系,剪不断理还乱。单词中的x就好像网格的节点,可以方便记忆,侧重关系。


elaborate:


[释义]having a lot of parts or details and very carefully planned, but often more complicated than is necessary 复杂的;精心设计的〔常指过于复杂〕


intricate /ˈɪntrɪkət/:复杂精细的〔尤指设计或制作精巧〕

更偏重因为零部件多而工艺和制作复杂,比如华妃头上的点翠朱钗,或者精细编织的布匹等等,更倾向于实体和手工艺。


Bourse


2、Bourse /bʊəs/ n.

[释义]a stock exchange, especially the one in Paris(尤指巴黎的)证券交易所


*本词来源于法语,多指巴黎证交所也可以泛指其他stock exchange,相当于用一个词替换了两个词。比如“上交所和深交所”就可以说“Shanghai and Shenzhen bourses”


TE:Scour the bourses of the world and you will not struggle to find lots of cheap industrial stocks.

在世界各地的交易所里搜寻,不难找到大量廉价的工业股票。



5

精读原文


The regulator also said all future listed companies on the exchange will be from the innovative sector already operating in the over-the-counter (OTC) market.

The registration system for the Beijing exchange would be similar to the STAR market in Shanghai, China’s answer to the Nasdaq in the US, the regulator added.


监管机构还表示,所有未来在交易所上市的公司都将来自已经在场外市场交易的创新部门。

监管机构补充说,北京交易所的注册系统将类似于上海的科创版,这是中国对美国纳斯达克的回应。



📒精读解析:


Regulate 


1、Regulate /ˈreɡjəleɪt/ v. 监管 控制 管理


[例句]The department is responsible for regulating the insurance industry.该部门负责规范保险业。


*regulate表示管理,而本句直接用regulator表示“监管机构”,并不是指具体的某个人

就像是super power可以表示超级大国、importer可以表示进口国、producer可以表示原产国一样,都是很简洁地代指了大的组织,也更形象易懂。


在翻译中注意灵活使用,不一定看到了“……国”就一定会有country 出来。


OTC


2、 OTC (over the counter): 有两个含义一种就是大家在药盒上见到的“非处方药”一种是我们不太熟悉的“场外股票交易”:

 that can be obtained without a prescription (= a written order from a doctor)无需处方可买到的;非处方的


not appearing in an official stock exchange list 场外交易的


[百科知识]

与在公开市场集中进行中央撮合的电子交易不同,OTC是在交易所场外进行的非公开市场交易


其典型交易模式是由场外交易经纪商(Inter Dealer Broker, IDB) 作为中间人,以电话、即时通讯工具等沟通方式向客户进行买卖报盘询价,最后由经纪商通过人工撮合达成买卖双方交易,买卖双方支付佣金给经纪商作为报酬。


由此可见,OTC交易是一种一对一的、在非公开市场进行的交易,其优点是交易方式和交易标的物可以非常灵活,且非常有利于大宗交易的一次性达成

 

但与OTC这种灵活的交易方式相伴随的,是交易的相对不透明与信息不对称,以及非常高的违约风险


与交易所交易清算的标准化合约不同,OTC交易的合约往往是非标准化的,且在交易后没有交易所作为中央对手方进行中央清算,也没有严格的保证金机制保障合约的履约,这就导致OTC交易隐含着非常高的信用风险。



STAR market


3、STAR market


The Science and Technology Innovation Board; STAR Market


科创板是由国家主席习近平于2018年11月5日在首届中国国际进口博览会开幕式上宣布设立,是独立于现有主板市场的新设板块,并在该板块内进行注册制试点。




6

精读原文


It continued that it would position itself as a platform to serve innovative small and medium-sized enterprises and would be more “inclusive” and “targeted”.


它将把自己定位为一个为创新型中小企业服务的平台,并将更具 "包容性 "和 "针对性"。



📒精读解析:

Position


1、Position /pəˈzɪʃən/


*position 更熟悉的意思是名词“位置”,在本句中是作为动词,表示“定位,找准位置,使处于”


作动词时有一个搭配值得学习:

be well/ideally/perfectly positioned


[释义]to be in a situation in which you will be able to do something successfully 已准备好,境况很理想〔可以做成某事〕


[例句]The company is now well positioned to compete in foreign markets.现在这家公司已准备好在国外市场竞争。


SMEs


2、SMEs 中小企业; 中小型企业; 

【翻硕常考词条】近年来又衍生出了:MSMEs 

中小微企业,Micro, Small, and Medium Enterprises


注意,在口译中听清到底有没有M,也就是“微”。有时很容易因为顺口直接说成“中小微”而原文只有“中小”企业,当然也不能说少。


Inclusive


3、 Inclusive /ɪnˈkluːsɪv/ a.


[释义]including a wide variety of people, things etc 包容广阔的;范围广的


[例句]Not everyone shares his vision of an inclusive America. 不是所有人都同意他的观点,认为美国是个包容性很强的国家。


*在金融术语中,inclusive经常指“普惠的”。



7

精读原文


The annual fair comes at a time when the coronavirus pandemic continues to weigh on the global and Chinese economies — with the latter expected to slowdown later this year — and tensions with Washington remain high.


一年一度的博览会召开之际,冠状病毒大流行继续拖累全球和中国经济——后者预计将在今年晚些时候放缓——并且与华盛顿的关系仍然高度紧张。



📒精读解析:


[句解]

主句就是the annual comes at a time, 把宏观背景放在了when引导的定语从句中。而定语从句中是两个句子并列pandemic continues to… and tensions with…中间是插入语,进一步说明后者(latter)也就是中国经济的预期状况。


Come at a time when


1、Come at a time when


*没有生词,但是这个句式非常好用,表达在某个大背景下正好发生的事情,比while等即时性的“在……时”更具有宏观感。


[例句]

They come at a time when many countries are beginning to make their laws against cannabis less severe. 他们公布研究结果时,正值许多国家开始制定法律,反对大麻危害并不严重这种说法。


weigh on somebody/something


2、weigh on somebody/something


[释义]to make someone feel worried and upset 加重…的心理负担;使〔某人〕忧虑[烦恼]


[例句]The desire for peace will weigh heavily on the negotiators. 人们对和平的渴望将会给谈判者带来极大的压力。


*weigh on就是“使……担心”的意思,是一种非常形象的说法,仿佛真的让人担心到好像心中有千钧之重


The latter


3、 The latter


[释义]the second of two people or things just mentioned 〔刚提及的两个人或物中的〕后者[前者former]


[例句]

Where unemployment and crime are high, it can be assumed that the latter is due to the former. 如果某地失业率和犯罪率都很高,可以认为后者是前者造成的。


Washington


4、 Washington


此处用首府来代指国家,也就是美国,在外刊中经常这样写。


比如用Beijing来代指中国,Washington来代指美国,指的不单单是这个城市,更是一个国家及其政府。


所以习主席讲话中的新三板改革到底怎么说呢?南华早报中并没有提到,我们又找了Reuters上的一篇文章,里面有提到这个说法。它代指的又是什么意思呢?


我们先来看看中文背景资料


“新三板”市场(New OTC Market)原指中关村科技园区非上市股份有限公司进入代办股份系统进行转让试点,因挂牌企业均为高科技企业而不同于原转让系统内的退市企业及原STAQ、NET系统挂牌公司,故形象地称为“新三板”。


三板市场起源于2001年“股权代办转让系统”,最早承接两网公司和退市公司,称为“老三板”。2006年,中关村科技园区非上市股份公司进入代办转让系统进行股份报价转让,称为“新三板”


随着新三板市场的逐步完善,我国将逐步形成由主板、创业板、场外柜台交易网络和产权市场在内的多层次资本市场体系。新三板与老三板最大的不同是配对成交,设置30%幅度,超过此幅度要公开买卖双方信息。



8

精读原文


路透社报道:


This would be done by "by deepening the reform of the New Third Board and setting up the Beijing stock exchange as the primary platform serving innovation-oriented SMEs," he added.


他补充说,这将通过 "深化新三板改革,将北京证券交易所打造成服务创新型中小企业的主要平台 "来实现。



📒精读解析:


其他表达基本是一样的, 建立用的是set up,与南华早报一致。


北交所:Beijing Stock Exchange

创新型中小企业:innovation-oriented SMEs

新三板:the New Third Board


再来看另一段:


9

精读原文



The sources said then that upgrading Beijing's existing equity exchange for small and mid-sized firms, known as the New Third Board, was among the options being discussed.


消息人士当时表示,升级北京现有的中小型企业股权交易中心,即新三板,是正在讨论的选项之一。


📒精读解析:


The New Third Board也就是说:Beijing's existing equity exchange for small and mid-sized firms

 

更多关于金融的专业背景知识欢迎大家继续补充了解,由于篇幅限制,我们只能在此指路,点到为止。感谢阅读,有不足之处欢迎评论区讨论指正。

 


-THE END-



后台回复:666

参与漫画医学类书籍抽奖




后台回复数字:0903

获得本篇解析英文原文


推荐


一份经济型翻译硕士备考方案


-THE END-


收录于话题 #外刊精读


外媒:吴亦凡被刑拘

BBC报道:小S回应,她不是TD!

世界遗产名录新增这5处 

“卖碳翁”-埃隆·马斯克!

贝索斯"上天"遭马斯克取笑

外媒报道:阿里女员工遭性侵

电影《失孤》现实版大结局

是谁在控制在”热搜“

东京奥运:性、防疫、不满 

科技公司为何进军自动驾驶领域?

郎平坚持”撸铁“力量训练的原因

《绿衣骑士》新上映,英文影评精读

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?

经济学人:闭幕了,"It’s a little lonely"

立秋感言:“命真是空调给”!

苏炳添创造历史,教练为何自责?

“佛系”的失业美国人vs经济复苏

经济学人封面文章:网络情报!

塔利班对阿富汗女性意味着什么?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存