查看原文
其他

《哈利·波特》手游评价出现两极化?

译介 译介 2022-06-09


《哈利·波特:魔法觉醒》手游上线以来,迅速占据微博话题影响力、搜索影响力、官微影响力第一名


在游戏中,你会成为一名霍格沃茨新生,与原著角色携手,开启自己的巫师生涯


你收到录取通知书了吗?如果没有,可以先来看看已经入校的同学们对游戏中的霍格沃茨评价如何。



学习要点


Summon的用法

appropriatemisappropriate表示的意思相反?

分数的英文表达?

“背道而驰”英语怎么说?



带着问题去精读


*文章来源:环球时报

*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考。



1

精读原文


Harry Potter game becomes hit in Chinese market, but not all users are happy


《哈利·波特》游戏在中国市场大热,但并非所有用户都满意


A Harry Potter-themed mobile phone game has become a hit in the Chinese market following its launch on Thursday, with millions of players posting pictures of the Hogwarts castle and Sorting Hat on social media. But not all fans are satisfied, as some found the setting of the game had distorted the essence of the original novel. 


一款以《哈利·波特》为主题的手机游戏于周四发行后,在中国市场引起了轰动,数百万玩家在社交媒体上发布了霍格沃茨城堡和分院帽的图片。但并不是所有的粉丝都满意,因为有些人发现游戏的背景扭曲了原著的精髓。


📒 精读解析:


1. launch

v. & n.


大家都很熟悉launch用于火箭、导弹等发射时的用法。这里辨析一下launch意为“上市、发布”时和release区别


launch: to make a product available to the public for the first time

release: to make something available to the public


从释义可以看出launch相比release更强调第一次和公众见面


鉴于这款游戏在公开发行之前已经有很长的内测期,所以这里使用release应该更加地道。实际上,在国外的游戏论坛里讨论这款游戏的发行一般都使用release


常用搭配:

to release a movie/book/CD  发行电影╱书╱激光唱片

book launch  新书首发会


再看两个影视中的例子,感受一下两个词的区别


摩登家庭 第10季 第14集


新闻编辑室 第1季 第6集


launch的另外一对有趣的搭配是:


launch into: to start involving (oneself) in (something) or doing or saying something in an enthusiastic way (热情地)开始做,投入


launch out: to begin doing something that is new and very different from what one has been doing 开始从事(尤指新的事业)


例句

She launched herself enthusiastically into the campaign.

她满腔热情地投入到这场运动中。


He left the company and launched out on his own. 

他离开了公司开始自己创业。


2. post

v.


post现在最常用的意思就是to make the information available to other people on the Internet (在互联网上)发帖子


例句:

You may only need to tweet or post a Facebook comment to get a response. 

你可能只需要在推特或脸书上发表评论就能得到回复。


搭配:keep someone posted 让某人及时获悉


例句:

That's all we know for the time being, but we'll be sure to keep you posted with more details as we learn them. 

这是我们目前所知道的,但当我们了解他们后一定会让你知道更多的细节。


3. setting

n.


A particular setting is a particular place or type of surroundings where something is or takes place. (事件发生的)背景; 地点


例句:

Researchers in Switzerland were able to recreate a Third Man experience in a laboratory setting.

瑞士的研究人员在实验室环境中重现了第三人的体验。


4. distort

v. /dɪˈstɔːt/


to change the shape, appearance or sound of something so that it is strange or not clear 使变形,扭曲;使失真;引申义为to twist or change facts, ideas, etc. so that they are no longer correct or true 歪曲;曲解


例句

The odd camera angle distorted her figure in the photograph. 

照相机的奇怪角度使她在照片中的形象失真了。


The loss of both her parents at an early age distorted her outlook on life.

她早年失去双亲使她的人生观发生了扭曲。


5. essence

n. /ˈesns/


the basic and most important characteristic that gives something its individual identity. 本质,实质,精髓


搭配:

the essence of …的本质

be of the essence 至关重要

in essence 本质上


例句:

In essence, provide the properties of a single physical Ethernet switch formed from multiple Ethernet switches. 

本质上,提供由多个以太网交换机组成的单个物理以太网交换机的属性。


侏罗纪公园


2

精读原文


"Harry Potter Magic Awakened" is a game produced by NetEase and fans can try the Sorting Hat to see which of the four houses one belongs to, team up for potion and other classes, explore the wizarding world and compete for the House Cup.


《哈利·波特魔法觉醒》是网易公司出品的一款游戏,粉丝们可以尝试一下分院帽,看看自己属于四个学院中的哪个学院,组队参加魔药课和其他魔法课程,探索魔法世界,角逐学院杯。


📒精读解析:


本句为动词连动用法,主语为fans,后面由can try,team up,explore和 compete for 四个动词串联为一组连贯的动作。注意连动用法只在最后一个动词前面加and。


1. awaken 

v.


表面意为“使醒来”,引申义为 to cause someone to start having a feeling 唤醒(某种感觉)


搭配:awaken someone to something 表示 to become aware or to make someone aware of something and its possible effects or results (使)察觉到,意识到,醒悟到


例句:

American public and media opinion, awakened to the misery these mines are causing, has swung towards a ban. 

美国公众和媒体意识到这些矿所造成的不幸后,已倾向于取缔这些矿。


燃情克利夫兰 第五季 第6集


2. potion 

n.


A potion is a drink that contains medicine, poison, or something that is supposed to have magic powers. (含药、毒或有魔力的)饮剂


例句:

After two weeks without a shipment, 1,000 bottles of the potion arrived in Little Rock on Monday morning. 

在两周没有发货后,1000瓶这种药剂于周一早上到达了小石城



3

精读原文


Gameplay uses cards to summon spells and creatures in an arena to deplete an enemy’s hitpoints. In a video showcasing a tutorial during a Defence Against the Dark Arts class, we can see various spells shooting out in a colorful array of effects. In a video showing PVP gameplay, we can see players summon various creatures to attack their opponents in a style reminiscent of the Might & Magic games. Players must defend themselves against their opponents’ spells and summons while exerting pressure on their opponents simultaneously. (来源:esportstalk)


游戏设置使用卡片在竞技场中召唤咒语和生物来消耗敌人的生命值。在一段展示黑魔法防御术课教程的视频中,我们可以看到各种各样的咒语以五颜六色的效果喷射出来。在展示玩家之间对决的游戏玩法的视频中,我们可以看到玩家召唤各种生物攻击对手,这让人想起《魔法门》游戏。玩家必须防御对手的咒语和召唤,同时给对手施加压力。


📒精读解析:


本段通过两个例子介绍《哈利波特魔法觉醒》游戏的玩法,其中用到了很多游戏术语,大家可以了解一下。


1. gameplay

n.


The gameplay of a computer game is the way that it is designed and the skills that you need in order to play it. 游戏设置


例句:

It could have done a better job at weaving together the story and the gameplay. 

它本可以更好地将故事和游戏玩法结合在一起。


2. arena

n.  /əˈriːnə/


You can refer to a field of activity, especially one where there is a lot of conflict or action, as an arena of a particular kind. 斗争场所


例:

the political/international arena  政治╱国际舞台


3. hitpoint

n.


<游戏术语> used to specify the amount of damage a character can withstand before it is defeated. 生命值,生命点数


游戏中也常见hit-pointsHP


4. PVP


Player versus Player 玩家对战


5. deplete

v. /dɪˈpli:t/


 to reduce sth by a large amount so that there is not enough left 大量减少;耗尽;使枯竭


例句:

When his ammunition was depleted, he engaged the enemy in hand-to-hand combat until he was killed. 

当他的弹药耗尽时,他与敌人进行了短兵相接的战斗,直到他被杀死。


6. summon

v.  /ˈsʌmən/


1) to order someone to come to you 召唤


例句:

South Korea also expressed its displeasure, and both countries summoned their Japanese ambassadors to lodge protests.

韩国也表达了不满,两国都召见了他们的日本大使提出抗议。


2) to arrange an official meeting 召集,召开(会议),在这个义项中,summon可以和convene 互换


例句:

On the night of the British ruling he summoned/convened an emergency meeting of the National Security Council, on which military commanders sit alongside civilian officials. 

在英国裁决的当晚,他召集了国家安全委员会的紧急会议,军事指挥官和文职官员坐在一起。


3) to make an effort to produce a particular quality in yourself, especially when you find it difficult 鼓起;振作;使出


搭配:summon something (up)


例句:

Will Samsung summon up the nerve to invest in services the way it invests in components? 

三星会鼓起勇气像投资零部件那样投资服务吗?


卡罗尔


7. showcase

 /ˈʃoʊkeɪs/


v. to display or present something to its best advantage. 展示


例句:

The event was held in Maryland to showcase the success of their model lethality assessment program. 

该活动在马里兰州举行,以展示他们的模拟致命性评估项目的成功。


n. an event that presents somebody’s abilities or the good qualities of something in an attractive way 展示(本领、才华或优良品质)的场合,和for搭配


例句:

The festival remains a valuable showcase for new talent. 

该音乐节依然是新秀展示才华的宝贵机会。

 

8. tutorial

n. /tu:ˈtɔ:riəl/


大家可以根据词形猜测这个词的形容词意思是和“辅导”相关的,其名词义项表示a short book or computer program that gives information on a particular subject or explains how something is done 教程;辅导材料;使用说明书


例句:

They get a brief tutorial and a handbook before being divided up, four to a car. 

在被分成四人一辆车之前,他们会得到一个简短的教程和一本手册。


9. reminiscent

a. /remɪˈnɪsnt/


这个词一般都搭配of 出现:reminiscent of someone/something 使回忆起(人或事)


例句:

An inquiry into insider trading before the bid is also reminiscent of the old Italy. 

出价前对内幕交易的调查也让人想起了过去的意大利。


老爸老妈的浪漫史 第八季 第19集


10. exert

v. /ɪɡˈzɜ:rt/


to use something such as authority, power, influence, etc. in order to make something happen 施加(影响、压力); 运用(权威)


例句:

Regulators exert pressure via the board, whose non-executive members must brief them after every board meeting. 

监管机构通过董事会施加压力,董事会的非执行成员必须在每次董事会会议后向他们汇报情况。


exert 表示施加、运用时,蕴含着“以一种强有力地、坚定地方式”的含义,比如与 make influence 或 have influence相比,感觉exert influence的动作施加者更具有主动性


搭配:exert oneself 竭力;耗费精力


傲骨贤妻 第五季 第19集



4

精读原文


The design of the game impressed many, who left comments like "Finally admitted to Gryffindor" or "I knew I am a real Slytherin, I knew it."


这个游戏的设计给许多人留下了深刻的印象,他们留下了诸如“终于被格兰芬多录取了”或“我知道我是一个真正的斯莱特林,我就知道。”


The gamer's offer is not delivered by an owl, but by Hagrid—exactly how Harry received his offer. And instead of encountering the Weasleys, the gamers meet Harry Potter at the 9 ¾ platform, who then offers advice about Hogwarts life.


玩家的录取信不是由猫头鹰送的,而是由海格送的——哈利接收录取信的方式正是如此。在9 ¾站台上,玩家们并没有遇到韦斯莱一家,而是遇到了哈利·波特,然后他会为霍格沃茨的生活提出建议。



📒精读解析:


1. encounter

v.

 

to experience something, especially something unpleasant or difficult, while you are trying to do something else 遭遇,遇到;请大家注意这里的英文释义,encounter 表示遭遇一般是指不好的事情。


另外,表示碰到某人时,通常是指意料之外的偶遇


例句:

We will encounter increased violence as our combined security forces expand into Taliban-controlled areas. 随着我们的联合安全部队向塔利班控制的地区扩张,我们将遭遇更多的暴力。


2. 9 ¾ 


我们借此机会复习一下分数的英文读法。


1)普通的分数用“基数词+序数词”表达,分子大于1时,分母用复数形式


例如: 

   三分之一 one third或a third;三分之二 two thirds

   注意二分之一较特殊,不能说a second,而是 a half

   四分之一和四分之三可以说 a fourth 和 three fourths,但常用 a quarter 和 three quarters 表示


2)带分数用“整数 and 分数”表达,如上面的9 3/4站台就是 nine and three quarters platform或 nine and three fourths platform 。


3)对于较复杂的分数,中间的分数线可以用over表示


例如: a/b 读作 a over b;37/52 读作 thirty-seven over fifty-two

最后来一个脑筋急转弯:


百分之一的表达?第一反应是不是one/a hundredth?这个表达是正确的,但别忘了我们更常用的是 one percent。    



5

精读原文


Harry Potter fans can find lots of memories inside the game, but some are disappointed that the Sorting Hat did not choose a house via a small questionnaire as is the case at Pottermore, but rather randomly sends gamers to Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw or Hufflepuff.


哈利波特的粉丝们可以在游戏中找到很多回忆,但有些人感到失望的是,分院帽并没有像Pottermore那样通过一个小问卷来选择学院,而是随机把玩家送到格兰芬多、斯莱特林、拉文克劳或赫奇帕奇。


Many gamers also said the producer only appropriated certain elements to make another game (NetEase's Onmyoji) to encourage players to spend more money.


许多游戏玩家还说,制作方只是挪用了制作另一款游戏(网易的阴阳师)某些元素来鼓励玩家花更多钱。



📒精读解析:


第二句中连续用了几个to,乍一看可能会出现误解,分析可知,elements后面的to make 是修饰elements的后置定语,而不是目的状语。至于后一个 to encourage 的逻辑主语理解为the producer或elements都能说得通。


1. as is the case

如…的情况一样


这个短语后面常搭配的介词是within,较少时候也可以搭配at

若中间加副词,as is often/usually the case,则既可以单独用,也可以连接介词用。


例句:

As is the case with every welfare program, EU welfare programs have a temporary stimulative effect on the economy. 

就像所有福利项目一样,欧盟福利项目对经济有暂时的促进效果。


As is usually the case, money was taken by more informed investors from less informed investors like me at that time. 通常情况下,

资金是由更消息灵通的投资者从像我这样的消息不那么灵通的投资者那里拿走的。


2. appropriate

v.


大家一般较熟悉这个词的形容词义项“合适的,恰当的”,这里重点分析一下它的动词意思。


1)to take something, someone’s ideas, etc. for your own use, especially illegally or without permission 盗用;挪用;占用;侵吞


2)to take or give something, especially money for a particular purpose 拨(专款等)


例句:

Some of the opposition party's policies have been appropriated by the government. 

反对党的一些政策已被政府照搬照用。


Five million dollars has been appropriated for research into the disease. 

已拨款五百万美元用于这种疾病的研究。


其他表示挪用、侵吞(钱财)的词还有

misappropriate,expropriate,embezzle,peculate


个人觉得appropriatemisappropriate这两个词十分有意思。为什么加了mis- 这个表示反义的前缀,意义却和原词相近。misappropriate的英文释义为to appropriate wrongly,所以判断它否定的应该是appropriate的第二个义项,即将专用钱款错误的用于其他地方,表示“挪用、盗用”


expropriate一般表示官方征用某人的财产,有时用于表示to take someone's property and use it without permission 侵占(他人财产)


embezzle/ɪmˈbezl/ 特指to illegally take and use the money that their organization or company has placed in someone’s care,即挪用、侵占的是公款。


peculate /ˈpɛkjʊleɪt/ 表示to appropriate or embezzle (public money),可知和embezzle是同义词,挪用或盗用(公款)



6

精读原文


Another fan said some settings in the game run counter to the essence of the novels written by British author J.K. Rowling.


另一位粉丝表示,游戏中的一些场景与英国作家J.K.罗琳写的小说的精髓背道而驰。


There were three unforgivable curses in the Harry Potter world - Cruciatus, which causes unbearable pain, Imperius, which allows the user to control the actions of the victim, and Avada Kedavra, which causes instant death.


在哈利波特的世界里,有三种不可饶恕的咒语——能造成难以忍受的痛苦的钻心咒,能控制受害者行为的夺魂咒,以及能导致立即死亡的阿瓦达索命咒。



📒 精读解析:


1. run counter to


to oppose, contravene, or work against someone or something 违反,与…背道而驰


例句:

The former CEO's actions run counter to everything this company stands for. 

前任首席执行官的行为与这家公司所主张的一切背道而驰。


The governor's newest policy seems to be running counter to everything he promised during his election campaign. 

州长的最新政策似乎与他在竞选时所承诺的一切背道而驰。

2. unbearable

a.


too painful, annoying or unpleasant to deal with or accept 无法忍受的


例句:

Recent studies conclude that unless market conditions improve soon, Brazil's debt burden may become unbearable. 

最近的研究得出结论,除非市场状况迅速改善,否则巴西的债务负担可能会变得难以承受。


米兰·昆德拉所著的《不能承受的生命之轻》原名为:The Unbearable Lightness of Being


复仇者联盟2:奥创纪元



7

精读原文


But in the game, the killing curse is an easy-to-get card as long as the gamer is willing to spend a bit of money. "The setting ruined the essence of the books. It is unforgivable that something so evil was adapted as a card casually. If so, those struggling for years to fight Voldemort and the sacrifice of so many lives is like a joke," a fan said.


但在游戏中,只要玩家愿意花点钱,杀戮咒是一张很容易获得的卡片。“这个设定破坏了书的精髓。不可原谅的是,如此邪恶的东西被随意地改编成一张卡片。如果是这样的话,那些与伏地魔斗争多年的人和那么多生命的牺牲就像一个笑话。”一位粉丝说。


But despite the complaints, 15 million people signed up the day before the launch of the Chinese game on Thursday.  


尽管有这些抱怨,但在这款中国游戏发布的前一天,还是有1500万人注册了这款游戏。



📒精读解析:


本段接上一段,解释了认为游戏违背了原著精髓理由


1. adapt


to change something in order to make it suitable for a new use or situation 使适应,使适合(新用途、新情况)


adapt表“适应”时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。主观改变去适应某事时一般搭配介词to,物品被动改造去适应某事一般搭配for


adapt表“改编”时,为及物动词,常用搭配:be adapted for 改编为…,be adapted from 改编自…


例句:

This review was adapted from Steve Forbes' Feb. 16 "Fact and Comment" column. 

这篇评论改编自史蒂夫·福布斯2月16日的“事实与评论”专栏。




-THE END-


后台回复数字:0912

获得本篇解析英文原文



收录于话题 #外刊精读


经济学人:人人都笑杀马特,人人都是杀马特996=涨工资,你愿意吗?北京环球影城相关英语词汇 北交所来了!带你读懂年度双语热点

外媒报道:阿里女员工遭性侵

是谁在控制在”热搜“

东京奥运:性、防疫、不满 

科技公司为何进军自动驾驶领域?

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?

经济学人:闭幕了,"It’s a little lonely"

苏炳添创造历史,教练为何自责?

“佛系”的失业美国人vs经济复苏

塔利班对阿富汗女性意味着什么?







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存