查看原文
其他

双语全文 | 巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞

译介 2023-06-20


Thank you, China !

谢谢,中国!

 

Dear Olympic friends,

奥林匹克运动的朋友们,

 

Dear athletes,

亲爱的运动员们:

 

Over the past 16 days, we admired your outstanding performances.

在过去的十六天里,我们钦佩你们的出色表现。

 

Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well.

你们每一个人都力争取得最佳成绩,但你们也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油,我们为此深受感动。

 

You not only respected each other. You supported each other. You embraced each other, even if your countries are divided by conflict. You overcame these divisions, demonstrating that in this Olympic community we are all equal. We are all equal – regardless of what we look like, where welcome from, or what we believe in.

你们不仅彼此尊重,还相互支持,其实,有的地方因为冲突而对立,但你们彼此拥抱,你们克服了这些分歧,证明了无论我们有怎样的面容,无论我们来自何方,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。


This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.

奥运会团结的力量比那些试图分离我们的力量更加强大,你们给和平提供了一个机会。

 

May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.愿你们树立的团结与和平的榜样,鼓舞全世界的政治领导人。

 

We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.

我们与所有因为疫情而无法实现梦想的运动员们,分享这份奥林匹克精神。

 

It breaks our hearts that you could not be with us. But you belong and you will always belong to the Olympic community. If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster, we must aim higher, we must be stronger – we must stand together.

你们的缺席令我们伤心,但是你们现在是并且永远都会是,我们奥林匹克大家庭中的一分子,要最终战胜这场疫情,我们必须追求更快、更高、更强、更团结。

 

In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines to everybody around the world. The Olympic spirit could only shine so brightly, because the Chinese people set the stage in such an excellent way – and in a safe way.

本着奥林匹克运动的团结友爱精神,我们呼吁国际社会,请为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会,奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们搭建了出色安全的奥运舞台。

 

The Olympic Villages were outstanding. The venues – magnificent. The organisation – extraordinary. The support of the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners and Rights-Holding Broadcasters – unwavering.

本届冬奥会的奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越,来自国际单项体育联合会、全球合作伙伴、持权转播商对我们的支持坚定不移。

 

Our deepest thanks and gratitude go to the Organising Committee, the public authorities and all our Chinese partners and friends. On behalf of the best winter sport athletes of the world, I say: Thank you, our Chinese friends!

我们要向北京冬奥委,中国政府部门以及我们在中国的所有合作伙伴和朋友们,致以最诚挚的谢意。我谨代表全球最优秀的冰雪运动员们,向你们表示感谢,谢谢你们,中国朋友!

 

To all the volunteers I say: you warmed our hearts with your smiling eyes. Your kindness will stay with us forever. Thank you, volunteers!

我要对所有的志愿者说,你们眼中的笑意温暖了我们的心田,你们的友好善意将会永驻我们心中。志愿者,谢谢你们!

 

This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people. With over 300 million people now engaged in winter sports, with the great success of the Chinese athletes, the positive legacy of these Olympic Games is ensured.

我们之所以有如此难忘的经历,都要归功于我们热情好客的东道主,全体中国人民。目前,中国已有3亿多人参与冰雪运动,中国的冰雪运动员们取得了巨大成功。

 

With the truly exceptional Olympic Winter Games Beijing 2022 we welcome China as a winter sport country. Congratulations,China!

这是一届真正的无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动之国,祝贺中国。

 

And now I have to mark the end of this unforgettable Olympic experience: I declare the 24th Olympic Winter Games Beijing 2022 closed.

现在,我不得不为这届令人难忘的奥运经历画上句号,我宣布北京2022年第24届冬季奥林匹克运动会闭幕。

 

In accordance with tradition, I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Milano Cortina, Italy, to celebrate with all of us, the 25th Olympic Winter Games.

按照奥林匹克传统,我号召全世界青年,四年之后在意大利米兰-科尔蒂纳丹佩佐与我们所有人一起参加第25届冬季奥林匹克运动会。


来源:北京2022年冬奥会闭幕式



- THE END -






 往期时政双语文本


习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
习近平主席历年新年贺词双语金句
《中国的民主》白皮书双语对照版出炉!
李克强在第十三届亚欧首脑会议上的发言
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲
李克强在第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
李克强在上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
李克强总理在第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
五个核武器国家领导人发表联合声明
《新时代的中非合作》白皮书(附双语全文)
在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》领导人峰会主旨讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存