查看原文
其他

监控翻译项目:如何查看已上传文档的导入配置

可爱的冬梅 职业译员玩转翻译技术
2024-09-09

Hi,你好呀,我是May。

在翻译项目管理中,我们需要使用 memoQ TMS 来监控项目的进行。其中一项就是,我需要查看已上传文档的过滤器和配置

为什么呢?

不同的文档可能需要不同的过滤器来正确处理格式和内容,而如果格式一致,则可以使用相同的过滤器。因此,如果有新文档导入时,我怎么知道要导入的新文档和已经导入的文档是格式一致的,过滤器是否准确呢?——我就可以通过检查已有文档的过滤器,从而确保新导入文档的正确配置,进而确保翻译项目的顺利进行、提高效率、保持质量和一致性。

或者,如果项目出现问题,我也可以通过检查当前文档导入的过滤器,来排查问题。

出于这个角度,昨天客户问了我一个问题:“在哪能看到已上传的文档应用的过滤器和配置呢?”

你可以:

打开在线项目后 -> ① 选中这个文档 -> 在 ② 详情下 ,可以看到盖文达的详细信息,包括 ③ 过滤器配置。 -> 点击 ③ 该过滤器 -> 即可看到该过滤器的详细配置啦~

这样你就可以通过过滤器来考虑接下来的工作啦~比如,

  • 如果你想沿用该过滤器,通过该过滤器有名字,你就知道下一个文档要用哪个过滤器啦~

  • 如果这个过滤器没有名字,是CUSTOM,那说明当时文档导入时你没有保存。这时你只需要借助重新导入的功能,再次保存一下该过滤器就好啦~

搞定~

好啦,希望你上内容也可以帮到你,有用可收藏~


更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~

喜欢可以星标哦~

下次见啦,拜~


往期精选

避免翻译陷阱:如何识别和消除低级错误,确保翻译忠实、精确、通顺

游戏本地化中,如何通过限制字符长度,防止爆框?

如何在memoQ中创建本地项目

高质量翻译的秘诀:掌握术语管理的三个阶段

翻译时,如何轻松筛选特定用户修改的译文

解密预翻译的奥秘与技巧,提升翻译效率!

memoQ 中轻松调整字号,愉享个性化翻译之旅!

游戏本地化,轻松翻译双语 Excel 文档!

继续滑动看下一个
职业译员玩转翻译技术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存