避免翻译陷阱:如何识别和消除低级错误,确保翻译忠实、精确、通顺
Hi,你好呀,我是May。
在进行翻译质量管理时,我们的基本目标为:忠实原文、术语统一、行文通顺。
忠实原文:就是完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
术语统一,就是术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
行文通顺,就是符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
其实你会发现,这个基本目标,很难量化。所以,很多客户都会说,我的翻译质量很简单:“首先,不能有低错。”
那,这里的低错,指的到底是什么呢?
翻译质量管理中的低级错误通常是指那些基本、明显并且容易避免的错误。这些错误可能不需要深入了解源语言或目标语言文化,也不涉及复杂的语言结构或技术术语。比如说:
拼写错误:零容忍的低错,例如在英文中单词的拼写错误。
语法错误:同样难以容忍,包括时态、主谓一致、冠词、介词等基本语法结构的错误。
标点符号错误:不同国家和地区的语言对标点的要求是不一致的,中文用全角英文用半角,中文用书名号英文没有,所以像逗号、句号、引号等标点符号的不正确使用,也是低错。
我前面写过一篇文章,英文中如何正确使用连字符(Hyphen),以连字符为例,分享了标点的其中一个应用。
数字和日期错误:不同国家和地区的语言对数字的要求也是不一致的。到底是12,345.67还是12.345,67?原文中的数字,如果在表示数量时,需要正确使用千分位和小数点。日期也是。是
6 点
还是6:00 a.m
?一致性错误:在同一份文档中,同一个术语或短语的不一致翻译。或者对于原文句段相同的内容,译文前后不一致。
忽略重复内容:在相同或相似的内容中重复同样的错误,没有充分利用翻译记忆库和术语库。
漏译:例如,遗漏了原文中的某些信息,或者添加了原文中并未包含的信息。
文化不敏感:未能考虑目标文化的特定表达方式或者法律法规,可能会导致误解或冒犯。
排版格式和文件规范:对于一些原文中有标签和标识符译文中的标签和标识符被随意添加、丢失或删除标签。也是低错。
当然,针对不同的格式和文档,还有不同的要求。但,不消除这些错误,很难保证翻译质量。
那,如何检查和消除呢?
1. 译前:PM 制定 QA 规则
首先,我们需要团队内部沟通出我们的低错界限在哪里,也就是质检表,有些公司是写在风格指南里的。
我前面写过一篇跟Evernote翻译风格指南学应用程序本地化
有了质检表,怎么才能在翻译过程中进行实时质量检查呢?就是基于 QA 规则(质量保证规则)来的。
那什么是质量保证呢?
翻译质量保证是一个全面的工具,当译员在CAT中进行翻译时,工具可以自动检测译员犯的错误。
比如源句段和目标句段之间的标点符号不一致、译文中有多余或缺失的数字、译文中有缺失或多余的行内标签、标签顺序不一致、或缺失术语等,也可以是:首字母没有大写、或目标句段末有多余空格等等。
QA 可以自动检查“低级错误”并实时提示,将“低级错误”消除在翻译阶段。
所以,要想在译中应用该 QA 规则,就要在译前制定 QA 规则。
项目经理可以:在"项目主页" -> ① 设置 -> ② QA 规则 -> ③ 查看默认的QA设置。
memoQ 提供默认QA设置,默认的 Default 资源无法修改。
同时,PM 也可以自定义 QA 规则,只需要:
Step 1:点击 ④"新建/使用新的" -> 弹出 "新建 QA 选项设置" 窗口 -> ⑤ 输入 QA 名称,点击"确定"。
Step 2:选择新建的 QA 设置 -> 点击"编辑",即可弹出"编辑 QA 设置"窗口,这时,你就可以根据项目质量要求,修改 QA 内容。
目前可以自定义的QA 有:
句段和术语:检查术语、格式和句段长度。
一致性:检查整个句段的一致性,以及与翻译记忆匹配的一致性。您还可以检查源文本中跟踪更改是否应用于目标文本。
数字:检查目标句段中是否包含源文本中的数字。
标点符号:检查目标句段中标点符号和引号是否按目标语言的要求使用。
空格、大写字母、字符:检查是否正确使用了空格和大写字母以及禁用字符。
行内标签:检查行内标签是否已复制到译文中,并且标记对格式格式是正确的。
长度:检查以字符或像素为单位的译文句段长度,或者基于文档注释内容设置字符限制。
正则表达式:使用正则表达式问题。
Step 3:修改 QA 范围和严重级别后,点击"确定"即可。
目前memoQ中支持自定义QA的严重级别,如
如果问题不大?——警告级别提醒;
如果犯了致命错误?——错误级别提醒。
Step 4:应用编辑后的在线项目的QA规则即可。
2. 译中:译员实时解决 QA 问题
前面我们已经制定好了 QA 规则,在翻译的过程中,译员如果触发了 QA 的问题,memoQ会自动进行问题提醒,这些问题包括:缺少行内标签、存在多余的空格、缺少数字、术语不一致等。
在翻译时,QA实时提醒有两种情况:
如果问题不大?——警告级别提醒;
如果犯了致命错误?——错误级别提醒。
下面我挨个跟你说一下:
2.1 警告问题
如果你看到橙色的闪电图标,表示这里该句段存在一个'警告'级别的问题。
你可以双击该闪电符号,查看该警告的详情。
你可以按照这里的信息提示修改问题,修改后重新确认句段;
或者,如果该问题是一个伪报错,你还可以忽略该警告。如果你忽略了该警告,那么这个小闪电就会由橘黄色变为灰色。
伪错误其实就是误报啦,如果你觉得伪错误太多,可能与你设置的QA有关;你可以建议PM修改QA规则哦~
2.2 错误问题 :
如果你看到红色的叹号图标,且句段底色为红色,表示这里该句段存在一个'错误'级别的问题。
你可以双击该叹号符号,查看该错误的详情。
出现错误后,必须进行修改,无法忽略哦!
2.3 为什么要在译中修改QA?
(1)第一个原因就是:如果你不修改QA,有时会影响你译文的导出。
——常见于标签问题("已翻译XML与原文的结构不一致")不修改。
比如,有时有小伙伴在导出译文时,会出现导出失败的情况。
而且一般这种情况多见于标签问题,如果标签对错误,导出时会有这个提醒:
如果我们检查QA会发现,多是"已翻译XML与原文的结构不一致"的标签错误提醒:
所以,这种问题,一定要修改!改完才能导出哦~
(2)第二个原因就是:会影响译后的 QA 检查。
译员翻译完成交付后,PM 或者 审校也要检查一下 QA 呀,这时,如果译员没有解决这些 QA 问题,PM 就会有得到一份满是 QA 问题的报告。
试想:
这个项目是你自己的项目,如果你在翻译的过程中确实保证了你都翻译的对,没什么问题,那你可能无所谓;
但是,如果这个项目是其它项目经理分给你的,你交了一篇满是QA问题的稿子,PM得多么崩溃?因为她/他得花时间跟你核查:“这条到底是有问题,还是没有问题呀?”“为什么没忽略错误?”;
如果这时语言对PM刚好熟悉,她还能知道一点,但是如果是小语种,像什么土耳其语、西班牙语、意大利语等等,很多PM可能都不懂,那花在沟通方面的成本就要很多。
如果在沟通时,刚好能联系上你,那还好;如果你刚好在休假,PM得急的derder地跳——着急啊!
所以,遇到QA问题,一定要:要么修改,要么忽略。
那么,如果一个文档翻译完成了呢?翻译完成后,我们就可以直接导出吗?
确实可以~但是我并不这样建议~
那么之所以会帮助提高翻译质量有一个很重要的因素就是译后进行QA保证,这样可以在导出前检查一下译文的问题。
所以今日分享:如何在译后运行QA?
3. 译后:PM 运行 QA 检查
通常情况下,其实在翻译的过程当中就会帮你去运行QA,进行实时质量检查。前面我也跟大家建议过,遇到QA问题时,要么修改为正确的,要么忽略~
但是,如果译员在翻译的过程中既没有修改QA问题,又没有忽略呢?
——那么 PM 们就可以在正式导出译文之前,去检查一下 QA 问题,这样才可以保障我们导出的译文是 OK 的,至少没有包含低级错误。
3.1 运行QA
你只需要:
Step 1:在菜单栏中找到:准备
-> 质量保证
-> 运行QA
。
Step 2:在弹出的运行QA
窗口中,选择QA范围。
在选择范围时,你可以选择对当前项目或项目中的文档进行QA检查,你也可以选择对记忆库进行QA检查。
Step 3:点击“确定”后,你就可以看到你当前文档/项目/记忆库中所有的QA问题啦~
在这里你可以看到:
当前检查的文档是哪一个?
当前的问题出现在哪个句段中?问题和详情是什么?
以及该问题是否被忽略了。
3.2 解决QA问题
我们已经得到了如上图所示的详细的错误和问题之后,我们当然需要去解决问题。
在这里有几个常见的操作:
3.2.1. 忽略某个QA问题
如果你发现某个句段的问题是个伪错误,也就是说,这里是机器自动识别出来的,但是确实不是个问题,那就可以选择忽略。
3.2.2. 忽略同一类型的QA问题
如果你发现有同一个类型的问题都可以被忽略,比如这里的“标签之后缺失空格”的问题,那你可以批量操作。
3.2.3. 隐藏译中已忽略的QA问题
默认情况下,不管是以忽略的QA问题还是未忽略的QA问题都会列在这里。所以,如果你希望只筛选未忽略的QA问题,你可以选择“隐藏已忽略条目”。
3.2.4. 导出 QA 报告
如果你希望和其他人共享你的QA结果,你还可以选择导出QA报告。
这样,你就可以得到一份完整的QA报告啦~
QA报告是html样式哦~
好啦,这样的话,如果你的文档确实已经修改完 QA,检查完成后,就可以导出译文啦~
这样就可以在翻译的三个环节来控制翻译质量啦~
好啦,希望你上内容可以帮到你,有用可收藏~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
喜欢可以星标哦~
下次见啦,拜~