查看原文
其他

就业干货 | 理工科也能做翻译吗?


🖊


一粒种子成长为参天大树,每一种枝繁叶茂都是成长与选择的结果。这些曾经埋头于理工科领域的舜禹人,或许也未曾预料他们与语言的缘分,但不设限的人生就此徐徐展开。


身在一家取得了一些成绩的语言服务企业,理工科背景为这些撑起舜禹专业服务的关键力量带来了什么?他们如何理解自己的工作?他们心中的舜禹是什么样子 ?……


不同专业和岗位的他们,带来了一点专属于理工科生的心得与感受。此处手动@理工科生,中英技术笔译/专利笔译岗简历投递方式请移步文末。


@Jyhie Chen(化学工程与工艺专业,现就职于舜禹专利事业部)


专利翻译是一门极度讲求专业性的工作。这里的专业性是两方面,即专利文本的特定要求和发明内容的专业性。前者需要慢慢去学习,对于后者,得益于我个人的理工学科背景,对文本的消化会更快更准确,恰好严谨准确是专利译文的第一要素。


在舜禹我收获了很多工作上的成长和帮助,每天的生活复杂和简单并行。幸运的是,复杂是因为还有太多的空间去学习去进步,简单则是因为我只需要考虑怎样把工作做得更好,沉下心来专注于一件事。越是深入,我越能察觉到专利之海深远博大与乐趣无穷。就我的经历而言,舜禹和这个岗位是值得理工科朋友们尝试和共成长的地方~


@Deeanna Cai(供热、供燃气、通风及空调工程专业,现就职于舜禹专利事业部)


理工科背景在我的职业历程中,对心态和专业上都有莫大的帮助。


本科和读研期间长期接触专利类文件以及学术论文的体验,让我对工作的上手变得尤为迅速,每每看到这些乍一看有些枯燥的文件,我都会产生一种亲切感。在专业层面上,专利文件中出现的各种类型的正文和附图,我似乎很容易就能有深入的理解,并且下意识地去关注文章的逻辑与结构,这也在无形之中锻炼了我的思考能力。


每日的工作张弛有度,有价值有意义被认可被尊重,我也在此收获了很多微光时刻。感谢舜禹和我自己,从毕业就选择了这里。事实证明,这个强大的平台足以给予我一个充满温暖和力量的起点。


@Zeno Tang(光电信息科学与工程,现就职于舜禹环球通事业部)


偶尔会好奇,大家对理工生是什么样的印象?是不善言辞只会解题吗?后来我遇见了许许多多的同道中人,发现共通的特点中大概少不了理性、讲逻辑;为人直接,却也赤诚。


说回工作,犹记得初入这行领到任务时,计算机原理、微机原理、C和C++编程等课程一直在脑海中打转。当凭借着自己扎实的理工科基本功在云计算和IT类产品文档的翻译和审校中游走,慢慢可以准确、力求地道的将原文转换成目标语言并符合目标读者的需求时,成就感油然而生。


大家有着相同的目标,并为此而一同付出努力,这种感觉,非常棒。


@Jackey Xia(化学工程与工艺专业,现就职于舜禹环球通事业部)


对于中到英的技术文档翻译,虽说中文是母语,单个字词看着都挺亲切,但是当它们组合到一起时才发现读起来可能并不顺畅,甚至时常会感到困惑费解。恰好,理工科人往往善于思考和钻研,喜欢破解难题。


我们的翻译项目往往带有强烈的技术领域属性,如果对项目所涉及的技术没有丁点了解的话,即便你熟读四书五经唐诗宋词,高考语文得了高分,翻译时你很可能还是会一筹莫展、举步维艰。因此,具有适当充分的技术知识储备是做好技术文档翻译的一个基本前提。


翻译中如果遇到晦涩难懂的语句段落,常常需要围绕上下文揣度作者的描述意图,重新解构原文,将原文拆解为若干要素,再重新组装还原,在此基础上完成适当程度的意译,而非简单粗暴地字对字直译。另外,还需要具有严谨的态度,通过信息检索、与作者答疑等多种方式对理解的准确性进行确认。


同时,现代科学技术纷繁复杂、更新迭代飞快,而一个人的精力有限,我们无法做到样样精通面面俱到,随着客户群体的拓展,当一份全新技术领域的文档摆在面前时,就需要我们具备快速学习新知的能力,从项目背景出发,提炼术语,快速切入。整体而言,如果把技术文档翻译比作盖房子,技术理解便是搭建主体框架,随后的译文输出即属于精装修了。


舜禹是一个充满活力的团队,每一位成员都是有责任、有担当的人。面对技术难题,他们无所畏惧,勇于出击,不会等着被动接受输入,在探索未知的道路上奋勇直前,不断进取。


@Caleb Peng(微电子学专业,现就职于市场运营与口译服务部,曾被选拔外派为多场国际性大型体育赛事提供语言服务)


作为一名理工科背景从事翻译工作的人员,我认为翻译不仅仅是简单地转换语言,更需要深入了解不同领域的专业知识,以便更好地传达信息和确保翻译质量。


我的理工科背景为我在翻译工作中带来了很多优势。首先,我拥有扎实的数学和逻辑思维能力,能够快速准确地理解原文内容并将其转化为准确、通顺的翻译版本。其次,我具备严谨的学习和思考方式,能够在处理复杂的技术性文章时更加得心应手。


举个例子,在为某体育赛事提供语言服务时,我的理工科背景使我能够更好地理解赛事规则和技术细节,从而准确传达比赛情况。同时,在准备市场营销文案时,我的理工科背景使我能够更好地理解相关的技术术语和专业术语,从而更好地传达市场信息。


舜禹是一家非常注重人才发展和技术创新的公司,这点深深地吸引了我。公司提供的良好的职业发展机会和培训计划,让我感到了专业的支持,同时也深感被重视。同时,公司的企业文化和团队氛围也让我感到温馨和融洽。我非常自豪能够成为舜禹这样优秀公司的一员。我愿意为公司的发展不断努力拼搏,为公司的发展尽自己的一份力量。

彩蛋

本次专利笔译之理工科生招聘专场特邀了两位部门负责人,对部门情况及渴望什么样的伙伴加入进行了简单介绍↓


 @Vivian Yu(制药工程专业,现就职于舜禹专利事业部,担任部门副经理)


专利翻译要真实准确反映发明创造的特征,明确申请专利的创新成果保护。


高质量的译文可以更好地帮助、企业通过专利申请,开展跨国交流与经贸服务。严谨准确是专利译文的第一要素,要想译成一篇优秀的专利译文,要求译员有很高的外语水平,也需要译员对行业术语、专利所属技术领域的相关技术、相关专利法律和法规的内容和专利行业特有规范有充分的掌握。


加入舜禹,展现自我。志趣相投,方能结伴而行。期待认真、耐心、负责又靠谱的你,与我们共同奔赴远方。


@Rocky Xie(生物学专业,就职于舜禹专利事业部,担任部门经理)


本部门的工作内容是将英文专利相应地翻译为简体中文或繁体中文,以供在中国大陆或中国台湾申请专利之用,涉及的专业领域有生物医药、化学化工、计算机、通信等几乎所有的理工科领域。


在翻译相关领域的专利时,能够对技术理解的更透彻,同时也能不断了解到相关领域里最前沿的变化。在专利翻译领域,具有理工科背景通常逻辑思维能力更强,对技术理解更透彻,从而能够使产出的译文更为精准。


部门目前有1/3的同事具备理工科背景,人员架构为部门经理—>项目组长—>高级译审—>初级译审—>高级译员—>初级译员。


兴趣是最好的老师,热爱是最大的动力。欢迎有更多热爱英语且具有理工科背景的伙伴加入。


中英技术笔译/专利笔译岗简历投递方式




-END-
本文转载自:舜禹环球通Transphere公众号转载编辑:Amelia


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 翻译研究 |《中国翻译》2023年第2期目录和摘要
2. 行业资讯丨这两校正式发布调剂通知!
3. 国际口译峰会 | Cymo Note在目笔记:ChatGPT时代下人机合作的意义
4. 研究动态|《上海翻译》最新一期目录新鲜出炉
5. 行业资讯丨往年MTI调剂信息汇总参考
行业洞见
  1. 行业观察 | 骆玮:新时代译者的“适应与选择”
  2. 行业观察丨王华树 李智:构建口译技术能力模型
  3. 行业洞察 | 被称为下一代风口的AIGC到底是什么?
  4. 行业洞察 | 刘世界:语料数据处理与实践应用


行业技术
  1. ChatGPT | GPT-4有多强?给它一张网站草图,秒出代码!
  2. 技术应用 | 应用程序本地化如何翻译 PO 文件
  3. ChatGPT|ChatGPT的伦理问题(下)
  4. 对打GPT-4,文心一言抢先实测!画「林黛玉倒拔垂杨柳」很惊艳,但写代码不大行
  5. GPT-4震撼发布:多模态大模型,直接升级ChatGPT、必应,开放API,游戏终结了?

精品课程
  1. 3月工作坊|ChatGPT时代机器翻译译后编辑工作坊即将开课
  2. 公益活动|复试分享会:MTI复试遇上ChatGPT怎么破?
  3. 精品课程 | 外语人如何使用ChatGPT优化机器翻译质量
  4. 今晚7点 | ChatGPT能否取代译员?且听资深同传谈一谈
  5. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!

资源干货
  1. 资源宝库 | MTI翻译硕士复试常见翻译技术问题汇总(附参考思路
  2. 资源宝库 | 翻译硕士国家线(含34所热门院校MTI复试问答真题汇总)
  3. 双语干货 | 正式版来了!2023政府工作报告中英双语全文【附下载】
  4. 资源宝库 | 院校复试线也来了!出线后这三件事必做!
  5. 语言趣谈 | 和ChatGPT谈机器翻译与翻译AI应用

招聘就业1. 招聘快报 | 米哈游2023春季校园招聘
2. 招聘快报丨日译中:心理战略(有署名)3. 招聘快报 | TP-LINK招聘技术文档工程师(含翻译职责)4. 招聘快报 | 百度招聘英语产品运营实习生5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存