查看原文
其他

精彩回顾 | 2023智慧教育时代人工智能语言技术教育工作坊圆满落幕!


8月12日,由北京外国语大学外研培训中心、深圳职业技术大学商务外语学院、深圳云译科技有限公司和深圳市翻译协会联合主办的2023年智慧教育时代人工智能语言技术教育工作坊正式开班。



深圳职业技术大学商务外语学院院长赵继政出席开幕式并致辞,工作坊授课嘉宾、主持人、参训学员、相关工作人员参加开幕式。本次研修工作坊邀请到诸多知名高校专家、学科带头人和知名企业技术大咖,为参训学员带来了精彩的专题讲座和技术指导课程。第一天授课的嘉宾为厦门大学教授、云译科技有限公司联合创始人史晓东,对外经济贸易大学副教授崔启亮,广东外语外贸大学二级教授、广州商学院教授莫爱屏,北京外国语大学副教授王华树,深圳职业技术大学商务外语学院副院长、教授刘建珠。第二天授课的嘉宾为广西大学外国语学院院长、清华大学二级教授罗选民,华为翻译中心技术专家谢凝,云译科技有限公司董事长丁丽,深圳职业技术大学教师张任然,深圳新宇智慧科技有限公司翻译质量总监王汉华。


8月14日,为期两天半的研修工作坊圆满落幕。闭幕式上,深圳云译科技有限公司总经理李雷总结分享了此次研修学习的收获和感受,云译科技有限公司董事长丁丽为参训学员颁发了结业证书。



本次工作坊旨在满足高校翻译与语言专业教学人员和语言服务行业从业者对人工智能技术飞速发展时代背景下外语教育发展的探索需求和对智能语言技术的学习需求,通过专题讲座、技术实操、案例分享、头脑风暴等形式,为研修学员带来了观点前沿、视角多元、技术领先的理论和实践课程,帮助学员了解人工智能时代的翻译技术应用及发展、翻译教育创新和翻译人才培养,拓宽参训学员知识视野,提升学员技术应用能力。


此次研修,会聚了来自全国近20所高校、企业及机构的语言专业教学人员、语言服务行业从业者和翻译技术爱好者,翻译界和学术界的理论、技术大咖与参训学员面对面探讨智能语言技术的现状、应用和发展,以及人工智能给高校语言教育带来的机遇与挑战。群英荟萃,观点激荡,思想交锋,共享一场语言行业理论与技术的饕餮盛宴。



以本次研修工作坊为始,云译科技将继续开拓和学界、业界同仁的交流渠道,充分发挥语言服务企业的社会价值,立足语言行业发展和人才培养,专注语言技术创新,整合高校和企业资源,引才育才用才,推动校企合作共赢。



· 研修回顾 ·

(按照嘉宾演讲顺序排列)




史晓东


厦门大学教授,云译科技有限公司联合创始人

讲题:《AIGC与机器翻译发展趋势》


首先,史晓东老师简要介绍了语言模型的分类及简史,向我们展示了神经网络语言模型——GPT的模型架构以及从GPT1到GPT3.5的演进。由于采用多语言数据训练,ChatGPT具有很强的多语言理解能力和翻译能力,能在不同语言之间自如切换。其次,史老师详细介绍了ChatGPT的能力与缺陷。史老师表示,ChatGPT的能力与缺陷是伴生的。最后,史老师指出,AIGC是提升机器翻译性能的机会。他向我们简要地介绍了AIGC,以及大语言模型和机器翻译的关系。通用的大模型与专用的机器翻译系统相得益彰,大模型可以提升机器翻译的性能,机器翻译系统或术语库也可以为大模型提供更多的知识源。运用ChatGPT进行翻译,有很多明显的弱点,同时也有很多优势。它支持任何领域、任何语种、多种翻译风格,还能对翻译结果进行交互式优化。此外,它的情景学习能力可能结合任何知识源以得到更佳的翻译,如术语词典、背景知识、知识图谱等。




崔启亮


对外经济贸易大学副教授

讲题:《人工智能时代的翻译技术应用现状和人才培养》


首先,崔启亮老师简要介绍了人类技术、人工智能、生成式人工智能和机器翻译的发展史,以及翻译技术的发展概况。其次,崔老师讲解了人工智能时代翻译技术的应用现状,以及翻译技术的职业发展路线。崔老师指出,企业对机器翻译和译后编辑接受度持续提高,翻译技术在翻译项目流程中被广泛应用。通过案例的形式,崔老师向我们直观地展示了ChatGPT在翻译中的应用。随后,崔老师详细讲解了人工智能时代的翻译技术人才培养。崔老师表示,翻译技术应用能力已成为译者的核心能力,翻译技术教学是高校翻译专业教育数字化的要求。译者要适应人工智能时代的要求,需要掌握信息技术应用能力,翻译技术应用能力和翻译管理技术应用能力等。崔老师以对外经济贸易大学为例,向我们展示了翻译技术课程模块设计、教学体系设置、课程教学方法和课程教学案例设计,还向大家推荐了计算机辅助翻译课程学习的软件和书籍。

讲座最后,崔老师总结,人工智能时代翻译技术发展迅速且应用广泛,它可以提高语言服务的效率和竞争力,而翻译技术人才培养则需要系统设计以及校企合作,通过建设实习实践基地、开展校外专家讲座、进行企业走访交流等可以促进校企合作共赢。




莫爱屏


广东外语外贸大学教授(二级),广州商学院教授

讲题:《数字人文视域下翻译技术应用的伦理探索》


莫爱屏老师基于对数字人文相关研究的思考,围绕翻译技术与社会、翻译技术与人、翻译技术与环境三个界面,探讨人工智能翻译技术应用的社会伦理、人机关系伦理和语言生态伦理。莫老师指出,技术社会伦理的核心在于尊重翻译知识产权和追求技术民主,人机关系伦理的核心在于确立人在技术使用中的主导地位,语言生态伦理的核心在于在技术使用中尊重语言意义的多重性、人际性和文化性。人工智能翻译技术及应用的关键在于建立翻译技术开发、传播与应用的规范。通过此类研究,有助于促进翻译人才培养模式的改革与创新,拓宽翻译研究的疆域。




王华树


北京外国语大学副教授

讲题:《AIGC时代翻译技术发展与翻译教育创新》


首先,王华树老师通过案例的形式展示了ChatGPT在翻译中的应用,引入话题,讲解了AIGC技术发展的进展和趋势。其次,讲解了AIGC技术对数字人文的影响以及对外语教育的冲击。翻译技术发展迅猛,引发了技术焦虑、技术霸权、技术偏见等一些列社会问题,也推动了外语教育的的变革。王老师表示,AIGC时代,ChatGPT降低了翻译教育的门槛,丰富了翻译教学资源,提升了翻译教学方法,促进了翻译教育的大变革,翻译专业教学目标、定位、内容、模式等都发生了变化。最后,王老师对新时代翻译教育发展的路径进行了展望,指出,翻译专业教育需要及时关注翻译技术模式和人才素养变化。




刘建珠


深圳职业技术大学商务外语学院副院长、教授

讲题:《职业院校外语专业产教融合的现实困境及其发展路径——以智能翻译产教融合创新平台建设为例》


首先,刘建珠老师向我们介绍和解释了“三融”理念(职普融通、产教融合、科教融汇)的提出和内涵,其次,向我们详细讲解了深圳职业技术大学产教融合“九共同”理念(共同开展党建、共同开发专业与课程标准、共同打造高水平“双师”团队、共同解决“卡脖子”技术与工艺、共同制定行业标准、共同开发职业资格证书、共同开展创新创业、服务共同致富、共同“走出去”)的提出、内涵与推广。最后,刘老师向我们介绍了智能翻译产教融合平台的建设以及由此引发的思考,如智能翻译研究、翻译学科建设、翻译人才培养和产教融合的现实困境等。




罗选民


广西大学外国语学院院长、君武学者、讲席教授,清华大学教授(二级)

讲题:《大翻译、文化记忆与国家形象建构》


罗选民老师首先以莎士比亚、塞万提斯和汤显祖三位文学大家的逝世400周年纪念活动作引,向我们介绍了文化记忆理论。其次,通过对《哈姆雷特》《鲁拜集》的发生与传播分析,说明了集体文化记忆的发生与运动,催生了世界文学的翻译经典或翻译的世界文学经典。最后,罗老师从中国文化战略实施的角度表明,注重大翻译,建立中国文学和文化的集体文化记忆对中国形象的建构与文化传播具有重要作用,并从历史钩沉、理论创新、话语主导、国际传播等角度阐释,应该如何借助大翻译,促进中国的对外文化传播。




谢凝


华为机器翻译产品和数据负责人,华为翻译中心技术专家

讲题:《大语言模型时代的人机融合》


谢总从技术的角度,深入浅出地向我们展示了大语言模型时代的机器翻译的应用和发展,以及人机融合的应用场景和发展前景。谢总首先向我们简要介绍了机器翻译和大语言模型,包括二者的分类、模型架构和训练过程。随后,谢总将ChatGPT翻译与神经机器翻译进行比对,表示,在垂直领域和低资源语言上,神经机器翻译强于ChatGPT翻译。但在通用领域,ChatGPT翻译有很大的优势。最后,谢总指出,大语言模型和机器翻译可以互相应用,二者融合可能形成全新的机器翻译交付模式,提升翻译质量和效率,神经机器翻译也可应用于大语言模型的训练数据合成和跨语言表示对齐,成为大语言模型的贡献者。




丁丽


云译科技有限公司董事长

讲题:《从企业视角看翻译人才培养》


丁总首先从企业对翻译人才的期望的角度切入,表示翻译人才的培养不光要注重语言专业能力,也要注重翻译技术应用能力,还有综合素质的锻炼提升。在技术驱动的人工智能时代,翻译技术将变革人才培养模式。随后,丁总阐释了校企合作与创新对翻译人才培养的重要性。通过校企协同设计教学课程,增加实习实训机会,设立校内外双导师制度等,能促进教育和商业的紧密结合,培养出精通翻译与技术的实用型、复合型高端翻译人才。




张任然


深圳职业技术大学教师、博士

讲题:《AI技术在外语教学与研究中的应用——以TransWAI和信息检索分析平台为例》


张任然老师首先向大家展示了智慧教育时代教育生态的改变。随后,张老师讲解了TransWAI音视频翻译平台(深圳云译科技有限公司旗下)和信息检索平台的操作应用,说明了AI技术平台对高校语言教学的巨大助益。教育4.0时代,需要更加注重学生人机协同能力、数字素养、批判思维能力和实践能力等的培养。作为教师,也需要变革教学模式和方法,提升自身课程教学能力、研究开发能力和信息素养。




王汉华


深圳新宇智慧科技有限公司翻译质量总监

讲题:《智能技术在翻译质量管理中的应用》


王总首先向我们介绍了翻译项目的前后端环节,以及语言服务行业的常用工具、系统和平台。为什么要利用工具进行翻译质量保证活动?商业翻译项目存在翻译量大、文件格式复杂、交期紧、质量要求高等特点,使用工具不仅可以降低成本,还可以大大提升翻译质量和效率,进而提升客户满意度。随后,王总以应用案例的形式直观地展示了这些工具如何具体帮助翻译项目管理和翻译质量提升。


声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:chongchong@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!


-END-
本文转载自:深圳云译科技有限公司转载编辑:Pickey


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 行业动态 | 国家批准语言服务产业进入目录——政策解读
2. 行业观察 | 沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战
3. 论坛预告 | 2023年京津冀翻译协会协同发展学术论坛4. 研究动态 | 李长栓:以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作
行业洞见
  1. 精彩回顾 | ChatGPT如何辅助语料库建设?语料库怎么加工?干货来啦
  2. 精彩回顾 | 王琳:ChatGPT私有化工具部署及应用
  3. 精彩回顾 | 王华树:ChatGPT助力翻译实践与教研
  4. 行业观察 | 王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一


行业技术
  1. 技术应用 | Microsoft Translator Provider 错误及解决方法
  2. 行业科普 | 热点新闻编译(ATA/ITI)
  3. 重要提醒 | 多语应急科普,汛期防灾避险指南
  4. 技术应用 | 服务器内存不足,分享服务器清理技巧
  5. 行业技术 | LLMs能否替代人工评价作为对话生成质量的评估器?

精品课程
  1. 新课来袭 |ChatGPT与语料数据处理工作坊
  2. 精品小班 |  刘世界:6节语料库专题课,从入门到精通
  3. 精品课程 | GPT+:翻译、技术与语言学习工作坊
  4. 精品小班 |  探索变成辅助语料数据处理及分析无门?刘世界博士为你解秘!
  5. 精品课程|ChatGPT如何处理各类语料数据?大语言模型上大分!

资源干货
  1. 资源干货 | 语言资源服务最常用的50个核心术语
  2. 资源干货 | 最新版Z-library官方客户端和最新地址
  3. 双语干货 中华人民共和国对外关系法
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 
2. 招聘快报 | 中国外文局翻译院招聘外语人才3. 招聘快报 | 博硕星睿招募课程主持兼回顾文案编辑4. 招聘快报 | 哔哩哔哩招聘英语翻译5. 招聘快报 | 昆拓信诚招聘医学翻译



继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存