林静|梦圆高翻:星河灿烂是赠与勇敢水手的礼物
个人介绍
林静,中共预备党员,上海外国语大学朝鲜语专业2018级本科生,毕业于四川省崇庆中学,多次获得校优秀学生奖学金,并获留基委朝鲜互换奖学金项目资格,曾担任东方语学院团委学生会首任职业发展部部长、第20届团委学生会青年发展中心分管主席、第三届进博会志愿者。现已推免录取至北京外国语大学朝鲜语口译专业。
01
“两步走”计划
高一那年,我作为学校翻译社团的一员接待了来自美国哈佛商学院的访客团,这次的活动成为了我翻译道路上的小小启蒙。后来又因为修读了一学期学校开设的韩语选修课,我对学习韩语产生了很大的兴趣。自此,成为韩语译员的种子便在我心里生根发芽。通过在上外就读的前辈分享的社交动态,我对上外也有了初步了解,它别具一格的建筑风格、丰富多元的校园活动以及自由包容的校园文化都让我心生向往。因此,高中的我给自己制定了“两步走”计划:先到上外学习四年韩语,然后考入上外高翻学院学习朝鲜语口译。高考结束后,我毫不犹豫地将上外朝鲜语专业填为了第一志愿,也如愿以偿被上外录取,开始了未知的大学生活。
02
跑好职发的“第一棒”
进入大学后,我虽然有些社恐,但为了不虚度四年,也为了给自己留下一些值得回味的大学记忆,我选择加入了学院团委学生会的组织理论部。一年后,为适应学院职业发展体系建立的需求,学院成立职业发展部,而我也有幸成为了部长,也是学院全新职业生涯体系的初创者之一——接下来的两年时间里,我和学院老师以及部门成员一起整合已有资源,将部门现有的“东行论道”和“朋辈讲座”两个板块进行了规范和升级,并新开了“青云职上”栏目,力求多方面满足学院在校学生的学业与职业规划需求。作为负责人,为了给同学们呈现高质量的文章,每一篇推送从文案到排版我都会认真审核。改造升级后的部门栏目受到了很多同学和校友的关注与赞扬,部门工作在短时间内也取得了很大进步。对我来说,助力学院的职业发展工作是我大学四年做过最有成就感的事。
青年发展中心第一批部门负责人合照
职业发展部第一批部门成员合照
部门工作的过程使我获益匪浅,我也在这个过程中,结识了许多优秀的前辈,他们的经验对我的未来规划起到了重要的参考作用。其中,黄春晓学姐的推送稿件给我留下的印象最为深刻,在编辑初稿时,我就发现黄春晓学姐学习韩语的经历和我有很多相似之处,且也保研到了我所向往的上外高翻学院。于是在编辑那篇文章时,我和学姐交流了很多,还约好让她在高翻院等我。虽然未能赴约,但我的内心仍然十分感谢学姐,也充分意识到对于那些正迷茫于未来的学业或职业选择的同学而言,职业发展部的工作真的可以为他们排忧解难,指引方向——而这,也正是我们工作的意义。无论是大二在职业发展部,还是大三在青年发展中心,我都很幸运地遇到了一群很合拍的小伙伴,他们是我工作中的得力臂膀,借此机会,我也真诚地向他们表示感谢。两年前,在编辑前辈们的文稿时,我就希望以后能执笔写一篇属于自己的“青云职上”。一来是对我大学生活的回顾和纪念,二来,因为我是职业发展工作的受益者,所以我也想接过这个接力棒,以我的备考历程为学弟学妹们提供一定的经验参考。“东院代有才人出”,希望这个接力棒能一直传承下去,助力更多东院学子少走弯路,找到适合自己的发展方向。
黄春晓学姐青云职上推送
03
奋斗路上的同行者
2020年的进博会应该算是我大学生活的转折点。那时候我大三,因为突如其来的疫情,失去了去朝鲜留学的机会,却又意外地成为了第三届进博会高校志愿者,负责进博会期间新闻中心的记者会外采访工作。这是我第一次接触国家级盛事,为期一周的展会,让我开阔了眼界,也增长了见识。而这段特殊的记忆,因为一次相遇,又蒙上一层分外温暖的色彩——初秋的某一天,天朗气清,我去交志愿者材料,就这样与学院进博会志愿者的院系联络人顾航学长相识,成为了前进路上彼此支持、共度风雨的赶路伙伴。
上外公众号发表关于顾航的文章
此后一年多的时间里,我们相知相伴,一同参加进博会、去松外当多语志愿者、成为学校学代会代表、作为志愿者代表参加上海慈善基金会等等。正是这些经历,让我的大学生活变得更加充盈与美好,也为我留下了十分珍贵且难忘的回忆。而顾航学长作为退伍军人,身上种种高度自律的学习生活习惯,也令我由衷钦佩,对我造成了深刻的影响,并始终鼓舞着我努力追赶优秀前辈的脚步。他关注时政,坚持学习,知识储备丰富,平时我在翻译时政类、外交类文章时,遇到不懂的专业术语都可以向他请教,我们也经常互相考查新闻热词的翻译,他翻译成阿语,我翻译成韩语,如果遇到不会翻译的表达,就当场查阅,过段时间重新抽查,直到熟记为止。我记得光是习近平主席在庆祝中国共产党成立100周年讲话里那句“我们绝不接受‘教师爷’般颐指气使的说教”,我就被考了不下三次。就这样,我越来越注重持之以恒的学习积累,开始坚持每天在NAVER上看韩国新闻,遇到不认识的单词都收集到单词集里,定期复习。正是这个习惯,帮助我丰富了词汇储备,大大提升了我的阅读速度,也助力了我的翻硕备考之路。
2020年进博会在新闻中心担任志愿者
在松外做多语游园会志愿者
无论是学业道路还是人生道路,我都很庆幸有这样一位亦师亦友般的同路人,彼此鼓励,共同进步,坚定前行。我始终以他为我人生的明镜,反观自身的长处与缺陷并在学习中逐渐成长。
感恩一路同行,让我成为了更好的自己。
和顾航学长的毕业纪念照
04
转舵!前进!
我读研的目标一直都是上外高翻院,大一大二阶段我也一直朝着这个目标努力着。但到了大三,我开始产生了去北京的想法,其后很长一段时间里,我一度陷入迷茫纠结,甚至想过放弃读研参加国考。经过反复的考虑与权衡,我决定更改原来的“两步走”计划,考入北京外国语大学攻读朝鲜语口译专业。于是,大三的暑假我没有实习或回家,而是选择留在学校备考,每天都给自己制定了满满当当的学习计划。由于尚不确定自己能否获得保研名额,我一直是以考研为目标准备的。当九月初得知自己拿到了保研资格后,我只报了北外和对外经贸两所位于北京的学校。尽管一般大家都会把本校作为保底,但是思量再三,我还是决定放手一搏。当时脑子里只有一个念头,“我一定要去北京”。借金永奎老师的话来说,我这是在背水一战了。
2021年的9月应该是我大学四年里最难熬的一个月,那期间,几乎每天都在等待和焦虑中度过。报名阶段每天在学院、教务处、打印店之间奔波,忙着准备报名和资格审核需要的材料,生怕出一点差错,然后焦急地等待复试名单、准备复试、等待录取结果,几乎可以说是身心俱疲了。所以在接受北外待录取通知的那一刻,我如释重负,感受到了前所未有的轻松。
北外发来的待录取通知
相比继续赘述我的考试历程,我更想借此机会多给大家分享一些备考韩语口译的干货。虽然每个学校的考试形式各不相同,但归根到底考查的都是视、听、说、读、译这几项。万变不离其宗,基本功练扎实了,无论考场上遇到什么样的难题都能灵活应对。对于想备考CATTI三级口译的同学,以下方法也可以作为参考,亲测有效。
听力:
1.喜马拉雅《Talk to me in Korean》这里都是很日常的对话,每一期都有一个主题,内容也比较简单,而且附有中韩双语文本,比较适合初学者做磨耳练习。
2.「세상을 바꾸는 시간, 15분」(改变世界的十五分钟)
韩国版的TED演讲,每期的时长在20分钟以内,NAVER上可以观看没有字幕的原版视频,但在B站可以找到有字幕的版本。这个演讲的内容比较难,适合中高级学者用来做磨耳练习。
3.新闻 我比较常用的是연합뉴스TV APP和“薇薇安工作室”公众号,연합뉴스TV里可以观看韩国每天的新闻报道,视频底下都配有韩语文本,而“薇薇安工作室”有一个【中韩双语新闻】板块,每天会更新新闻音频并附上中韩双语文本。听新闻的时候我一般会盲听1-2遍,边听边记一些笔记,听完后根据笔记复述内容,然后再对照文本检验听力成果,过一段时间就可以尝试不记笔记,练习简单的无笔记交传。
4.李丽秋《韩中口译技巧与实践》这本书里系统地介绍了很多口译相关的技巧,也收集了很多韩语发言稿,很适合用来做影子跟读训练和练习交替传译。在练习交传的时候建议大家在翻译的同时录音,翻译完后边听录音边参考译文,检查自己的翻译成果。
5.CATTI 3级《朝鲜语/韩国语口译官方教材》 与上本书里只有韩中口译教学不同,这本书的口译实务部分不仅有韩翻中还有中翻韩,可以作为补充练习。
视译:
1.“人民网韩文版”公众号 我个人认为这个公众号里的【中韩互译】和【双语新闻】板块很适合拿来练习视译,同时能帮助了解时政要闻,学到一些官方表达。
2.“CATTI韩语备考”公众号 这个公众号里的【中韩互译】板块收集了各大官媒最新时政文章的中韩对照版本,而且很有意思地将韩文翻译隐藏了起来,有效地防止了我们在视译的时候不经意地“偷窥”,翻译完一段以后,可以点击空白处查看韩文翻译进行对照。
3.“薇薇安工作室”公众号 与上面两个公众号侧重于官方新闻的翻译不同,这个公众号里的【中韩对照】板块囊括了演讲、贺词、社论、散文等诸多内容的中韩翻译对照。另外,这个宝藏公众号里有很多关于学习韩语的干货,我很推荐大家关注。
4.新华网韩国语版 “생생 한국어”栏目(http://kr.news.cn/main/hyjs.htm) 这个栏目每一到两天就会更新中韩对照版的新闻,同样可以作为翻译练习的材料或阅读材料。
口语:
1.模仿语音语调 为了尽量摆脱中式发音,在看韩剧或者听“Talk to me in Korean”时,我会刻意去模仿韩国人说话时的语调,留意韩国人的讲话习惯。虽然刚开始模仿的时候听起来很别扭,但是练得多了之后慢慢也就找到了感觉。
2.大声朗读 高中的时候我买了自学韩语的书,每天晚自习下课都会回寝室读上几篇书里的韩语短文,上大学之后我也常常会找空教室朗读书里的文章。韩语精读教材里的课文大多都是以对话的形式呈现的,在读对话的时候我还会把自己带入情境中,根据对话内容调整说话语气。
3.练习表达 由于疫情原因,我们暂时无法出国交流,因此怎样在中文的语言环境里说好韩语就成了一大难题。我一直认为,在日常交流中,相比纠结语法的准确性,表达的流畅度与清晰度更加重要。因此练习口语的一大关键就是要敢说敢表达。在没有韩语语伴的情况下,我练习口语表达主要有两种方式,一是在听完听力材料后自己用韩语复述;二是自己拟一个主题,然后针对这个主题即兴用韩语讲述自己的看法,即俗称的“自言自语”。
笔译:
不同于对外经贸今年只有面试,北外的推免考试是由笔试和面试两部分组成,笔试如果不及格是没有机会参加面试的,所以练习笔译也是准备北外推免考试的重要一环。这里我主要给大家介绍一下我准备笔译用到的一些参考资料。
1.北京大学出版社 《中韩翻译教程》&《韩中翻译教程》这两本书分16章详细地介绍了各种文章体裁的中韩互译方法,包括简历、请柬、新闻、社论、小说、诗歌等等。每一章在讲完翻译技巧后还会有配套练习,对于想学习笔译的同学来说是很好的参考教材。
2.《중국어 통번역 대학원 입시 마스터》
这本书里收集了政治、经济、社会、能源、环境等多个领域的文章,每篇文章都有中韩对照,篇幅不算长,很适合拿来每天翻译一篇,保持手感。这个原版书比较难买,大家感兴趣的可以找找PDF版本。
3.笔试的时候通常会考到一些时政内容的翻译,因此视译部分提到的公众号和网站里的中韩双语版新闻也可以用来进行笔译练习。平时中韩两国领导人的发言稿也是很重要的学习材料。
其他补充推荐:
1.青瓦台官网(대한민국 청와대 (president.go.kr)) 网站里实时收录了总统的所有演说、文章以及政府政策简报等,感兴趣的同学可以在空闲时间当作阅读材料浏览。
2.中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库(http://210.72.20.108/special/class3/search.jsp) 这个是国内首个国家级重要政治词汇对外翻译标准化词库,里面可以找到重要政治词汇的内容阐释和标准译法。
现在再回看我的大学生活,好像一切都刚刚好:大一大二一门心思学习,渴望成长为优秀的大人;大三遇到了喜欢的人,和他一起规划未来,努力成为更好的我们。对我而言,上外满足了我对大学生活所有美好的向往。在今后的漫漫旅程中,无论身在何处,我始终都会因为自己是一名SISUer而感到无比骄傲。
05
对学弟学妹的寄语
保研是一场信息战,也是一场心理战,在没有夏令营offer的情况下,预推免的整个过程都会面临很大的心理压力,所以我还是建议大家可以试试夏令营,多一次尝试就多一份机会。
如果心理压力很大,或者感到焦虑和迷茫,建议大家多去找专业老师聊聊,跟老师分享自己的顾虑,再听听老师们给的建议。
最后,想跟大家分享一段话:“每个优秀的人,都有一段沉默的时光。那段时光,是付出了很多努力,却得不到结果的日子,我们把它叫做扎根。”日拱一卒,功不唐捐。希望同学们都能向下扎根,向上生长,奔赴热爱,收获属于自己的星河灿烂。
青云“职”上 往期回顾
保研上外阿语专业 | 王浩东:不设限,敢试错,厚积而薄发
王曦 | 保研人大新闻学术型硕士,这些经历是我的关键加分项
陈安澜 | 印地语保研经验分享:明确方向,砥砺前行
朱雅君|公务员考录经验分享:明确目标, 一举成“公”
汤国琛丨小语种跨专业读博:不积跬步 无以至千里
王嘉譞 | 从波斯语学习者到大厂管培,斜杠学姐的未来不设限
寇桂志 | 铁血铸就青春,勤奋成就梦想
罗思颖|从上外斯语到北大国法:转出人生魔方的新一面
【青云“职”上】是东方语学院持续运行的职业发展类栏目,由职业发展部负责,邀请东方语学院毕业生分享择业经验,讲述求职就业、升学出国等多方面的个人经历与成长故事,借“好风凭借力,送我上青云”的寓意,助力在校同学们早思考、早准备,全力以赴,青云“职”上。
策划 | 青年发展中心 职业发展部
鸣谢 | 林静
排版 | 雷童皓
修订 | 刘振康
责编 | 田苗苗
审稿 | 黄科珂