此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2021年2月19日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

“只要我们足够勇敢,成为那道光” - 记美国总统就职典礼上22岁的女诗人阿曼达

园地作者 一枚园地lll 2021-02-19

题图:元月20日,阿曼达在总统就职典礼上朗诵自己写的诗。(图片来自网络)

我们的胜利并不在于赢得那些战斗,
而是在我们搭建的桥梁。



总统就职典礼上的年轻诗人

愚石 | 文



前天的美国总统就职仪式刚刚结束,我身边很多人都在问,那个朗诵诗的黑人女孩是谁?

在总统就职典礼上,她朗诵了一首自己写的诗“我们攀登的山岭”,时长近六分钟,并说自己以后会参加总统竞选,赢得了全场掌声。
 
在那一刻,我也不知道她是谁,但也为她那首诗中表现出的精神所感动。典礼结束后,上网搜了搜,才明白她哪里来的底气,梦想以后做总统。

她,阿曼达·戈曼
(Amanda Gorman),出生于1998年,才22岁。美国的总统就职典礼一向有邀请诗人参加的传统,阿曼达是迄今为止参加典礼最年轻的诗人。

阿曼达成长
于单亲家庭,和另外两个兄弟姐妹一起,由妈妈一个人抚养长大。从小,身为教师的妈妈就限制三个孩子看电视的时间,鼓励他们多阅读。阿曼达也承认,小时候的自己,因为更喜欢阅读和写作,而不是其他孩子津津乐道的那些卡通片,被小伙伴们视为“怪人”。

更让人震撼的是,就
职典礼上表现得如此完美、自信的她,却从小就饱受“听觉处理障碍”的困扰,同时,又对所有声响高度敏感;而且,她还有“言语障碍”,童年时期接受过发音治疗。但是,勇敢的她,从来都不会因为“言语障碍”而退缩,正如她在哈佛大学读书期间,一位教授所言:“阿曼达把这当作是天赐的礼物和力量(She sees it as a gift and strength)”。

早在中学时代,阿曼达就专注于压迫、女权运动、种族、边缘群体及非裔移民社群等主题的文艺创作。观看了诺贝尔奖获得者、巴基斯坦女孩马拉拉的演讲后,她受到了极大的鼓舞,2013年更成为了联合国的青少年代表。2014年,获得了洛杉矶市的青少年诗人奖,2015
年,阿曼达出版了自己的诗集《The One for Whom Food Is Not Enough(食物不是全部)》。2016年,她成立了非盈利机构 One Pen One Page(一笔一页),这是一个培养青少年写作和领导力的组织。此外,她还应耐克公司之邀,为非裔运动员们写过致敬作品,又和维京儿童书籍(Viking Children’s Books)合作两本童书。

阿曼达在哈佛大学学习的是社会学,并以优异生身份毕业,同时成为Phi Beta Kappa
(全美历史最悠久的学术荣誉社团)成员。2017年4月,她成了首位“全国青少年诗人奖”获得者,也是国会图书馆图书季揭幕式邀请的第一位青年诗人。

也是那一年,阿曼达说自己要参加2036年的总统竞选,从那以后,她经常说起自己的这个愿望。
在20号的总统就职仪式上,阿曼达再次提到了这个梦想。上一届的总统竞选人希拉里,后来也兴奋地发推,祝福她梦想成真。

希拉里·克林顿的1月20日的推特。(中文大意:阿曼达的诗是不是太让人惊艳了?她已经跟我保证了她会在2036年参加竞选总统,我无比期待。-一枚译)

 
她能在总统就职仪式上朗诵那首诗,是因为身为教育学博士的第一夫人
吉尔·拜登博士(Dr. Jill Biden)的推荐,因为夫人非常认可她在这首诗中表达的愿景。阿曼达说过,“我希望这首诗能够代表我们国家团结一致的时刻,也希望我能用自己的语言,描绘出这个国家新的篇章、新的时代。” (My hope is that my poem will represent a moment of unity for our country, with my words, I’ll be able to speak to a new chapter and era for our nation.)

如果阿曼达真如自己所愿,参加2036年的总统竞选,到时,已过花甲之年的我,一定会
对我的孙辈慨叹:“当年她的那首诗,可把你(们)的(外)祖母,感动坏了!”

现在,就让我们一起来欣赏阿曼达的这
诗吧!


The Hill We Climb  我们攀登的山岭

By:Amanda Gorman (作者:阿曼达·戈曼)
愚石译


When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast,
we’ve learned that quiet isn’t always peace and the norms and notions of what just is, isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it, somehow we do it,
somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished.

拂晓,
我们问自己,
可有光,
照进这无尽暗影?
背负痛苦,
我们必须涉海而行。
勇敢地直面了困境,
我们明白——
宁静并不总显平和,
法律规则,
也并不都是公正。
而在我们清醒之前,
黎明依旧来临——
我们,终达彼岸,
我们想方设法,
度过了难关,
见证到——
这个国度,
并没有被破坏,
她只是,
不断完善自己。

We,
the successors of a country and a time where a skinny black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president only to find herself reciting for one.

我们,
这个国家、这个时代的传承者,
在这里,
一个纤瘦的黑人女孩,
奴隶的后裔,
单亲妈妈的孩子,
也可以梦想成为总统,
更没想到她会在这里为一位总统吟诵。

And, yes,
we are far from polished,
far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect,
we are striving to forge a union with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

是的,
我们远远称不上优雅,
也远远称不上纯洁,
但,这并不意味着我们必须建立一个完美的合众国,
我们努力的目的,
是为了打造一个容纳所有文化、所有人种、所有性格、所有境况的国家。

So we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first,
we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another,
we seek harm to none and harmony for all.

我们没有驻足不前,
我们把目光投向远方。
我们拒绝分裂,
因为我们知道,
未来才是最重要的,
我们必须把争端抛诸一旁。
我们解下武装,
伸向彼此,臂膀
我们拒绝互相伤害,
所有人和睦相帮。

Let the globe, if nothing else,
say this is true:
that even as we grieved, we grew,
even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we’ll forever be tied together victorious,
not because we will never again know defeat but because we will never again sow division.

请让全世界,
相信这个唯一的真相:
尽管我们悲伤过,我们成长了;
尽管我们受过伤,我们依然有
希望;
尽管我们疲惫不堪,至少我们努力过。
我们将永远在紧密相连中凯旋,
这,并不是因为我们将不会再被击败,
而是因为我们将永不散播分裂。

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one should make them afraid.
If we’re to live up to our own time,
then victory won’t lie in the blade,
but in all of the bridges we’ve made.

圣经告诉我们,
展望这一幕,

人人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,
无人惊吓。

如果我们不辜负我们的时光

我们的胜利并不在于赢得那些刀光中的仗
而是在我们
搭建的桥梁


That is the promise to glade,
the hill we climb if only we dare it because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into and how we repair it.

那是我们穿越沼泽、攀登山岭的承诺,
但愿我们无所畏惧,
因为,身为美国人,
不仅只有代代相传的自豪,
还有我们填补、修复的过往。

We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
That would destroy our country if it meant delaying democracy,
and this effort very nearly succeeded.
But while democracy can periodically be delayed,
but it can never be permanently defeated.

我们已经见识了,
武力,
宁愿让国家化为齑粉,
也不愿共同承担责任。
如果这意味着摒弃民主,
那将毁灭这个国家,
而他们几乎得逞了。
但,民主也许有时会缺席,
却绝不可能永远
被打败

In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us,
this is the era of just redemption,
we feared in its inception,
did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it we found the power to author a new chapter,
to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked how can we possibly prevail over catastrophe,
now we assert how could catastrophe possibly prevail over us.

当我们放眼未来之时,
历史,也在审视着我们。
因着这个事实,
因着这个信仰,
我们相信,
这是一个公正救赎的年代,
初时,我们恐惧,
面对那个令人生畏的时刻,
我们惊慌失措,
但,身处其中,
我们也找到了力量——
撰写新的篇章,
让自己欢笑、充满希望。
所以,虽然我们曾经不确定,
是否可能度过劫难,
如今,我们坚信,
劫难,怎么可能击垮我们!

We will not march back to what was but move to what shall be,
a country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free,
we will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation,
our blunders become their burden.
But one thing is certain:
if we merge mercy with might and might with right,
then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

我们不会让那一幕重现,
我们只会勇敢迈向理想的世界——
这样一个国度,
伤痕累累,
但依旧完好无损;
仁慈却莽撞,
勇猛又自由!
我们不会被迫倒退,
也不会停止不前,
因为,我们知道,
我们的无所作为,
后辈亦将效仿,
我们愚蠢的错误,
将由他们承担。
但,有一件事,
我们都清楚:
如果我们将宽容与力量、力量与正义相融,
那么,我们给后辈留下的将是——
爱,
也将改变我们的孩子与生俱来的权利。

So let us leave behind a country better than the one we were left,
with every breath from my bronze,
pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one,
we will rise from the golden hills of the West, we will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution,
we will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states,
we will rise from the sunbaked South,
we will rebuild, reconcile,
and recover in every known nook of our nation,
in every corner called our country our people,
diverse and beautiful will emerge battered and beautiful.

所以,
让我们为他们留下一个比现在更好的国度吧!
每一次,
随着我那饱经击打、
古铜色的胸腔里发出的呼吸,
我们都会把这个饱经伤害的世界,
变成一个奇妙之处:
我们将从西部金色山岭上攀升;
我们将从东北部大风侵袭之地攀升,
正是在那里,
先祖们看到最初变革的希望;
我们将从中西部环湖之城攀升;
我们将从阳光炽烈的南部攀升。
在这个国度,
每一个角落,
每一个被称为国家、人民的角落,
我们将重建、和解、康复,
多元化与美好将糅合在一起。

When the day comes,
we step out of the shade aflame and unafraid, the new dawn blooms as we free it,
for there is always light if only we’re brave enough to see it,
if only we’re brave enough to be it.

拂晓,
我们走出阴影,
充满激情,
无所畏惧。
当我们拥抱黎明,
新的一天,
正在绽放,
光明,就在那里,
只要我们足够勇敢,
发现
那道光,
只要我们足够勇敢,
成为
那道光。

【作者简介】愚石:70后,客居孤星之州。全职主妇,兼职教师。三餐围炉,四季跑步,五味阅读,六神知著。一枚园地耕耘者。

相关阅读:
愚石:美国, 今天终于尘埃落定(元月20日)
愚石:梦想还是要有的,万一变成了火花呢?
愚石:此刻的美国,尘埃依旧未定(元月6日)
愚石:美国,疫情笼罩下的新年第一课
愚石:2020就要结束了,你想对它说句什么?
愚石:你,值得更好的生活

(本文编辑:一枚)
“一半烟火以谋生,一半诗意以谋爱。” 点击文末“阅读原文”,进入安然以待的茶店。
本文仅代表作者个人观点,与平台无关


关注一枚园地,共筑心灵家园。


     
一枚新园地      一枚园地ll       一枚园地lll 

请全部关注,不再失联


征稿:
一枚园地,我手写我心。欢迎您投稿。
投稿邮箱:yimeiyuandi@163.com
编辑微信:mei94539(请注明“投稿”)



点击阅读更多

黄德莹:写在女儿纽约蓝蓝的第一个缺席的生日
佬波:守城
逍遥游:元月18日,写给母亲
李学民 ll 黄水入梦
光子 ll 父亲的卷边帽
松鼠:我在这里行走,寻找一把匕首
风吹沙:展翅的雁
“流泪撒种的,必欢呼收割” - 民声III系列文章汇总(共183篇)
丁东:我对一枚园地的期待之一,是成为有良知的文学平台
说事儿(63)|| 庚子风尘(三):回家

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存