闽南话趣谈:哪家最正宗(补漏)
《往事》132
(昨天发文漏了一段,造成上下不连贯,今予补漏)
漳州、泉州、厦门,山水相连,同属闽南,自古交往频繁,都讲闽南方言,虽口音腔调有差,但彼此能自如交谈。三地的闽南话发音的差异,只在部分韵母有规律的变化,或个别声母的替换,加上声调和词汇的差别,就构成了漳州府泉州府及下辖各县不同的方言分支。熟悉这个规律,交流更为容易,听口音也能辨别对方来自哪里。
闽南话保留了古汉语,一般称闽南话为河洛语,说是来源于唐朝中原的官话。至于泉州话和漳州话是闽南话的两大分支,还是双重来源,专家有作研究和举证,观点不一,似都有道理。还有人在问哪里的闽南话最正宗?老夫才学疏浅,不敢插嘴,今天只聊聊经历过的一些有趣的闽南话现象。
开大闽南方言班与高然博士合影
小时候家里来了厦门、泉州亲戚,可以听懂他们讲的话,知道厦门泉州也说闽南话,抗战逃难来的潮州阿婆说的话也多少能听懂,潮州话和闽南话也算一家亲吧。稍大后自己装了矿石收音机,听到中央台和福建前线广播电台的对台广播,发现也讲闽南话,让小屁孩很不理解。后来大人才告诉,台湾大多是闽南人迁移过去,都讲闽南话。直到八九十年代沿海“时行”收看对岸电视,歌仔戏和闽南语连续剧风靡市井百姓,闽南语歌曲更是经久不衰。这时才完全清楚,对岸百姓和我们说一模一样的话。那些外省籍政客,为了显示其亲民,也要恶补闽南话,竞选场合会用流利的闽南话演讲。闽南话是闽南人和台湾人的母语,也流行于东南亚。
”过溪“电视看多了发现,台湾的闽南话,既不是漳州腔,也不是泉州调,而更接近厦门话。有人说台湾话来自厦门话,或者台湾话传回厦门,都没有根据。这个现象可以这么理解,台湾人大多是明代漳州府泉州府的移民,三百多年来漳泉口音融合,俗称“漳泉滥”,形成的台湾话有别于漳州话和泉州话。而厦门是近代才成为通商口岸,居民同样来自漳泉各地,厦门话与台湾话相似,但历史较短。
高然博士说漳州闽南语笑话
高博士解释台湾话的搅拌说
外界往往把厦门话当成闽南话的代表,有一定的道理,相比泉、漳,它的发音比较轻声和清晰,央视、央广闽南话节目都用厦门话,当然也可能有地域优势的影响。小时候到厦门发现,说漳州话会让人觉得很土,被嘲笑“内地仔”。所以大部分漳州人到厦门后都自觉学厦门腔。而抗战时很多厦门居民逃来漳州,一辈子保留厦门乡音不变。很奇怪,这个语言歧视不会针对泉州人,泉属各县到厦门谋生,很多人仍保留原来的口音,并不会被嘲笑为“内地仔”,安溪是山区,当年很穷常吃不饱,而漳州石码地处平原较富庶,且离厦门又近,竟成了内地。这大概是厦门自古属泉州府同安县,不敢嘲笑自己的“母亲”吧。
地域歧视或地域优势在上海、广州也很明显,所以上海话、广东话就很强势,广东话在香港成了官方语言和教学用语。有趣的是港台方言赋予了越来越多的政治色彩。而漳州话历来就比较弱势,外地人在漳州虽被称为“北贡”,但漳州人自卑地认为北贡说官话代表朝廷,本地话很土没文化。所以遇到外地人都会用蹩脚的国语与之交流,单位里只要有非本地的同事在场,一定都说普通话。只有当年上山下乡时,漳州知青才表现出强烈的漳州话优势,造成当地农村小年轻穿着模仿知青,说话也都学起了漳州话。
闽南语在东南亚尤其是新加坡、马来西亚,都叫福建话。外省人也以为有福建话,其实福建有五大方言片区,之间语言是不通的。说个笑话,我的大姐夫是福州人,他和大姐是大学同班同学,同学以为他们私下一定是讲福建话,岂不知福州与漳州,语言完全不通,并不存在通用的福建话。
老年开放大学座谈会
而北方官话区,大片大片的好几个省份,虽然口音差异,但仔细沟通并不难。闽南话外地人就完全听不懂。不要说是北方人或邻近的江西、浙江,到了闽南,就无法与只会闽南话的当地人沟通。就是本省的福州人、客家人在我们的身边,尽管说他的坏话,他也听不懂。把语言差异的原因,归结为交通不便,福建多为山区,对外闭塞,少与外界联系,形成一个个语言孤岛。
老夫年轻时曾在龙岩陆家地煤矿当矿工,奇特的是,整个矿区都讲漳州话。原来这个煤矿是70年代由龙溪地区建的,所有工人都来自漳州和龙海,一千多人,加上家属孩子,形成龙岩铁山一带的漳州话“特区”。而论真,龙岩话也属闽南话。
闽南话是我们的母语,但现在城里的孩子已经普遍不说了,有的甚至连听都困难。大学校园里来自闽南各地的同学,互相之间也只讲普通话。想起我们小时候在校园里上课时说普通话,但下课都讲闽南话,一校两话,大家随意切换,连“北仔囝”个个都飚着正港的漳州话。但后来大力推广普通话,孩子在校说闽南话要被罚,加上大人普遍认为只有讲普通话才有利于孩子教育,讲闽南话土气,形成在家阿公阿嬷也用地瓜腔的普通话和孙子说话。我虽然很注意,孙子上幼儿园之前,家里只说漳州话,他也只会闽南话,从不教他国语,但上学以后,很快就讲普通话,本地话也忘光了。几代人过去,闽南话母语会不会消失,值得担忧。有识之士提出闽南话进校园的提案,但行之有效和能引起社会各方面重视,难度很大。
座谈会上我还请教了高博士有关闽南语拼音的问题。当年上山下乡小山村,见过一个七八十岁的老阿婆,是个文盲,连自己的名字都不会写,却能看懂和朗读全是拉丁字母的圣经圣诗。看来一百多年前,外国传教士编的闽南语拉丁化白话文教育,是很有效的。现在流行的罗马注音和国际音标注音,都是记录闽南方言语音很科学的方法。但我学了一阵子,还掌握不了,看来是没用心学。
2.疫苗的故事
3.“风水”趣话
4.饥饿印象
6.圣诞节奇想
10.百姓名字的故事
11.世纪猜想:谁养活谁
12.漫话“组织观念”