中国翻译研究院

其他

中国翻译研究院2022年度公开招聘启事

点击上方“中国翻译研究院”可以订阅中国翻译研究院成立于2014年,隶属中国外文局,秘书处设在当代中国与世界研究院。中国翻译研究院是以翻译和对外话语体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施和高端翻译人才培养为特色的专业机构,承担着党和国家对外话语体系构建和国家翻译能力建设的重要任务,是国家级翻译智库平台。根据工作需要,中国翻译研究院计划面向社会公开招聘研究和管理人员。现公告如下:一、招聘岗位(一)研究岗2名组织开展语言战略与翻译能力,话语与叙事,智库合作与知识分享等重大课题研究工作,撰写研究报告,举办学术会议。(二)项目管理岗2名负责重大课题项目管理,组织开展国际会议、学术交流活动;参与相关课题研究和其他专项任务。二、专业要求外语、新闻、国际传播、国际关系等及相关社科人文专业。三、招聘基本条件(一)具有中华人民共和国国籍,遵守中华人民共和国宪法和法律。(二)具有良好品行、职业道德和职业修养,身心健康。(三)硕士研究生及以上学历。(四)具有岗位所需专业背景、专业素养、研究能力、写作能力、外语能力,综合素质较强,熟悉国情世情,学术功底扎实,科研能力突出。(五)具有一定的研究经历和研究成果积累,或项目实施和管理经验。拥有国际合作研究与国际交流经验,掌握相关国际学术资源者优先。(六)年龄一般为35周岁以下(1987年1月1日之后出生)。有下列情形之一的不得应聘:因犯罪受过刑事处罚的;曾被开除党籍、公职的;曾在各级公职人员招考中被认定有舞弊等严重违反考试纪律行为的;依法被列入失信联合惩戒对象名单的;曾有学术不端等不良行为的;聘用后构成回避关系的;法律法规规定不得报考的其他情形的。四、报名及资格审核(一)即日起即可报名,请报名人员登录当代中国与世界研究院官方网站(http://www.accws.org.cn)或关注中国翻译研究院官方微信公众号,下载填写《中国翻译研究院公开招聘报名表》并提供以下材料:1.
2022年7月31日
其他

会议预告|马克思主义国际化翻译传播与建党百年高层论坛1号通知

点击上方“中国翻译研究院”可以订阅2021年适值中国共产党建党一百周年,是中国全面建成小康之年。为了回顾建党百年来马克思主义在中国的译介、传播与接受以及中国化马克思主义国际化翻译与传播效果,进一步推动新时代马克思主义中国化翻译传播研究和中国化马克思主义国际化翻译与传播研究,推进新时代中国化马克思主义国际化发展,讲好中国共产党的百年历史,推进马克思主义理论再升华,从而提升中国国际话语权和国际影响力。兹定于2021年6月5日至6月6日,将在中国人民大学召开“马克思主义国际化翻译传播与建党百年”高层论坛。本次论坛由中国外文局当代中国与世界研究院、国际文化交流学术联盟、中国人民大学当代政党研究平台和中国人民大学外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部协办。
2021年5月13日
其他

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 第四批词条 (共30条)

家庭是社会的细胞,也是抗疫疫情的基础力量和重要防线。目前诸多新冠肺炎病例中,家庭聚集性感染的特征较为突出,这是因为多人长时间聚集在同一空间,很容易造成病毒传播扩散,出现“一人感染,一家传染”的情况。
2020年4月25日
其他

新冠肺炎疫情相关词汇英文表达(第五批)

身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)
2020年4月8日
其他

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第三批词条

2020年2月3日,习近平主持召开专题会议并强调,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。这一要求,彰显了人民利益高于一切的执政理念,传递出分秒必争战胜病魔的坚定信心。
2020年3月27日
其他

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第二批词条

2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要按照“集中患者、集中专家、集中资源、集中救治”的原则,将重症病例集中到综合力量强的定点医疗机构进行救治,同时及时收治所有确诊病人。
2020年3月13日
其他

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》发布(一)

武汉和湖北是新冠肺炎疫情防控的重中之重,也是打赢疫情防控阻击战的主战场。2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。
2020年3月7日
其他

“翻译”与“救赎”: 刘宇昆的语言科幻 | 译 • 视野

语言,这个主题在科幻文学中并不边缘,甚至可以说是科幻的主要关心之一。作为对于人来说最亲密同时也是最陌生的对象,语言一直以来都是那些试图“想象无法想象的事情”(山田正纪)的科幻作家们所关注的领域。
2019年7月10日
其他

“儿童邪典片”与cult movies | 译 • 世界

videos译为“艾莎门视频”算是最忠于原文的处理,但感觉上有点奇怪,意思可能也过于模糊。如果意译的话,或可将这些仿冒经典动画形象,内容暴力色情的动画片译为“限制级山寨动画片”。
2018年1月31日
其他

"云养猫"怎么说 | 译 • 世界

cats都会被解读为饲养不存在于现实生活中的虚拟宠物,和“云养猫”不是一回事了。这里的“养”不涉及照料和喂养,其实是一种宠爱。
2018年1月26日
其他

《三国演义》是Romance吗? | 译 • 世界

Goodreads网站对于romance有如下介绍,将与爱情无关的romance定义为虚构的(fictitious)、以奇异(marvelous)和非凡(uncommon)事件为要素的作品:
2017年11月15日
其他

“秒杀”怎么翻译 | 译 • 世界

译者应以目标语言受众表达习惯和语言环境等为标准,衡量译文是否可以被正确、完整地理解,仅以原文为出发点,简单直译,将原文读者等同于目标语言读者,会导致翻译天平失衡,甚至让翻译成了无用功。
2017年11月10日
其他

浅谈《射雕英雄传》书名翻译 | 译 • 世界

究竟谁是射雕英雄?笔者没有读过原著,但在网上搜索到的结果是几乎所有人都认为这里的“射雕英雄”就是主人公郭靖。网络上普遍引用据说来自金庸在《射雕英雄传》附录《成吉思汗家族》中写的一段话:
2017年11月1日
自由知乎 自由微博
其他

《西游记》中的“妖怪”应如何翻译 | 译 • 世界

然而,其他词典对spirit的解释也不能抛在脑后。在西方人眼中,脱离肉体形态与控制正常人(possession)是与demon紧密相连的两个特征,这些特征是《西游记》中的妖怪不具备的。
2017年7月5日
其他

【独家原创】“操场”是playground吗? | 译 • 世界

对于playground安装的设备,“维基百科”网站有如下描述(突出显示部分为笔者标黑):
2017年6月28日
其他

多语种版《中国关键词》全球首发在法兰克福书展举行 | 译 • 视野

在此次活动中,方正辉副局长、使领馆领导、书展主办方代表、陈燕、张海鸥等一起上台共同为《中国关键词》多语种图书全球首发揭幕。
2016年10月21日
其他

国际译联主席刘崇杰在亚太翻译论坛开幕式上的致辞 | 译 • 观点

作为口笔译教育家,刘崇杰博士在新西兰境内、大洋洲其他地区,乃至世界各地都十分活跃,曾在亚洲、欧洲、拉丁美洲、北美洲和大洋洲等地举办的多个大型口笔译会议上作主旨发言。
2016年6月17日