查看原文
其他

简报 | 2019年中国翻译协会年会举行、翻译职称改革启动在即...

译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第43期,总第159期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月9日-11月15日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

行业报告


Part 1

重要事项



本周要点2019年中国翻译协会年会在京召开


11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会在北京世纪金源大饭店开幕。

来自中央国家机关、各省市、自治区、港澳台地区、企事业单位、高等院校、科研机构及行业组织的代表,以及来自亚洲、欧洲、北美、拉美等十多个国家和地区的代表共900余人参加会议。


中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民出席大会并致辞,他在致辞中指出,新时代的中国充满希望,前景光明,新时代的翻译事业舞台广阔,大有可为。为此,他就推进新时代中国翻译事业创新发展提出四点建议:一是将对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为翻译界的首要任务;二是牢记初心使命,更好服务国家发展;三是坚持守正创新,不断提升翻译水平;四是加强合作交流,实现共同发展进步。


出席大会的中国外文局局长杜占元在致辞中指出,前不久,在中国外文局成立70周年之际,习近平总书记专门发来贺信,激励我们朝着建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构的目标努力奋斗,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。中国外文局愿同中国翻译界一起,在以下几个方面共同努力,力争取得更大更新的进展。第一,加强顶层设计,提升国家翻译能力;第二,加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平;第三,要创新技术手段,搭建翻译事业的新平台;第四,注重人才培养,建设高端翻译队伍。


中国翻译协会会长周明伟在大会讲话中强调,70年间,翻译工作者在对外交流交往的第一线,在服务国家和平合作大外交的舞台上,担当角色、成就斐然:40多种语言文字的书刊走向世界180多个国家和地区;60多种语言的广播和多语种电视频道向世界播送中国之声和中国形象;编译马列思主义经典著作、中西方经典文学和人文著作、科技著作在国内外广泛传播;为助力中国建交国数达180个作出了努力,中国译协同世界上110个国家、地区或区域组织建立不同形式的伙伴关系,成为联接中国、沟通世界的重要载体。


国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)专程来京出席大会并致辞。他在致辞中谈到,每个翻译协会不管大还是小,都有自己独立的特点和专门的领域,不同翻译协会代表了其语言丰富性和语言丰富性,每个会员都有一个共同点,都共同致力于翻译行业,每个人都是专业人士,致力于提供高质量的术语或者翻译、口译服务。他表示,世界会受益于中国的智慧和中国的声音,非常感谢中国外文局对此付出的长期支持,国际译联感谢中国翻译协会给予的支持。


大会开幕式上,中国翻译协会副会长、北京外国语大学副校长孙有中宣读了第31届韩素音国际翻译大赛一等奖获奖名单,并举行颁奖仪式。本届大赛由中国翻译协会联合北京外国语大学、福建师范大学共同主办,吸引了来自十几个国家和地区的11900名选手参赛,经过多轮严格匿名评审,共评选出346名获奖者。


开幕式上还举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予为促进中外翻译文化交流做出杰出贡献的翻译家曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙、王智量中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖,中国翻译协会顾问唐闻生宣读《翻译文化终身成就奖表彰决定》。另有77位翻译专家被授予资深翻译家称号,中国翻译协会顾问朱英璜宣读《资深翻译家表彰决定》。(译世界)


人社部、中国外文局部署深化翻译专业人员职称制度改革工作


近日,人力资源社会保障部、中国外文局印发《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(以下简称《意见》),部署翻译专业人员职称制度改革工作。


《意见》指出,翻译专业人员是专业技术人才队伍的重要组成部分,是推动我国对外开放和国际交流合作、增强国家文化软实力的重要力量。深化翻译专业人员职称制度改革,健全完善符合翻译专业人员职业特点的职称制度,主要是为培养造就高水平的翻译人才服务,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”建设,实现更高水平开放提供人才支撑。


改革统一了翻译系列职称名称,将翻译系列初级、中级、副高级的名称分别确定为三级翻译、二级翻译、一级翻译,为进一步体现高级别翻译工作核心内容,并在名称上与国际接轨,正高级名称确定为译审。


《意见》提出,要完善评价标准,创新评价机制,丰富评价方式,突出评价翻译专业人员的品德、能力和业绩,破除唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项倾向,充分激发翻译专业人员的创新性和创造性。要完善考试体系,根据经济社会发展和行业需求,适时增加在国际交往中使用频次高、范围广、行业需求迫切、学习和从业者众多的考试语种。要通过多种渠道受理非公有制经济组织、社会组织、自由职业翻译专业人员职称申报,组建翻译系列社会化评审机构,推进社会化评审,解决广大非公领域从业人员翻译系列职称申报难的突出问题。探索在条件成熟的国家和地区开设翻译专业资格考试考点,积极推动翻译资格评价结果国际互认,有效促进中外文化交流。促进翻译专业学位教育、职业资格制度和职称制度相衔接,促进职称制度与用人制度相衔接,使人才培养、评价与使用相结合,更好促进翻译专业人员的职业发展。


《意见》要求各地区、各有关部门要充分认识翻译系列职称制度改革的重要意义,加强组织领导,稳慎推进改革,做好宣传引导,共同营造有利于翻译专业人员职称制度改革的良好氛围。(中国网)


中国英汉语比较研究会“语言服务行业专业委员会”获批在北二外设立


11月9日-10日,中国英汉语比较研究会第七届理事会在广西大学召开。由中国英汉语比较研究会副会长司显柱教授牵头组建的语言服务行业专业委员会,经大会报告,全体理事投票,常务理事会评议并获得三分之二赞成票通过,最后经中国英汉语比较研究会会长办公会议审议并批准,正式获批为全国二级学会:中国英汉语比较研究会语言服务行业专业委员会,学会秘书处设在北京第二外国语学院,名誉会长北京语言大学李宇明,会长司显柱。


中国英汉语比较研究会是在我国民政部注册备案、隶属国家教育部的我国外国语言学科唯一的国家一级学会,是用英语和汉语进行人文科学和社会科学的比较研究、跨学科研究的学术团体。英汉语比较研究会下的二级学会建设,是衡量高校外国语言文学学科建设的重要指标。随着国家对学会管理政策的改变,民政部、教育部对二级学会实施了严格的资格审查和审批程序,申请成立二级学会难度大,竞争激烈。


在此次申报中,语言服务行业专业委员会团队精心策划和准备申报材料,广泛与学会理事成员沟通,程维副校长亲临赴会,以团队实力和建设诚意赢得理事们高度评价,最终成功获批二级学会。


中国英汉语比较研究会语言服务行业专业委员会将以北京第二外国语学院语言服务产业研究中心为依托平台,在中国英汉语比较研究会和学校科研处、研究生院(学科办)等部门的指导和支持下,拟通过举办系列学术活动,创办语言服务研究刊物,建立语言服务专业委员会网站等方式,致力于我国语言服务学科建设,促进国家语言服务能力发展,投身语言服务人才培养,为我国语言服务业健康、快速发展建言献策。(北京第二外国语学院)


首届“中国公共政策翻译论坛” 在京举办


首届“中国公共政策翻译论坛”11月7日在北京开幕。中国翻译协会常务副会长黄友义在开幕式致辞中称,论坛的举办是中国构建融通中外的外语体系的一大重要举措。


论坛主办方北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院(首都公共政策翻译研究中心)于今年7月11日成立,旨在紧密对接国家战略和首都需求,及时、准确对外翻译十八大以来国家改革发展和北京市落实“四个中心”功能定位过程中经济调控、社会管理、民生福利等各领域公共政策,填补公共政策权威翻译和对外传播领域空白。


本届论坛是研究院首次举办的国际学术交流活动。北京第二外国语学院校长计金标致辞说,论坛上,学界与业界将围绕公共政策翻译展开广泛交流,力求深度融合,标志着北京第二外国语学院将在公共政策翻译实践、学术研究、人才培养、对外传播、智库建设等各领域全面启航。


论坛上,中国公共政策翻译研究院结合最近完成的《十八大以来中国公共政策翻译研究报告》,对全国公共政策翻译现状做出梳理,指出大国公共政策对外译介的质量和数量直接决定国际形象,公共政策翻译要将国家治理操作层面政策展示给世界,增进各国政策层面的相互理解,创建“各美其美、美美与共”的人类命运共同体。论坛设有四个分论坛和八个公共政策翻译实践工作坊,充分体现了研究院“实践先行,理论提升”的工作理念。


北京第二外国语学院高级翻译学院院长、中国公共政策翻译研究院执行院长张颖主持了开幕式,联合国、外交部、中国外文局、北京市友协、国内外知名院校代表出席论坛开幕式,并做大会发言。 (中国新闻网)


2019年两岸语言文化交流研讨会召开


11月9日,两岸语言文化交流研讨会在福建漳州闽南师范大学召开。来自教育部语言文字应用研究所、浙江大学、北京语言大学、厦门市台湾学会、漳州市政协、上海《语言文字周报》等单位的50余名专家学者、媒体代表齐聚一堂,围绕“一国两制”框架下的语言相关问题开展深入研讨。


北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任兼首席科学家、两岸语言文字交流与合作协调小组组长李宇明,教育部语言文字应用研究所副所长魏晖,福建省政协科教文卫体委副主任、福建省闽南文化研究会会长林晓峰,福建省教育厅副厅长吴伟平,全国台联政策研究室原主任陈立谦,闽南师范大学副校长张龙海等领导出席开幕式。开幕式由闽南师范大学两岸一家亲研究院副院长、两岸语言文化交流研究中心主任吴晓芳教授主持。


李宇明、魏晖、林晓峰、吴伟平、张龙海分别在开幕式上致辞。李宇明在致辞中指出,语言是民族文化的根脉,语言学是研究、守护民族文化根脉的科学,梳理语言学史能使两岸不断增加共识,为两岸四地共同培养语言学人才、合作开展语言学研究打下基础。魏晖指出,教育部语言文字应用研究所与闽南师范大学共建两岸语言文化交流研究中心一年多以来,双方优势互补,开展了广泛的对台合作交流,推动了两岸之间的深度交流与合作。


林晓峰在致辞中分析了“‘一国两制’框架下的语言相关问题”主题所蕴含的深刻现实意义,介绍了福建省闽南文化研究会在闽南方言保护和传承方面的举措和成效,呼吁语言研究学者更加注重语言文化研究,深化两岸交流。


本次研讨会由教育部语言文字应用研究所、闽南师范大学主办,闽南师范大学闽南文化研究院、两岸语言文化交流研究中心、两岸一家亲研究院承办,福建省闽南文化研究会、漳州市闽南文化研究会、闽南师范大学闽南文化研究中心协办。研讨会期间,专家学者围绕“两岸语言文字政策宏观架构研究”“普通话/国语、闽南话、客家话等在两岸和平统一进程中的作用研究”“语言文化在深化两岸交流、促进同胞心灵契合中的作用研究”“台胞语言生活及两岸青少年语言文化交流研究”“中华语言文化海外传播研究”等话题展开深入探讨交流。(语言资源高精尖创新中心)       


“国际汉学与中国经典翻译”国际学术研讨会在广外举行


11月8日-11日,“国际汉学与中国经典翻译”国际学术研讨会暨国际汉学研究口述史工作坊在广东外语外贸大学举行。来自海内外的50多所院校和研究机构的近百名专家学者参加,开展了国际汉学研究口述史工作坊的全英文交流工作,达到了高强度、深层次、多元化的交流,为“中国文化走出去”的新时代命题交出了出色的学术成果。


本次会议由中国比较文学学会海外汉学研究分会、广东外语外贸大学中国语言文化学院、广东外语外贸大学国际汉学研究中心主办,由北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院、《国际汉学》编辑部协办。本次会议共提交了86篇高质量的论文,并在4天充实的会议议程中,与会专家热烈讨论,收获颇丰。


大会学术报告共有八场,分上下两个阶段,分别由广东外语外贸大学的陈彦辉教授和陈多友教授主持。张西平教授发表了题为“建立一种批评的中国学”的报告,指出当下中国学研究迫切需要建立一种站在中国学术自身立场的批评,坚持学术自觉与文化自觉,实事求是,开放包容。陈恩维教授发表了题为“世界-中国文化场域中的在华实用知识传播会”的报告,指出在华实用知识传播会开创的中西文化科技交流的实践,推动了欧美汉学的专业化及其实用主义转向,影响了近代出版机构的出版内容与传播策略。(广东外语外贸大学)           

        


事项预告

2019外宣图书翻译出版高级研修班将于11月16日-17日举行


由中国外文局教育培训中心主办,北京墨责国际文化发展有限公司联合东南大学外国语学院承办的2019年第二届外宣图书翻译出版高级研修班定于2019年11月16日-17日在东南大学外国语学院(苏州校区)举办。


研修内容包括:对外翻译的传播接受;如何防范出版物编校的政治性失误;对外传播的理念更新与翻译;电子书及数字化出版的版权与发行等。研修对象为各省、自治区、直辖市出版社、报社、期刊杂志社、媒体等单位负责选题策划、国际合作出版、数字化以及编辑、翻译等相关负责人。翻译从业人员及对外宣图书翻译有兴趣的高校教师、学生。


联系人:

刘雨钦  13775846046

联系邮箱:imoze@wwj-training.org

(CCTSS)


翻译与文化传播研讨会暨第二届桂子山翻译高层论坛将于11月22日-24日举行


为进一步推动国家对外文化传播,加强翻译与文化传播研究领域学者与同行的学术交流,探讨翻译学科建设和人才培养方略,华中师范大学外国语学院及《外国语文研究》杂志拟定于11月22日至24日召开“翻译与文化传播研讨会暨第二届桂子山翻译高层论坛”。


研讨会主题为“翻译与文化传播”,主要议题包括:

1. 翻译与国家和国民形象建构

2. 中外翻译与文化传播史及当代启示

3. 各类典籍的译介与传播

4. 中国文化外译策略

5. 现当代中国文学作品外译

6. 翻译与知识的传播

7. 翻译与文化价值观的传播

8. 应用文翻译与传播


联系人:

苏老师15071122856

胡老师13971068795

(译世界)


2019年翻译与文化研究专题研讨会将于11月22日-24日举行


汕头大学文学院将于11月22日-24日举办“翻译与文化研究专题研讨会”。本次会议着重讨论和考察如何有效结合数字人文、人工智能等新生领域的研究成果,对中外文学、文化思想的传播与交流开展专题研究。诚挚欢迎翻译学、传播学、文化学、文学与跨文化交际学等领域的专家、学者参加会议。


本次研讨会邀请的主旨演讲嘉宾包括:中山大学外国语学院教授王东风、广东外语外贸大学英文学院教授方开瑞、澳门大学翻译学讲座教授孙艺风、北京外国语大学高级翻译学院教授任文、《中国翻译》主编杨平、汕头大学特聘作家及讲座教授杨炼、上海大学外国语学院教授赵彦春、澳门理工学院语言暨翻译高等学校教授蒋骁华等。


会议议题包括:

1. 数字人文视野下的翻译/文化研究

2. 中外文学/文化翻译理论与实践

3. 中国思想话语的翻译与传播研究

4. 翻译技术/计算机辅助翻译教学与研究

5. 翻译史、翻译家研究

6. 翻译策略与技巧、英汉对比研究

7. 口译教学与研究

8. 翻译研究领域的其他课题


联系人:

李如意:13564511620;

李贤英:13042009302;

原明明:13411919083

(语言学通讯微信公众号)


2019年当代外国文学学术研讨会将于11月22日-24日举行


为服务国家文学事业发展战略,广泛交流当代外国文学研究领域的最新动态,进一步加强语言教学与研究领域的协同创新,《当代外国文学》杂志拟于11月22日-24日在西安召开“当代外国文学后现代元素再审视学术研讨会”,由西安交通大学外国语学院承办。


会议主题为:当代外国文学的后现代元素再审视,主要议题包括:当代外国文学的后现代元素与后人文精神、后现代主义文学遗产再思考、当代外国文学的价值重构问题、后现代社会多元文化语境中的“人”形象塑造、当代外国族裔文学中文化身份认同、后现代派小说的后人道主义、新世纪外国文学发展趋势研究等。


联系人:

胡老师 18634808318

安老师 18629433361

(外国文学文艺研究)


粤港澳大湾区2019年翻译研究生学术论坛将于11月22日-24日召开


由广东省教育厅批准,深圳大学外国语学院主办的“粤港澳大湾区2019年翻译研究生学术论坛”将于2019年11月22日至24日在深圳大学召开。本次论坛以“深研博学,翻译未来”为主题,将通过主旨学术报告、圆桌论坛等形式,拓宽翻译研究领域的学术视野,激发学术创新,促进学科交流,创新学术话语,以加强粤港澳大湾区各高校之间在翻译研究和翻译的教与学领域的文化、科研和学术交流,以及推动翻译学科在新时代的可持续发展。


论坛主题为:新时代的翻译理论与方法创新,主要议题包括:中国传统翻译思想的现代意义、实用文体文本的翻译与传播问题、文学翻译的基本问题、 社会学途径的翻译问题、认知途径的翻译问题、 人工智能、大数据与口笔译及翻译教学问题、语言服务与翻译项目问题、新时代的翻译教与学问题等。


主旨演讲嘉宾包括:浙江大学许钧教授、上海交通大学/清华大学王宁教授、澳门城市大学仲伟合教授、深圳大学/北京外国语大学谭载喜教授、深圳大学蔡新乐教授。

大会统一问询邮箱:tsforum@163.com

(深圳大学外国语学院)


2019年跨学科视域下中国话语研究高层论坛将于11月22日-24日举行


由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、南京航空航天大学外国语学院承办的2019年跨学科视域下中国话语研究高层论坛,拟于11月22日-24日在南京航空航天大学举行。


会议研讨主题为:跨学科视域下中国话语研究,主要议题包括:中国话语本体研究(含词汇、语法、语用层面研究),跨文化视野下的中国话语研究,社会学视野下的中国话语研究,认知科学视野下的中国话语研究,中国话语与翻译研究,中国话语的对外传播研究,中国话语相关的其它研究等。


会议特邀专家包括:南京大学陈新仁、上海师范大学陈昌来、广东外语外贸大学黄忠廉、大连外国语大学刘风光、北京师范大学苗兴伟、上海外国语大学束定芳、天津外国语大学田海龙、西安外国语大学王和平、北京外国语大学王克非、对外经济贸易大学向明友、南京师范大学辛斌、扬州大学俞洪亮、南京师范大学张辉等。


联系人

陈黎阳:13913847014

吕勉哉:13951644627

(商务英语教学与研究)


中国医药国际化与语言服务高端论坛将于11月23日举行


中国中医药研究促进会与广东外语外贸大学高级翻译学院中国医药国际语言服务中心、广东外语外贸大学非洲研究院将于11月23日在广东外语外贸大学联合举办“中国医药国际化与语言服务高端论坛”。


会议将汇聚医药产业界、医药教育界、政府有关部门、涉外机构等相关单位的专家共同探讨中国医药国际化与语言服务的新机遇、新挑战和新对策。



会议主要议题包括: 

1.中国医药国际化现状:问题与困境、挑战与机遇 

2.中国医药国际化对语言服务的需求

3.语言服务在中国医药国际化中的作用、领域和实施

4.一带一路政策与中国医药国际化 


联系人:

陈庆  15088079453

苗磊  020-36207181

(本消息由业内人士提供)


2019年山东省翻译协会年会暨自贸试验区语言人才梯队建设高峰论坛将于11月23日-24日举行


山东省翻译协会于11月23日-24日在山东济南召开2019山东省翻译协会年会暨自贸试验区语言人才梯队建设高峰论坛。主要就语言服务助力山东省自贸区试验区建设、语言服务如何助力中国企业如何走向海外、高等院校如何培养社会需要的语言人才、人工智能助力语言服务等方面进行探讨。


会议由山东省翻译协会主办,山东师范大学外国语学院、山东智慧译百信息技术有限公司承办。会议主题为:培育优秀语言服务人才、助力山东自贸试验区建设。大会主要议题包括:自由贸易试验区与语言服务、中国文化走出去与翻译教育、人工智能与翻译产业发展、语言服务产业现状与发展等。


会议特邀发言嘉宾包括:前中国外交部翻译室主任陈明明、曲阜师范大学翻译学院院长卢卫中、青岛大学外语学院院长卞建华、山东师范大学外国语学院教授徐彬、山东大学外国语学院翻译系副教授孙昌坤、北京语言大学翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人韩林涛、中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任赵忠会、北京二恒科技创始人和首席咨询师毛海军等。


联系人:

孙晨迪 18668996782

电子邮箱:sdyx@100trans.cn

(山东省翻译协会)


江苏省外国文学学会江苏省作家协会外委会2019年年会暨学术研讨会将于11月29日-12月1日举行


江苏省外国文学学会、江苏省作家协会外委会2019年年会暨学术研讨会由南京邮电大学外国语学院承办。会议于11月29日-12月1日在南京邮电大学仙林校区举行。


本次会议主题为“外国文学研究的中国视角”,主要议题包括:

  1.  外国文学中的中国形象研究

  2.  外国文学的传播与接受研究

  3.  外国文学的跨学科研究

  4.  外国文学翻译研究

  5.  当代外国重要作家与作品研究

  6.  新时代外国文学教学研究

  7.  当代外国文学理论动态研究


联系人:

胡慧勇 18949882852

洪洁 13270811290

袁周敏 18951650266

(南邮外院微信公众号)


第三届全国翻译批评高层论坛将于11月29日-12月1日举行


为进一步推动我国翻译批评,“第三届全国翻译批评高层论坛”将于11月29日至12月1日在上海大学宝山校区举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会和中国翻译协会主办,上海大学外国语学院承办,《上海翻译》等刊物协办。论坛旨在汇集国内翻译批评研究领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。


论坛的主题为“翻译批评话语体系研究”,论坛的议题包含但不限于以下内容:

1. 中国翻译批评话语体系建构研究

2. 翻译批评与诗学

3. 英汉语对比与翻译批评研究

4. 翻译技术与翻译批评

5. 翻译批评与翻译教育研究

6. 文学翻译批评与应用翻译批评研究

7. 语料库建设与翻译批评研究

8. 翻译批评核心术语研究

9. 翻译批评与翻译规范

10. 翻译批评与批评理论


联系人:

孙老师 13482493065

张老师 15021345985

(翻译学研究)


2019年第六届汉语特征与汉语教学国际研讨会将于11月29日-12月2日举行


为深化学界对汉语特征与国际汉语教学的研究,促进汉语教学纵深化、精细化发展,加强相关汉语教学法的理论创新,满足各国汉语学习者汉语习得的个性化需求,“2019年第六届汉语特征与汉语教学国际研讨会”,拟于11月29日至12月2日在中国广东广州市暨南大学举行。


本届国际研讨会的主要议题为“汉语特征与国际汉语教学”,分议题包括:

■ 跨学科视角下的汉语特征与汉语教学研究

■ 国别化汉语教学模式、方法研究

■ 不同国别学习者认知特征与汉语教学研究

■ 国际汉语教学资源库与教材建设研究

■ 国别化汉语师资培养研究

■ 汉语第二语言 /继承语测试研究

■ 不同国别学习者汉语发展动态研究

■ 信息技术与汉语教学研究


联络人:

杨舒婷  86-20-87044850

电子邮箱:jnuhuawen@163.com

(语言服务微信公众号) 

Part 2

翻译出版


    五位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖


在11月9日举办的新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会上,曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻译家获得了中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。此前,季羡林、许渊冲、屠岸、何兆武等翻译家曾获此殊荣。


设立于2006年的翻译文化终身成就奖,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。此次获奖的五位翻译家,最年长的王智量已是91岁高龄,最年轻的林洪亮和王弄笙也已年满84岁。在数十年的翻译生涯中,他们翻译了大量中外经典名著、重要文献,为中外交流作出了卓越的贡献。其中,蒙文翻译家曹都曾翻译并主持审定《马恩选集》、《毛泽东选集》(第二版)、《毛泽东书信选集》等马列著作和老一辈无产阶级革命家著作,翻译有《第二次握手》《夜走灵官峡》等译著;擅长德语、俄语翻译的顾锦屏曾参与翻译了《马克思恩格斯全集》、列宁《哲学笔记》和译文校订,负责《列宁全集》第一版第14卷《唯物主义和经验批判主义》定稿审稿等;波兰文翻译家林洪亮曾翻译《你往何处去》《十字军骑士》《呼唤雪人》等多部波兰脍炙人口的文学作品,还曾撰写《密茨凯维奇》《波兰戏剧简史》和《肖邦传》等著作;英语翻译家王弄笙曾参与《毛泽东选集》第1~5卷、《邓小平文选》等领导人著作的翻译与核稿,合译或者审校有《周恩来和他的世纪》《第四帝国的崛起》《邓小平外交风采》等著作;俄语翻译家王智量的主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》《上尉的女儿》等。


在此次年会上,张文、金沈俭等77位长期活跃在我国外事、新闻出版、文学艺术、对外传播、科技、民族语文、翻译服务、外语教学等领域的翻译家被授予资深翻译家称号。(译世界)


    “江苏高校多语种翻译实践基地”正式揭牌


为进一步加强“警校共建”,实现“警校双赢”,11月8日,“江苏高校多语种翻译实践基地”在南京市公安局出入境管理支队正式揭牌。南京市公安局党委委员、副局长蒋平、江苏省翻译协会刘成富会长和校方代表共同参加了揭牌仪式。


据介绍,随着南京市对外开放进一步深入,在宁外籍人士的数量和国别数逐年增加,近年来,短期来宁境外人员常年保持在近50万人,常住境外人员2万余人,涉及210个国家和地区,专业语言人才需求量大幅提高。据了解,该基地是江苏省内首个警方、翻译协会与高校共同搭建的多语种翻译实践平台,旨在保持高层次紧密合作,打造集语言服务、翻译培训为一体的实践基地,一方面在国际警务交流与合作过程中为在校学生提供语言实践机会,另一方面为公安民警提供更多的语言培训机会,推动双方在专业研究和国际交流中发挥更积极的作用。


据南京市公安局出入境管理支队负责人介绍,此次“江苏高校多语种翻译实践基地”的成立是多方合作的新突破,期以提升多语种人才培养能力、优化全市语言人才库,增强老百姓幸福感、获得感,进一步提高社会管理服务水平。(扬子晚报网) 


Part 3

行业报告


   《2019中国语言服务行业发展报告》发布 去年行业总产值达372亿元


11月9日,在新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会行业发布仪式上,中国翻译协会常务副会长黄友义宣布《2019中国语言服务行业发展报告》正式发布。据介绍,2012年中国翻译协会开始组织实施行业调查,发布双年度的《中国语言服务行业发展报告》,对语言服务行业现状、特征、问题、趋势等因素进行调研和分析。从今年开始由双年度发布改为年度发布。


来自Common Sense Advisory的最新数据显示,2018年,全球语言服务总产值达465.2亿美元,预计2019年总产值将首次接近500亿美元。报告显示,2019年6月底,中国营业范围含有语言服务的在营企业369,935家,比2018年6月底增加了近5万家;2018年底,语言服务为主营业务的在营企业9734家,比2018年6月底增加了82家。语言服务总产值为372.2亿元,单企业平均营业收入为382.3万元,分别比2017年增加了12.9亿元和10万元。


国内语言服务提供方受访企业对于其2019年的语言服务收入整体持乐观态度。94.7%的受访企业预测其2019年的语言服务收入相比2018年将会有所增加,其中,有16.3%的受访企业预测其2019年语言服务收入将会有大幅增长。


语言服务提供方受访企业的翻译业务主要集中在“中译外”和“外译中”,占比分别为41%和43%。“外译外”的业务占比相对较少,为16%。在翻译业务的语种类型上,英语、法语、日语、德语和俄语为翻译量最大的语种,同时部分“一带一路”沿线国家的非通用语种成为热门翻译语种类型。


国内语言服务行业涉及的翻译服务领域多样化。其中,信息技术、教育培训、政府外宣成为语言服务方受访企业承接的前三名翻译订单领域,占比分别为63%、52%、45.3%。(中国译协)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷



声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 中国古典文学外译国际研讨会召开、2019年翻译与国际传播高层论坛举行...

简报 | 翻译家施康强去世、第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议举行...

简报 | 著名汉学家马悦然去世、第八届全国口译大赛落幕...

简报 | 第二届全国专利翻译大赛开始报名、第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议将开...

简报 | 第十五届全国机器翻译大会举行、当代英美文学翻译研究高峰论坛举办...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存