查看原文
其他

简报 | 上外语料库研究院揭牌成立、“一带一路”国际翻译大赛在三亚启动...

译·世界 2021-03-16


中国语言服务业一周简报

(2019第44期,总第160期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月16日-11月22日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项



本周要点上外语料库研究院揭牌成立


11月16日,上海外国语大学语料库研究院在该校揭牌。在揭牌仪式同时,上外语料库研究院召开了以“语料库与跨学科研究”为主题的学术研讨会,吸引了来自英国、新加坡、港澳地区和内地高校和企业机构的130余名专家和学者参会。


上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授介绍,上外语料库研究院团队由语料库翻译学、语料库语言学、计算语言学、计算机科学、语言智能等领域的专家组成,将建设“一带一路”多语平行语料库、国别与区域研究多语语料库、语料库建设平台、语料库检索与应用平台,以及语言智能实验室和数字人文实验室等基础设施,大力推进基于语料库的跨学科研究以及语言智能研究,推动语料库建设与应用方面的产学研合作,培养语言数据开发与应用等领域的高端人才。


上外党委书记姜锋在揭牌仪式上表示,科技与人文的结合是上海外国语大学在未来发展当中一个非常重要的起点。语料库研究院的设立将有利于整合学校资源,实现跨学科资源整合,服务于人才培养和社会发展。


中国外文局前副局长、全国翻译专业教育指导委员会主任委员黄友义教授表示,上外语料库研究院建立,是翻译教育领域的一件大事,它标志着上外应对翻译新时代挑战的新举措。希望未来语料库研究在当中,不仅首先要了解我们自己的话语体系,也要深入研究当前国际上已经存在的话语体系,在知己知彼中推动中国的话语体系构建。


国务院学科评议组外语学科召集人、浙江大学文科资深教授许钧教授认为,上外语料库研究院积极对接国际学术研究前沿和国家发展战略,不仅面向广阔社会,关注人才培养,还通过产学研相结合,注重基础研究和应用研究并重。


国务院学科评议组成员、北京外国语大学讲席教授王克非在致辞中表示,上外语料库研究院的成立,在这个信息化、数据化、数字化时代,是一个标志性的事件。


当天,上外语料库研究院分别与上海和今科技有限公司和上海外语教育出版社签署了联合建设语言智能实验室,合作出版《语料库与语言文化》集刊协议,并举行了上外语料库研究院语料库检索与应用平台和上外语料库研究院网站的启用仪式。 (中国新闻网)


新时代语言服务国际化人才培养论坛暨校企合作联盟成立大会召开


11月15日-16日,新时代语言服务国际化人才培养论坛暨校企合作联盟成立大会在湖北经济学院召开,来自湖北、江苏、北京、上海等15个省市的专家学者、企业界、出版界人士120余人参加论坛。“一带一路”语言服务国际化人才培养校企合作联盟”在大会上成立,联盟将深入贯彻全国教育大会精神,加强语言服务人才培养全过程中的政、产、学、研、用协同创新,促进新时代国内高校与语言服务行业之间宽领域、全方位的产教融合与校企合作,培养语言服务国际化人才,服务“一带一路”倡议。


会议由湖北省翻译工作者协会、江苏省翻译协会指导,湖北经济学院承办,长江大学国际教育学院、南京师范大学外国语学院、上海瑞科翻译有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、武汉精译翻译有限公司、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等多家单位共同协办。联盟由长江大学国际教育学院、南京师范大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院、上海瑞科翻译有限公司共同发起成立,首批联盟成员单位56家。


本次大会由开幕式、主旨报告、校企合作圆桌论坛和闭幕式四个部分组成。11月16日上午,大会开幕式在湖北经济学院举行,开幕式由湖北经济学院外国语学院院长何明霞教授主持。湖北经济学院校长董仕节教授代表学校致辞,湖北省译协会长刘军平教授,江苏省译协会长刘成富教授分别代表两省译协致辞。开幕式上还举行了语言服务国际化人才培养校企合作联盟启动仪式。


在主旨报告环节,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合教授、广东外语外贸大学穆雷教授、湖北大学杨元刚教授等专家学者,传神语联网网络科技股份有限公司创始人兼CEO何恩培、瑞科翻译有限公司总经理左仁君等企业高管分别就“中国翻译学科和翻译专业的发展:从语言学习到语言服务”“翻译教育中的校企合作”“新时期应用型翻译人才培养:问题与探索”“未来已来:人工智能、语言服务业发展与翻译人才培养”“校企深度融合培养国际化语言服务人才的探索之路”等主题做了主旨发言。(湖北经济学院)


第三届中国高校外语慕课联盟大会在京召开


11月17日,第三届中国高校外语慕课联盟大会召开,来自全国近150所高校的近300位院校领导及专家学者济济一堂,共议慕课发展、探讨慕课应用、汇报慕课成果,共商新时期外语慕课建设与新文科发展。


17日下午,北京外国语大学校长杨丹教授受中国高校外语慕课联盟理事长、北京外国语大学党委书记王定华教授委托,作2019年联盟工作汇报并介绍2020年工作计划。杨校长介绍,2019年联盟针对国家人才战略发展和学科建设要求,优化课程体系、丰富课程类型,已建成涵盖10个语种、12个课程方向、6个特色专题的110门优质外语课程,帮助近百所院校进行“基于MOOC和SPOC”的混合式教学实践;并通过“UMOOCs基于MOOC的混合式教学优秀案例评选”和系列分享培训,树立教学标杆、推广优秀模式,普惠1670所高校的外语教师8762人次。


杨校长特别指出,2019年,联盟常务理事成员建课44门、用课34门,理事成员建课32门、用课16门,成员单位建课11门、用课44门。成立近三年,中国高校外语慕课联盟已吸纳166所成员校、520所合作院校、80余万注册用户,将共同探索课程体系建设应用及共享机制,贯彻落实教育部关于一流本科课程建设的实施意见,携手推进中国高等外语教育的智慧变革。


此外,现场还举行了“UMOOCs基于MOOC的混合式教学优秀案例评选”颁奖活动。联盟顾问委员会委员韩震教授和孙玉华教授、联盟专家委员会主任孙有中教授和顾问委员会委员周烈教授、联盟专家委员会委员王文斌教授和董剑桥教授分别为获得一、二、三等奖的教师团队代表颁奖。


联盟将评选出的6个优秀案例推荐至高校在线开放课程联盟联席会参评,《综合英语》获一等奖,《英语演讲艺术》及《大学英语》均获二等奖,为全国高校创新外语慕课教学模式做出了有益示范。 (外研社Unipus)


2019年“一带一路”文化产业国际合作论坛暨翻译及国际版权合作研讨会在成都召开


11月16日,由四川省翻译协会主办,四川语言桥信息技术有限公司、英国普洛林格出版有限公司承办的2019年“一带一路”文化产业国际合作论坛暨翻译及国际版权合作研讨会在成都召开,来自翻译界、出版界的代表共计100余位出席会议。


全体代表共同探讨了“一带一路”背景下文化产业走出去与国际版权合作相关问题,并一起见证了多项合作的达成——四川语言桥信息技术有限公司与以色列La Pierre出版社签署独家战略合作仪式、四川人民出版社与以色列La Pierre出版社签署《中国的品格》希伯来语出版合同、中国水利水电出版社与以色列La Pierre出版社签署《光伏发电并网认证技术》希伯来语、阿拉伯语出版合同、四川语言桥信息技术有限公司与民主与建设出版社签署双方战略合作协议。


四川省翻译协会执行副会长李志民,中国外文局原常务副局长、中国国际公共关系协会副会长郭晓勇,中国新闻出版研究院研究员王平、中国新闻出版研究院出版研究所所长徐升国,四川人民出版社社长黄立新,中国与全球化智库“一带一路”研究所所长黄日涵,成都市重大行政决策事项专家咨询论证委员会邱海明,四川大学外国语学院教授曹明伦,以色列La Pierre出版社总裁Lavi Pierre及四川语言桥信息技术有限公司董事长朱宪超就近年来中国文化尤其是中国图书走出去所取得的成绩进行了回顾,并从翻译、版权合作、人才培养等方面分享了对推动中国文化更好走向世界,帮助世界更好了解中国的独到见解。与会代表也各自介绍了本单位版权输出的情况,并围绕“中国文化海外推广机遇与挑战”“翻译在跨文化交流中的意义与价值”“国内外版权交易难点”以及“海外发行渠道建设”等主题展开了讨论。(语言桥之声)


“一带一路”国际翻译大赛在三亚启动


11月16日,作为首届海南岛国际(旅游)图书博览会活动之一,“一带一路”2020国际翻译大赛在三亚启动。


本次大赛于2019年11月至2020年11月举行,由中国外文局、中共海南省委宣传部指导,中国翻译协会主办,中国外文局北京中外翻译咨询有限公司承办。大赛以“沟通‘一带一路’建设 让世界读懂中国”为主题,以海南为大赛大本营,响应“一带一路”倡议,促进“一带一路”沿线国家的人才交流,集聚多领域多语种人才资源。


据了解,大赛比赛语种为英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、泰语等与汉语互译,大组别分为口译组和笔译组,小组别分为文化中国、学术中国、科技中国和时政中国,比赛形式注重趣味性和互动性,力图打造与传统不一样的翻译大赛。


启动仪式上,海南省委宣传部副部长陈莹表示,对外交流语言先行,语言作为‘一带一路’建设的重要桥梁,如何打破语言交流的障碍,离不开每一个翻译从业者的努力和汗水,是他们用自己的专业能力为‘一带一路’建设提供重要的支撑。海南将依托加快‘一带一路’交流合作的背景,结合国家外文局优势资源,通过举办翻译大赛促进人才交流,进而带动与沿线国家的经济文化交流,加快国际合作步伐,推动海南自贸区自贸港建设。(中国日报)


        


事项预告

第六期全国高校翻译技术教学与应用高级师资研修班将于11月28日~12月1日在厦门举行


在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需,随着翻译记忆、术语识别、自动翻译、云翻译等新技术不断出现,在21世纪谁先掌握了翻译技术,谁就可以率先从语言服务行业中脱颖而出,如何更加高效地运用并掌握现代语言技术已经成为众多机构和公司共同关心的问题。 


为了协助高校教师熟悉和掌握最新的翻译技术,提高在现代语言翻译项目的实现流程、实施方式和项目管理方面的应用技能,培养更多适应现代翻译技术需要的高层次、专业化、实践型翻译人才,满足行业对高素质翻译人才的迫切需求,将于11月28日~12月1日在厦门举办“第六期全国高校翻译技术教学与应用高级师资研修班”。 


研修对象包括:各高校英语及其他外语专业教学管理人员及从事英语教学和科技翻译的教师,相关专业且英语基础较好的高年级本科生和研究生,希望提高管理水平的翻译公司以及翻译团队的主管人员。 


培训专家包括:对外经济贸易大学英语学院副教授、中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮,广东外语外贸大学“云山青年学者”、翻译技术教育与研究中心主任王华树。培训内容包括:翻译搜索及技术及应用、计算机辅助翻译工具实战、翻译/本地化术语管理及技术应用、翻译/本地化质量控制及技术应用等。 


联 系 人: 

李老师  13021034702     

(数据科学与大数据技术服务中心)    


“第三届全国翻译批评高层论坛”将于11月29日-12月1日举行


为进一步推动我国翻译批评,“第三届全国翻译批评高层论坛”将于11月29日至12月1日在上海大学宝山校区举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会、中国翻译家协会翻译理论与翻译教学委员会主办,上海大学外国语学院、上海大学应用翻译研究中心、《上海翻译》编辑部联合承办,国内多家相关刊物参与协办。论坛旨在汇集国内翻译批评研究领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。


论坛主题:“翻译批评话语体系研究”,议题包含但不限于以下内容:中国翻译批评话语体系建构研究、翻译批评与诗学、英汉语对比与翻译批评研究、翻译技术与翻译批评、翻译批评与翻译教育研究、文学翻译批评与应用翻译批评研究、语料库建设与翻译批评研究、翻译批评核心术语研究、翻译批评与翻译规范、翻译批评与批评理论等。


特邀参会代表包括:《中国外语》副主编常少华、福州大学教授陈小慰、《解放军外国语学院学报》主编陈勇、《外语与翻译》执行主编范武邱、《外语电化教学》常务副主编胡加圣、《翻译季刊》主编李德超、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群、四川外国语大学教授廖七一、南京大学教授刘云虹、澳门大学教授孙艺风、《中国翻译》主编杨平、《外语教学》执行主编王和平等。


联系人:

孙老师 13482493065

张老师 15021345985

(翻译学研究)


江苏省外国文学学会江苏省作家协会外委会2019年年会暨学术研讨会将于11月29日-12月1日举行


江苏省外国文学学会、江苏省作家协会外委会2019年年会暨学术研讨会由南京邮电大学外国语学院承办。会议于11月29日-12月1日在南京邮电大学仙林校区举行。

本次会议主题为“外国文学研究的中国视角”,主要议题包括:

  1.  外国文学中的中国形象研究

  2.  外国文学的传播与接受研究

  3.  外国文学的跨学科研究

  4.  外国文学翻译研究

  5.  当代外国重要作家与作品研究

  6.  新时代外国文学教学研究

  7.  当代外国文学理论动态研究


联系人:

胡慧勇 18949882852

洪洁 13270811290

袁周敏 18951650266

(南邮外院微信公众号)


第三届全国翻译批评高层论坛将于11月29日-12月1日举行


为进一步推动我国翻译批评,“第三届全国翻译批评高层论坛”将于11月29日至12月1日在上海大学宝山校区举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会和中国翻译协会主办,上海大学外国语学院承办,《上海翻译》等刊物协办。论坛旨在汇集国内翻译批评研究领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。


论坛的主题为“翻译批评话语体系研究”,论坛的议题包含但不限于以下内容:

1. 中国翻译批评话语体系建构研究

2. 翻译批评与诗学

3. 英汉语对比与翻译批评研究

4. 翻译技术与翻译批评

5. 翻译批评与翻译教育研究

6. 文学翻译批评与应用翻译批评研究

7. 语料库建设与翻译批评研究

8. 翻译批评核心术语研究

9. 翻译批评与翻译规范

10. 翻译批评与批评理论


联系人:

孙老师 13482493065

张老师 15021345985

(翻译学研究)


2019年第六届汉语特征与汉语教学国际研讨会将于11月29日-12月2日举行


为深化学界对汉语特征与国际汉语教学的研究,促进汉语教学纵深化、精细化发展,加强相关汉语教学法的理论创新,满足各国汉语学习者汉语习得的个性化需求,“2019年第六届汉语特征与汉语教学国际研讨会”,拟于11月29日至12月2日在中国广东广州市暨南大学举行。


本届国际研讨会的主要议题为“汉语特征与国际汉语教学”,分议题包括:

■ 跨学科视角下的汉语特征与汉语教学研究

■ 国别化汉语教学模式、方法研究

■ 不同国别学习者认知特征与汉语教学研究

■ 国际汉语教学资源库与教材建设研究

■ 国别化汉语师资培养研究

■ 汉语第二语言 /继承语测试研究

■ 不同国别学习者汉语发展动态研究

■ 信息技术与汉语教学研究


联络人:

杨舒婷  86-20-87044850

电子邮箱:jnuhuawen@163.com

(语言服务微信公众号)


第五届“中央文献翻译与研究论坛”将于12月举行


由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、暨南大学联合主办,暨南大学翻译学院承办的第五届“中央文献翻译与研究论坛”将于2019年12月初在广东省珠海市举办。本次论坛主题是“人类命运共同体构建与翻译阐释”,旨在围绕习近平总书记《论坚持推动人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用,进行多学科的研讨。


具体议题包括:

  1. 人类命运共同体理念的形成、实践与时代价值

   2. 人类命运共同体理念的翻译与传播研究

   3. 人类命运共同体理念在其他文化中的阐述方式研究

   4. 习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播

   5. 中华人民共和国成立70年政治文献翻译和传播研究

   6. 中华人民共和国成立70年对外话语体系建设经验研究


“中央文献翻译与研究论坛”创办于2015年,已成功举办四届,是国内关于政治文献对外翻译的高端学术活动。本论坛意在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台,为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,并成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。


论坛主办方将根据论文质量,确定参会人选,发出正式邀请函。本届论坛成果将结集发布,优秀成果将推荐给《国外理论动态》和《天津外国语大学学报》进行发表。论坛竭诚欢迎从事和关注政治文献翻译与研究相关领域的专家、学者与会交流。论坛主办方将在11月1日之前寄发正式邀请函。


联系人:

李汶莲

电话:010-55626531

(语言服务微信公众号)


新文科背景下的“多语种+”卓越国际化人才培养高峰论坛将于12月4日-6日举行


为振兴新时代本科教育,探索新文科发展路径,培养“多语种+”卓越国际化人才,推进外国语言文学一流学科建设,中国高校外语学科发展联盟拟定于12月4日-6日举办“新文科背景下的‘多语种+’卓越国际化人才培养高峰论坛”,会议由上海外国语大学承办,上海外语教育出版社协办。


主要议题包括:新文科内涵与改革发展战略、新文科背景下的外国语言文学一流学科建设、“多语种+”卓越国际化人才的目标与定位、“多语种+”卓越国际化人才培养模式、“多语种+”卓越国际化人才课程体系、“多语种+”卓越国际化人才教学资源、“多语种+”卓越国际化人才质量保障、“多语种+”卓越国际化人才培养与社会服务等。


联系人:

王凯  021-35372426

祁海芹 021-67701028

邮箱:cuafll2019@126.com

(中国高校外语学科发展联盟微信公众号)


第四届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛将于12月6日-8日举行


第四届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛将于2019年12月6-8日在广西南宁市广西大学举行。论坛将是一次国际作家、翻译家、评论家和国内专家学者共享思想火花碰撞的学术盛会。 


论坛主旨为:跨文化视角下作家、翻译家和评论家的合作,主旨发言专家包括:广西大学外国语学院院长罗选民、加拿大翻译研究会创始人Judith Woodsworth、法国巴黎文理研究大学巴黎高等研究实践学院院长Rainier Lanselle、加拿大卡尔加里大学教授谢少波、西班牙格拉纳达大学教授Alicia RELINQUE ELETA、英国艾克赛特大学英文系讲座教授Regenia Gagnier、比利时鲁汶大学翻译学教授Luc van Doorslaer、著名翻译家及翻译理论家孙致礼、《文艺报》主编梁鸿鹰、香港岭南大学英文系教授Douglas Robinson、英国埃克塞特大学翻译研究硕士课程主任Michelle Bolduc、密歇根中央大学教授Allen Amrollah Hemmat。 


联系人: 

何耀明  15677153528 

王梦瑶 15277183223 

(语言服务微信公众号)


2019中国科学院科技翻译协会年会将于12月7日-8日举行


2019中国科学院科技翻译协会年会将于12月7日-8日举行。会议由中国科学院科技翻译协会和《中国科技翻译》编辑部主办,中航译港(北京)科技有限公司承办。


会议主题为:科技翻译创新与发展,相关议题包括:科技翻译对技术创新及科研的促进作用、科技翻译在新时代的作用、科技翻译理论研究探讨、新技术在科技翻译中的应用、当前存在的科技翻译质量问题、科技翻译人才的培养等。


联系人:

于晓晴 15810219467

余洋  13910666210

张晶莹 13693588355

(译世界)


2019年第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会将于12月7日-8日举行


为了促进新时期翻译研究的理论与实践创新,探讨翻译人才培养新模式,沟通语言服务行业动态,广东外语外贸大学将于12月7日-8日举行第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会。


本届大会由广东外语外贸大学主办,广东外语外贸大学翻译学研究中心、高级翻译学院、外语研究与语言服务协同创新中心和国家级同声传译实验教学中心联合承办,拟邀请参会或发言的部分专家包括王克非教授、罗选民教授、黄国文教授、黄忠廉教授、卢植教授等。


主要议题包括:

1)翻译技术与口笔译教学

2)新时期翻译人才培养模式

3)翻译理论体系构建与发展

4)中华(岭南)文化的对外译介与传播

5)语言服务行业与职业译员发展

6)翻译专业教师发展   

 

联系人:

魏老师 020-36206754/13660372126

张老师 020-36474660/15821731681

(广外翻译学研究中心)


第二届翻译技术理论与应用研究论坛将于12月13日-15日举行


如何推动翻译技术研究深入发展?如何理性对待翻译技术对翻译研究与翻译实践的影响?如何应对翻译技术教育中出现的各种问题?基于上述思考,安徽大学外语学院和《安徽大学学报》编辑部联合国内多家外语界知名刊物,与世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会和安徽省外国语言文学学会等共同于12月13日-15日举行第二届翻译技术理论与应用研究论坛,诚邀国内外对翻译技术研究感兴趣的专家学者共同探讨大数据时代翻译技术的理论与实践问题。


论坛主题为“大数据时代的翻译技术:理论与实践”,论坛将通过大会主旨报告(邀请多位境内外知名翻译教育与研究专家)、科研方法专题论坛(外语类核心期刊主编和专家主持)、平行分论坛交流研讨等多种形式就大数据时代翻译技术的理论与实践问题展开深入研讨。


本次会议的主要议题包括:计算机辅助口笔译技术理论研究、语料库相关技术研究、技术支撑下的口笔译教学研究、机器翻译与译后编辑研究、本地化翻译研究、翻译技术的产学研融合研究、翻译研究中的数字人文途径、外语学科数字化技术研究等。


拟参会主旨发言专家包括:香港中文大学(深圳)陈善伟教授、南京大学柯平教授、安徽大学马祖毅教授、香港浸会大学Mark Shuttleworth教授、北京师范大学张政教授、安徽大学周方珠教授等。


联系人:

阮晓蕾 18298025387

董翔宇 15309618595

(译世界)


第三届语言资源与智能国际学术研讨会将于12月14日召开


“一带一路,语言铺路”,“国家出行,语言先行”。为构建世界和谐语言生活,北京语言大学语言资源高精尖创新中心定于12月14日在中国北京举办第三届语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议将邀请来自国内外相关领域专家学者,围绕《万国语言志》编写及世界语言生活的有关问题进行研讨。


2019年,北京语言大学语言资源高精尖创新中心立项编写《万国语言志》。该丛书以介绍各国(地区)的语言文字基本状况、语言政策与规划、语言教育、语言生活等为主要内容,同时也涉及国际组织(跨国组织)的语言政策及语言生活,拟出版150部左右。该丛书将有利于认识世界语言的基本状况,了解丰富的世界语言生活;为学界提供研究资源,为社会提供生活参考。这种丛书在中国(也许世界上)尚属首例,需要国内外学者共同合作。本次国际学术研讨会就是合作的开始,期待与会专家学者为丛书的编写贡献智慧。


会议主要议题包括:世界语言政策与规划的发展趋势、世界语言生活的热点问题、语言濒危与语言资源的保护开发问题、语言智能与智慧语言教育问题等。


联 系 人:

崔月茹   曾青青

电话:+86-10-82303284

邮箱:aclr@blcu.edu.cn

通讯地址:北京市海淀区学院路15号北京语言大学综合楼819室

官方网站:http://yuyanziyuan.blcu.edu.cn/

(语言资源高精尖创新中心微信公众号)


Part 2

翻译出版


    《刘慈欣科幻漫画系列》明年将陆续在中、法出版发行 


11月19日,北京漫传奇文化传播有限公司与欧洲大型漫画出版集团法国代勒古集团就《刘慈欣科幻漫画》系列作品法文版授权出版事宜达成合作。相关作品预计在2020~2021年陆续在法国出版发行。


继今年五月与中信出版集团确定了中文版的独家合作后,漫传奇公司把眼光进一步投向了国际市场。此次与法国代勒古集团的合作,是其迈向海外市场的第一步。目前,漫传奇公司正在与日本、英国、西班牙、意大利、俄罗斯、德国、美国等国家的出版机构展开洽谈,全力推进《刘慈欣科幻漫画》系列作品在全球主要发达国家市场的出版落地。


据了解,《刘慈欣科幻漫画系列》是由刘慈欣本人授权,北京漫传奇文化传播有限公司进行漫画改编,并交由中信出版集团独家出版的一套原创漫画。


改编作品包括刘慈欣的《流浪地球》、《乡村教师》、《微纪元》、《梦之海》、《吞食者》、《球状闪电》等14部中短篇作品,并由国内外26位知名漫画艺术家共同改编成漫画作品(图像小说)。《刘慈欣科幻漫画》整个系列作品涵盖16册漫画书,分4辑,将在2021年6月底前陆续完成创作。最终该系列将以纸质漫画书、互联网数字出版、动态有声漫画、文创产品、科普微课等多种形式呈现给国内外的读者与用户,届时将在全球多个国家同步发行。其中,第1辑包括《流浪地球》在内的首批五部作品将于2020年3月由中信出版集团出版。(观察者网)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 中国古典文学外译国际研讨会召开、2019年翻译与国际传播高层论坛举行...

简报 | 翻译家施康强去世、第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议举行...

简报 | 著名汉学家马悦然去世、第八届全国口译大赛落幕...

简报 | 第二届全国专利翻译大赛开始报名、第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议将开...

简报 | 第十五届全国机器翻译大会举行、当代英美文学翻译研究高峰论坛举办...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存