查看原文
其他

简报 | 2019中华口译大赛全国总决赛举行、2020年全国大学生英语竞赛报名开启...

译·世界 2021-03-16


中国语言服务业一周简报

(2020第1期,总第166期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2019年12月28日-2020年1月3日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点

   外交部原副部长浦寿昌逝世,曾任周恩来总理英文翻译


据悉,外交部原副部长、中国社会科学院原顾问浦寿昌同志因病医治无效,于2019年12月14日在北京逝世,享年97岁。


据中国共产党新闻网提供的简历显示,中华人民共和国外交部原副部长浦寿昌(Pu Shouchang 1922.1.17~ ),江苏无锡人,1942年6月毕业于美国密歇根大学,1946年获美国哈佛大学研究院博士学位,1944年加入共产党。


在美国学习结束后,浦寿昌留在美国负责留美中国学生工作;曾任《文汇报》驻美国特约记者。曾为赛珍珠的东西文化协会担任讲员,到美国各地巡回演说。同时,协助冯玉祥将军在美国开展反对内战、反对独裁、反对美国援蒋的活动,并任冯将军的英文翻译。


1949年11月回国后,直至1962年,浦寿昌为党和国家领导人的外事活动担任英文主译,1950年至1954年任外交部政策委员会秘书,1952年至1953年去朝鲜参加开城谈判,1954年至1965年担任国务院总理秘书,曾随周恩来总理访问非洲十国。


1965年至1973年,浦寿昌任外交部政策研究室副主任,浦寿昌1974年至1979年任国家计划委员会外事局局长,1982年5月调任中国社会科学院顾问。浦寿昌生前还是摩洛哥王国科学院院士。


浦寿昌出席过的重要国际会议有:1954年第一次日内瓦会议,1955年万隆会议,1957年、1960年各国共产党的莫斯科会议,1961年第二次日内瓦会议,1981年各国首脑的坎昆会议,1982年发展中国家在新德里举行的协商会议。浦寿昌曾参加《毛泽东选集》1~5卷英译本及党和国家重要文件的英文定稿工作。


另外,浦寿昌还是中国翻译协会(中国译协)的主要创建者之一,历任中国译协第一、二届理事会副会长,第三届理事会常务副会长,第四、五、六届理事会顾问。在担任协会领导期间,浦寿昌参与发起、筹备、成立中国译协;推动成立中国译协外事翻译委员会并担任首任主任;1987年率中国译协代表团首次参加世界翻译大会,在会议期间促成中国译协加入国际翻译家联盟,为协会日后建立和扩大国际交流奠定了基础。



     2019中华口译大赛全国总决赛在京举行


2019年12月29日,由联合国训练研究所官方指导和支持、北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办、北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学举行。中华口译大赛旨在发掘新时代高素质口译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养。


北京外国语大学副校长闫国华、策马翻译(集团)董事长兼总裁唐兴、联合国训练研究所上海国际培训中心主任王根祥等出席并致辞,来自外交部、商务部、联合国训练研究所上海国际培训中心、中国翻译协会、策马翻译(集团)以及国内外著名院校的专家、学者、教育工作者出席总决赛并为优胜选手和最佳组织单位颁奖。


本届全国总决赛聘请了中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长任小萍大使,中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学前校长仲伟合,中国翻译协会口译委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰,中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成,对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长俞利军,英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Yukteshwar Kumar,商务部外事司翻译处副处长、国际会议口译员协会(AIIC)会员王健卿,策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理周敬棋等专家评委对选手的表现进行评分,以高度的专业性有力保障了赛事全程的公平公正。


中华口译大赛于2019年首度举办。作为我国首个由联合国机构官方支持的口译赛事,中华口译大赛在亮相伊始便得到了全国各高校和社会各界的广泛关注和积极参与。全国400余所高校的近3000名选手报名参赛,经初赛、省级复赛、大区赛、全国总决赛四级选拔,共有58位选手过关斩将,最终从全国各大区赛和复活赛中脱颖而出,成功晋级全国总决赛。


经过全天英译汉、汉译英、对话口译(英汉互译)共三个环节的激烈角逐,来自中南大学的杨沛然最终摘得全国总冠军,来自上海外国语大学的吴煜冰、来自北京外国语大学的侯晴分获亚军和季军。冠、亚、季军选手及其指导教师将获得全额资助,赴联合国机构进行口译实习。



     第十八届北京大学王力语言学奖揭晓


北京大学王力语言学奖第十八届评奖工作于2019年11月底结束,并于日前正式揭晓。本届评奖共收到专家推荐著作24部,系列论文7种。评选委员会认真审议了每一种参选论著,最终评选出一等奖1名,二等奖5名:


一等奖

汪启明、赵振铎、伍宗文、赵静著《中上古蜀语考论》

中华书局,2018年


二等奖

方梅著《浮现语法:基于汉语口语和书面语的研究》

商务印书馆,2018年


郭锐著《汉语谓词性成分的时间参照及其句法后果》

载于《世界汉语教学》2015年第4期


侯兴泉著《粤语勾漏片封开开建话语音研究—兼与勾漏片粤语及桂南平话的比较》

中西书局,2016年


李建强著《来母字及相关声母字的上古音研究》

中国社会科学出版社,2015年


王晓鹏著《甲骨刻辞义位归纳研究》

商务印书馆,2018年


北京大学王力语言学奖是一代语言学宗师王力先生生前为促进中国语言学科的发展而设立的,授予对汉语或中国境内其他语言的现状或历史的研究有贡献的中国学者。王力先生捐献出《王力文集》的全部稿酬共计十万元成立”北京大学王力语言学奖基金会”,该基金会在民政部注册。


北京大学王力语言学奖评奖工作始于1986年,迄今已历十七届。根据王力语言学奖金章程,北京大学王力语言学奖每两年评选一次;第一届至第六届评奖设立一、二、三等奖;1997年第七届评奖工作会议上通过了对章程的修改,最高奖改为特等奖,下设一等奖和二等奖。前六届评选出二等奖1名,三等奖21名;此后共评选出一等奖8名,二等奖41名。共评选出60部专著、26篇论文,有63位学者荣获该奖项。三十多年来,北京大学王力语言学奖评奖评选工作坚守学术标准,本着高水平、高质量的原则,在历届评奖中坚持宁缺勿滥;可以说,获奖论著基本反映出上世纪八十年代以来汉语音韵、词汇、语法、文字、方言和民族语言研究的最高水平。因而,王力语言学奖在学界受到广泛的称誉和肯定,已经毫无疑问地成为中国语言学界的最高奖。



     外语能力等级量表建设与应用研讨会举行


2019年12月29日,外语能力等级量表建设与应用研讨会在广东外语外贸大学举行。学界反应热烈,80多位量表研究专家、一线教师、语言测试与评价方向博硕士研究生参与了会议研讨。与会嘉宾包括浙江大学副校长何莲珍教授、广东外语外贸大学副校长刘建达教授、上海交通大学朱正才教授、教育部考试中心外语测评处吴莎处长、黑龙江大学冯莉教授等专家。


研讨会分四个小节,12位学者围绕着量表效度验证、量表在教学中的应用、量表的后续研究、量表与课程标准等四个主题做了发言。第一节发言全面聚焦中国英语能力等级量表的效度验证。在发言中,刘建达教授回顾了中国英语能力等级量表的开发过程,介绍了该量表基于论证的效度验证框架;朱正才教授对公正、公平、平等、正义等相关概念进行辨析,在此基础上介绍了量表描述语偏差研究的方法和结果;广东财经大学的周艳琼博士则报告了量表的自评量表的效度验证方法和结果。第二节发言的主题为中国英语能力等级量表的教学应用。黑龙江大学的冯莉教授从课程设置、教材、测评等方面详细阐述了量表在翻译专业硕士教育中的应用;刘丽莎博士以南方科技大学为例,介绍了量表视域下理工院校本科英语课程体系建设的经验;张春青博士则报告了浙江外国语学院在大学英语阅读教学上的探索,尤其是诊断测试的实践,阐述了量表对阅读教学的指导作用。


下午开始的第三节发言中,三位学者介绍了各自开展的量表后续研究。东华理工大学的黄玮莹博士介绍了国际留学生汉语语用能力量表的开发方法,广东外语外贸大学的王伟强博士从行动研究的角度讨论了量表的后效研究,广东外语外贸大学的曹琳琳博士则介绍了阅读量表的典型活动的构建方案和前期工作。第四节发言的三位学者共同关注了量表和课程标准的关系。深圳大学的彭川博士报告了《普通高中英语课程标准(2017版)》与中国英语能力等级量表的对接研究结果,广州市从化区教师发展中心的赵继光教研员阐述了量表对贯彻基础教育英语课程标准的促进作用,广东机电职业技术学院的黄明焕老师则对量表如何指导高职英语教学语言能力目标的设计提出了自己的观点。与会的专家学者对发言进行了中肯的评论。



     2020年全国大学生英语竞赛报名开启


经教育部有关部门研究决定国际英语外语教师协会中国英语外语教师协会和高等学校大学外语教学研究会联合举办 2020年全国大学生英语竞赛
(2020 National English Competition for College Students, 简称NECCS) 。 


本届竞赛是第二十二届全国大学生英语竞赛, 由英语辅导报社、考试与评价杂志社承办。本届竞赛的初、决赛时间分别为2020年4月19日和2020年5月17日。2020年暑假举办全国大学生英语竞赛总决赛。网报截止时间为2020年3月20日。 


本竞赛分A、B、C、D四个类别:A类适用于研究生参加;B类适用于英语专业本、专科学生参加;C类适用于非英语专业本科生参加;D类适用于体育类和艺术类本科生和非英语专业高职高专类学生参加。 


联系人:刘军 

咨询电话:(010)88375225

传 真:(010)88375115

电子信箱:neccs@tefl-china.net

网 址:www.chinaneccs.cn



     “新时代外国语言学及应用语言学发展与创新研究高端论坛”在广外召开


2019年12月28日,“新时代外国语言学及应用语言学发展与创新研究高端论坛”在广东外语外贸大学举行。本次论坛由教育部人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心、桂诗春语言高等研究院主办,《现代外语》编辑部协办。来自我国外语界的50多位知名专家学者出席了本次论坛。大家共同回顾了改革开放40年来我国外国语言学及应用语言学研究的蓬勃发展,总结成就与经验,深度讨论了新时代本学科的发展与创新问题。


开幕式由外国语言学及应用语言学研究主任冉永平教授主持。广东外语外贸大学校长石佑启教授代表主办方致欢迎辞,北京外国语大学文秋芳教授、浙江大学副校长何莲珍教授共同为广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心新成立的“外语能力等级量表研究室”与“续论研究室”揭牌,两个研究室负责人王初明教授、刘建达教授一并参与。研究室的成立重在加强研究成果对我国外语教学与实践的应用和服务。


在上午的主题发言中,广东外语外贸大学何自然教授回顾了广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学学科的创建历程和发展,并提出“借鉴、运用和贡献”的建议与期望。北京外国语大学的文秋芳教授针对我国应用语言学的创新与发展问题,指出了中国特色世界一流应用语言学学科的基本要素,并阐释了本土化、创新性和国际可理解度的研究标准。她建议利用全国外语研究平台,团结优秀人才,组建跨校研究团队,“聚焦研究我国亟待解决的'真问题',创新与完善相关理论”,并通过多种形式提高中国创新理论的国际影响力。浙江大学何莲珍教授介绍了过去四十年我国语言测试研究的起源与发展,重点围绕语言测试的信度与效度、影响考生测试表现的因素、评阅及评分标准、技术与语言测试、测试反拨效应、课堂评估等六大主题研究,指出了未来有待于努力的研究方向。钱冠连教授在发言中特别提醒外语学者,要忌急于成名、率尔操觚,不能急于发表无新意、不能打动作者及读者的成果,他还建议外语学者应该合拢两个“两张皮”,坚持创新,讲究研究方法。天津外国语大学王铭玉教授结合“一带一路”背景下的语言与话语问题,从话语体系的内在条件、概念支撑、价值支撑、范式支撑、学理支撑、话语体系的外在关系、话语体系的传播元素等方面,讨论了对外话语体系的建构及所具有的重要意义,从构建人类命运共同体的角度,剖析了建构中国话语体系的主旨精神,以及如何处理好中国话语与世界认同的关系等问题。


在“应用语言学的发展与创新问题”的自由发言与讨论阶段,北京外国语大学王克非教授、中国海洋大学杨连瑞教授、北京语言大学王立非教授、南开大学张文忠教授、浙江大学蒋景阳教授、暨南大学宫齐教授、南方医科大学李清华教授、广州大学肖坤学教授,以及广东外语外贸大学陈建平教授均发表了精彩的观点,进行了深入讨论。


在下午的主题发言中,华南农业大学黄国文教授介绍了系统功能语言学的创新与发展,强调要从中国出发,注重本土化的创新和适应发展,理论联系实际,解决中国问题。就为什么要加强对比语言学研究,北京外国语大学王文斌教授从人类语言的本质出发,阐述了语言与语言之间的相似性和差异性。湖南大学宁春岩教授介绍了生成语法研究的发展历史,并建议研究者对具有全程性意义的问题进行深入研究。浙江大学刘海涛教授强调数据驱动的语言学研究,介绍了基于从大规模多语句法标注语料库中提取语言类型数据的语序类型研究,指出这样的研究不但可以解决传统语序类型学的研究,也有助于构建更好的人类语言智能系统。西南大学文旭教授结合国内外认知语言学的最新研究成果,梳理和阐释了认知语言学的创新与发展问题。


在“语言学的发展与创新问题”的自由发言与讨论阶段,广东外语外贸大学石定栩教授、东北师范大学张绍杰教授、深圳大学彭宣维教授、北京师范大学苗兴伟教授、南京师范大学张辉教授、南京大学陈新仁教授、湖南大学刘正光教授、华南理工大学钟书能教授、华南理工大学武建国教授以及广东外语外贸大学的韩景泉教授、魏在江教授、卢植教授从不同的角度发表了自己的观点。






事项预告

全国第二届“译者行为研究”高层论坛将于2020年3月27日-29日举行


由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、常州工学院承办的“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”将于2020年3月27日至29日在常州工学院(辽河路校区)举行,现将有关事项通知如下:


本次论坛主题为“译者行为本体及其应用研究”,论坛议题包括译者行为理论与译者行为理论研究、译者行为研究的方法论、译者行为本体及其应用(范围不限)、口译与笔译等领域译者行为对比、翻译史上译者行为实践专项研究以及相关研究。本次论坛将邀请知名专家、期刊主编和参会代表作主旨发言,欢迎翻译界广大同仁拨冗莅临会议,共同推动我国翻译和翻译研究事业的发展。


联系人:

马霞 18796987308

季传峰 13706116731

李夫平 18351216145

刘爱婷 13775077350


二语习得和多语习得中的语言迁移国际专题研讨会将于2020年4月11日-12日召开


为进一步了解语言迁移领域国际前沿动态,探讨二语和多语中的语言迁移问题,继续推动我国的语言迁移研究,现定于2020年4月11日—12日在上海市徐汇区田林宾馆举行“二语习得和多语习得中的语言迁移国际专题研讨会”。


此次会议由上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学出版社承办。研讨会将邀请语言迁移领域国际权威专家Terence Odlin、Roumyana Slabakova、Boping Yuan、Akira Murakami、Samantha Austen以及国内权威专家俞理明和蔡金亭教授做主题发言。大会还设有小组发言和圆桌研讨等,欢迎与会议议题相关的研究投稿发言,尤其是对语言迁移的理论探讨和原创性的实证研究。


会议议题包括:语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语义迁移、概念迁移、语用迁移、影响语言迁移的因素、语言迁移与多语环境、与语言迁移相关的其他议题。


联系人:

徐老师 15168802607


第十二届“中国翻译职业交流大会”将于2020年4月24日-25日举行


第十二届“中国翻译职业交流大会”由博雅翻译沙龙主办,中央民族大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。大会将继续秉承为学界和业界搭建交流平台、共商共计的一贯宗旨。让我们携起手来,共商提高翻译人才培养质量方略,围绕翻译职业能力与职业素养的提升、翻译教育与翻译产业的结合、语言技术与翻译教育的融合、民族院校翻译教育、民族文化对外传播与翻译、新时期语言服务行业和语言服务市场、翻译实践教学案例分享等议题展开深入探讨。


本届大会的主题为:新时期翻译人才培养:职业能力与职业素养,主要议题包括:翻译职业能力与职业素养的提升、翻译教育与翻译产业的结合、语言技术与翻译教育的融合、民族院校翻译教育、民族文化对外传播与翻译、新时期语言服务行业和语言服务市场、翻译实践教学案例分享等。


联系人

陈老师:010-68938267

会务邮箱:ctpf2020@163.com


中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会首届学术研讨会将于2020年5月举行


为了促进我国语言服务行业健康发展,提升国家语言服务能力,汇聚学科交叉资源,推动我国语言服务学科建设,培养更高质量的语言服务人才,并对当前语言服务领域中的热点和问题进行深入研讨,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会决定于2020年5月中旬于北京举办中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会成立大会暨首届学术研讨会。


会议由中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会主办,北京第二外国语学院语言服务产业研究中心承办,《北京第二外国语学院学报》编辑部、北京语言大学国际语言服务研究院协办。


会议主题为“推进国家治理能力建设 提升国家语言服务能力”,主要议题包括:“一带一路”建设中的语言服务、国家治理与语言服务能力建设、语言服务理论研究、语言服务学科建设、涉外法律语言服务、语言服务教育模式研究、语言服务标准化与诚信建设、语言服务行业政产学研协同创新、语言服务企业经营管理与认证、语言服务企业投融资与资产管理、语言服务数据库建设与研究、语言服务技术创新与应用、语言服务社会组织的创新发展、语言服务与对外话语传播、国际组织语言服务研究、翻译服务人才培养与评价、公示语翻译服务的标准与管理、各领域语言服务实践与研究等。


联系邮箱:wangjingrs@bisu.edu.cn


2020“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周将于2020年5月举行


为加强粤港澳三地学生文化交流,促进校际学术沟通,推动港澳及华南地区外语学科建设与发展,广东外国语言学会、广东省外国文学学会、香港翻译学会及中山大学国际翻译学院拟于2020年5月联合举办“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周,活动内容包括“智汇之声”粤港澳青年破冰交流会、”全球观 家国情”系列主题讲座暨开幕式、第五届粤港澳外语与翻译研究生论文评选大赛、第二届粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛、第六届全国英语创意写作大赛、粤港澳青年学子城市对话和学术沙龙七项活动。


2020年第四届全国认知翻译学研讨会将于2020年10月30日-11月1日举行


为进一步推动和深化我国认知翻译学研究的发展,增进国内外学者在该领域的研讨交流,继2017年8月贵州师范大学、2018年11月广东外语外贸大学、2019年10月中国人民大学成功举办三届研讨会后,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办、同济大学外国语学院承办的“第四届全国认知翻译学研讨会”将于2020年10月30日-11月1日在上海举行,同时会前将举办青年学者工作坊。


会议主题为:多学科视野下的认知翻译学研究,主要议题包括:认知翻译理论构建研究、认知翻译过程研究、认知翻译研究的方法论、认知翻译学的生态视角、认知翻译理论与对外话语建构、认知翻译与多模态研究、认知翻译与人工智能、认知翻译与神经科学、认知翻译与文化外译、认知翻译与翻译人才培养、认知翻译与语音加工研究等。 


Part 2

翻译出版




    《人生初年——一名中国女孩的语言日志》出版发行


近日,李宇明著《人生初年——一名中国女孩的语言日志》出版座谈会在北京商务印书馆举行,来自中国社会科学院、北京大学、新华社、暨南大学、河南省人大常委会、北京景山学校等机构和单位的20多位专家学者出席座谈会,北京地区的青年学者、教师和家长代表近百人参加会议。


商务印书馆总经理于殿利出席会议并代表出版方致辞,该书作者北京语言大学李宇明教授介绍了撰著情况,责任编辑和美术编辑说明了图书的设计理念。幼童家长代表、儿童教育专家、语言学专家分享了读书的感受。中国社会科学院社会学研究所施芸卿副研究员、中国社会科学院语言研究所胡建华研究员、暨南大学郭熙教授、北京大学陆俭明教授,以及新华社世界问题研究中心研究员、新华每日电讯原总编辑解国记先生,河南省十二届人大常委会法工委主任关少锋先生,中宣部出版局原副局长刘建生先生等出席会议并发言。商务印书馆总编辑周洪波主持座谈会。


与会专家认为,《人生初年》开创了语言学研究的方法和理论,既是语言学家研究儿童语言交际的宝贵资料,又可以作为年轻父母学习教育理念的宝典。在语言学研究、家庭教育、社会学、民俗学等多个领域都有重要的科学和学术价值。习近平总书记曾说过,青年人“人生的扣子从一开始就要扣好”。《人生初年》对此给予了很好的诠释,书里的主人公“扣好了人生起步的扣子”。




    《应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南》出版发行


全球范围内大规模的技术创新已经形成燎原之势,信息技术与通信技术快速变革,技术与商业模式融合发展,技术资源与数据平台泛在共享。大数据技术、人工智能、语音识别与机器翻译等技术发展迅速,已经影响到社会各行各业。“技术”已经成为引发社会变革的最具活力因子之一,正在改变着语言服务的面貌。由约翰·罗蒂里耶(Johann Roturier)著、王华树翻译的《应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南》日前正式由知识产权出版社出版发行。


在人工智能技术和语言技术的双重驱动下,翻译教育面临前所未有的严峻挑战,呈现出新的特征,翻译技术行为已经成为职业译者必然的行为,翻译工作者的能力结构也随之发生重大的变化。


在这样的背景下,通过深入解读《应用程序本地化》知识体系和技术内涵,捕捉国际上本地化技术的前沿动态,探索翻译与本地化技术的内涵和价值,探讨本地化技术带给翻译职业的深刻影响,反思技术背景下翻译人才培养目标、模式、内容、方法等若干议题,都显得十分紧迫和必要。


本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的最新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与所需技能。本书作为Translation Practices Explained(《翻译实践指南》)系列丛书之一,是本地化翻译工程领域的最新研究成果总结。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化以及高级本地化等,每章进行案例分析,并附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

简报 | 上海创设文学艺术翻译奖、外语能力等级量表建设与应用研讨会将开 ...

简报 | 2019傅雷翻译出版奖揭晓、第二届“上电杯”科技翻译竞赛颁奖典礼举行...

简报 | 上外语料库研究院揭牌成立、“一带一路”国际翻译大赛在三亚启动...

简报 | 中国古典文学外译国际研讨会召开、2019年翻译与国际传播高层论坛举行...

简报 | 翻译家施康强去世、第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议举行...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存