查看原文
其他

一周锋报丨“洪荒之力”席卷全球 西语官方翻译出炉

2016-08-14 语言锋标 锋标





8月的第二周里,里约奥运圣火将全球语言生活煮沸,体育盛会,也是语言狂欢。


中国选手傅园慧走红网络,“洪荒之力”被广泛聚焦,英语翻译百花齐放,西语官方翻译惊艳出场。


奥委会主席措辞、委内瑞拉误译、加拿大主播未关麦克……语言事件一件接一件,引发媒体关注,网友吐槽不断。


G20峰会已进入倒计时,杭州掀起学习外语的热潮,民间涌现诸多“翻译官”;普通话正成为香港通用语言。


宋旦创意汉字艺术展纽约开幕;《保安语汉语词典》出版;日本某县为推动旅游,推出外语电话翻译服务。


精彩内容

傅园慧“洪荒之力”走红网络

央视翻译“我已经用了洪荒之力了”

“洪荒之力”有了西语官方翻译

宋旦创意汉字艺术展纽约开幕

普通话正成为香港通用语言

奥运错误翻译:自拍正大行其道

加主播辱中国运动员,语言污秽

G20峰会杭州涌现民间“翻译官”

日本一县推外语电话翻译服务

《保安语汉语词典》出版

G20峰会杭州涌现民间“翻译官”

语言热点

傅园慧“洪荒之力”走红网络


“里约大冒险”第二天,中国泳坛“泥石流”傅园慧火了,她率真的答问、任性的表情瞬间刷爆朋友圈。


一句话“我已经用了洪荒之力了”,1小时内撩嗨全国;一个成语“洪荒之力”,48小时内发生语义裂变……


百度指数显示:自段子手傅园慧采访时脱口而出“洪荒之力”48小时间,该词的搜索指数已由原来的1800+暴增至190000+,传播威力空前。


根据辞书解释,所谓洪荒,即为混沌,矇昧的状态,也指远古时代。洪荒之力,指天地初开之时,山崩海啸、冰河恣意等主宰宇宙的神奇之力,也泛指强大的超乎人类能力的自然之力。


后引申为表示邪恶的无法控制的情绪或想法。如:

1我快抑制不住自己体内的洪荒之力了。

这是一个洪荒之力的惯用搭配语句,洪荒之力可以在此表示很多意思。

2我已经抑制不住自己体内的洪荒之力了,我要去炸了芒果台!!


傅园慧两次提到“洪荒之力”,“我已经用了洪荒之力了!”“我昨天把洪荒之力都用完了。”意思既不是辞书中的改变地球面貌的宇宙之力,也不是无法控制的想法和情绪,而是指自己的最大能力。


随着傅园慧的使用,“洪荒之力”具有了“竭尽全力”的意义,从单一的句式中脱离出来,出现在各大媒体的标题中。


统计48小时各类媒体的相关语用状况,数据显示:


(1)新闻媒体以及体育、娱乐、金融等各专业媒体都高频使用“洪荒之力”;(2)“洪荒之力”多与“拼尽”、 “爆发” 、“动用” 、“使出”等实然性动词搭配,而非比况性动词。

 

高级黑:傅园慧使出“洪荒之力” 变行走表情包(搜狐体育)

 

傅园慧:用尽洪荒之力(网易新闻)

 

用我洪荒之力照你蒙昧之心(新华网)

 

今天,傅园慧请使出你的洪荒之力(凤凰网)

 

中国泳军齐发“洪荒之力”(大河网)

 

微博为何爆发了洪荒之力?(搜狐IT)

 

演技满分!贾乃亮神模仿傅园慧爆发洪荒之力(腾讯娱乐)

 

李晨袁弘已动用洪荒之力秀恩爱杨幂跟赵丽颖竟然这样过七夕(光明网)


“洪荒之力”爆发还有看空的理由吗(东方财富网)

 

走向制造强国还需使出“洪荒之力”(青岛晚报电子报)



央视翻译“我已经用了洪荒之力了”


中国游泳女队的傅园慧在接受央视采访时凭借独有的表情火爆全球,尤其是“我已经用了洪荒之力了”一时间席卷网络,各大媒体纷纷报道转载,对应的英文翻译也各式各样。


央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在报道中给出了标准答案,将“我已经使出了洪荒之力”译为"I've been utilizing prehistorical powers."


I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒。


“洪荒之力”有了西语官方翻译


近日,西班牙媒体《abc报》在其网站头条介绍了充满正能量的“逗逼”中国姑娘傅园慧。


傅园慧在奥运会女子100米游泳夺铜后接受央视采访而走红,其影响范围甚至波及西班牙。《abc》的报道首先介绍了傅园慧接受央视采访时的具体细节。报道中傅园慧那句经典的“我已经用了洪荒之力”,也被西媒记者翻译成了西语“¡he usado mis poderes prehistóricos”。《abc》的报道强调傅园慧有着与以往中国运动员“神一般严肃的表情”不一样的面部表现力,她的表情、语言和动作轰动了中国各大社交网路。


在《abc》报道后,有西班牙网友留言“这个女生太有趣了,我都笑翻了,我觉得西班牙电视六台的《喜剧俱乐部》节目应该签她”;另外一名网友也说“这个人简直让我笑得石化了”。


宋旦创意汉字艺术展纽约开幕


中国当代著名视觉设计跨界艺术家宋旦汉字艺术展,近日在纽约开幕。


宋旦用极其独特的创意手法让汉字散发出书画同源的本色之美、形意之美和禅境之美。此次创意水墨汉字展相当一部分作品是以我国百家姓为基础,将姓氏汉字融入茶壶图案,远看是茶壶,近看是汉字。


宋旦称,他的创作指导思想就是努力将汉字形象化、符号化,让不懂汉字的外国人对汉字产生好奇和兴趣,从而进一步了解汉字深奥的内涵,了解中华文化的博大精深。


普通话成为香港通用语言


香港政府统计发布的《香港的女性及男性-主要统计数字(2016年版)》显示,在1996年至2011年间,能说英语和普通话的人口数目有所增加。女性及男性能讲普通话的比例分别由1996年的24.4%和26.2%上升至2011年的47%和48.9%。


普通话正成为香港的另一种通用语言。


香港市民 胡女士:我觉得现在的人都会说普通话了,多了一些内地的人来香港所以我们也会要学普通话。在香港工作的话也需要普通话的技能的。


香港市民:(记者:普通话会对他们有什么帮助?)就业啊,交流啦,比方说整个大中华区懂普通话的人也是不少。有台湾啊,还有新加坡啊,还有国内的也不用说了。



奥运误译:自拍正大行其道


奥运会开幕式上,国际奥委会主席巴赫的讲话中有这样一句:“We are living in a world where selfishnessis gaining ground”,意思是“在我们生活的这个世界,自私自利大行其道”。


然而委内瑞拉电视台的翻译却将“自私自利”(selfishness)听成了“自拍”(selfies),于是意思也就变味成了“在我们生活的这个世界,自拍正大行其道”,这立刻成为了网友们不断调侃的笑话。


中国中央电视台对这句话的翻译则相当准确:“在我们生活的世界当中,自私的想法越发蔓延”。



加主播辱中国运动员,语言污秽


北京时间8月11日,里约当地时间8月10日,里约奥运会举行了女子游泳4*100米接力赛,中国队艾衍含、沈铎、王施佳、张雨涵参加了这个项目的角逐。


加拿大广播公司(CBC)在直播里约奥运会游泳项目时,一位名叫拜伦·麦克唐纳的解说员在解说时辱骂中国14岁的选手艾衍含,称中国选手散发着臭味,死的像一头猪一样慢。


由于忘记关闭话筒,导致一句辱骂中国游泳队员的言论被直播播出。很多加拿大网友抗议并要求Byron MacDonald公开道歉!面对观众的指责,CBC官推现在已经连发几十条消息,为直播事故和用词不当道歉。



语言服务


G20峰会杭州涌现民间“翻译官”


随着G20峰会临近,学英语、说英语成了杭州城大街小巷流行的新时尚。


不少社区招募了由英语老师、外国留学生、外教组成的G20峰会英语志愿者服务队,在社区、街道设立英语学习课堂。


为了更好地服务保障峰会,警察“蜀黍”向群众借力,面向富阳招募翻译志愿者。招募引起了不小的反响,报名参选就有上千人。经过筛选,涵盖韩语、日语、俄语、越南语等12个语种,30名有语言优势的市民组成了“翻译志愿者联盟”,为G20峰会提供语言翻译服务。


日本一县推外语电话翻译服务


近几年来,每年近10万人的游客增加量,持续刷新日本和歌山县历史纪录。近日,该县开始面向住宿设施、免税店等观光事业者提供“多语言电话翻译、简易翻译服务”。相关人员拨打电话,呼叫中心的工作人员就可以为其翻译。和歌山县通过此项措施,致力于超越语言障碍,提高待客能力,期待观光客进一步增加。


和歌山县推出的电话翻译服务对应10种语言。全天24小时对应英文、中文(北京话)、韩语、西班牙语、葡萄牙语。每日上午10点至下午6点,可对应法语、越南语、中文(广东话)、泰语。工作日上午10点至下午6点可以对应俄罗斯语。



语言保护


《保安语汉语词典》出版


近日,保安族青年学者马沛霆与日本广岛大学语言学博士佐藤畅治编著的《保安语汉语词典》由民族出版社出版发行。


保安族是我国人口较少的少数民族之一,有语言无文字,主要居住在甘肃省临夏州积石山县。


马沛霆、佐藤畅治致力于保安语研究、搜集、整理,对少数民族语种进行抢救式发掘,积11年研究之功,编著而成的《保安语汉语词典》,科学地开发保安族语言资料,建立完善的保安族语言资源数据库。词典所收录的2400余条词条,以保安语积石山方言为主,同时以汉语拼音和罗马拼音结合的记音符号进行注释,单词辅以例词,简明扼要,通俗易懂,为保护传承保安语、发展保安族文化夯实了基础。



材料来源:人民网、新浪网、杭州网、环球网等

图片来源:人民网、百度、新浪网、杭州网等

 精彩回顾 

8月第1周

一周锋报丨G20多语服务上线  白岩松获封“国家级段子手”

7月第1周

一周锋报丨《汉字简繁文本智能转换系统》第二期公布

7月第2周

一周锋报丨“世界语言地图”伙伴关系发布会在京举行

7月第3周

一周锋报丨“垸”和“九段线”蹿红本周热搜榜

7月第4周

一周锋报丨两大神译问世:旅游神译“TourTalk译游”  狗语神译“No More Woof”

7月第5周

一周锋报丨守望语言的青山绿水,共建网络的清朗空间

6月第1周

一周锋报|| “猴年马月”刷屏  语言服务创新

6月第2周

一周锋报||《普通话异读词审音表(修订稿)》向社会公开征求意见

6月第3周

一周锋报||世界语言大会展示馆苏州开馆,亚太翻译论坛西安开幕




尊重原创,转载请联系授权。

授权、投稿及相关事宜请联系whufxf@163.com。






微信号:whufxf长按识别二维码
  
本期编辑:申镇纲



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存