Legislative Updates (2.7-2.13) | 法宝双语新闻
目录(疫情防控双语新闻)
Contents 【违法犯罪】 1.两高两部发布关于依法惩治新型冠状病毒有关犯罪的文件 SPC, SPP, MOJ and MPS Issue Document on Punishing Crimes Related to Novel Coronavirus 2.四部门印发通知严惩疫情期间七类涉医违法犯罪行为 Four Departments Issue Notice to Severely Punish Seven Types of Medical-related Crimes During the Epidemic 3.《关于依法从重从快严厉打击新型冠状病毒疫情防控期间违法行为的意见》发布 Opinions Issued Regarding Cracking down on Illegal Acts Resolutely, Severely and Rapidly in Accordance with the Law During the Period of Prevention and Control of the Outbreak of Novel Coronaviruses 【复工复产】 4.国务院发通知切实加强疫情防控 State Council Issues Notice to Strengthen Epidemic Prevention and Control 5.疫情期间稳定劳动关系支持企业复工复产的意见 Opinions on Stabilizing Labor Relations and Supporting Production Resumption by Enterprises During the Period of Epidemic 6.工信部出台20条政策措施支持中小企业复工复产渡过难关 MIIT Issues Twenty Articles of Policies and Measures to Support Small and Medium-sized Enterprises in Resuming Work and Production and Overcoming Obstacles 【物资】 7.三部门印发《关于发挥政府储备作用支持应对疫情紧缺物资增产增供的通知》 Three Departments Issue Notice Regarding Playing Governments' Reservation Function to Support the Production and Supply Increase of Scarce Supplies for Countermeasures for the Epidemic 8.《关于打赢疫情防控阻击战 强化疫情防控重点保障企业资金支持的紧急通知》发布 Urgent Notice Issued Regarding Winning the Fight of Epidemic Prevention and Control, Strengthening Epidemic Prevention and Control and Focusing on Corporate Financial Support 9.两部门发通知规范疫情防控期间学生资助工作 Two Departments Issue Notice to Regulate Student Aid During Period of Epidemic Prevention and Control
4.国务院发通知切实加强疫情防控
State Council Issues Notice to Strengthen Epidemic Prevention and Control
2月8日,国务院应对新型冠状病毒感染肺炎疫情联防联控机制印发《关于切实加强疫情科学防控 有序做好企业复工复产工作的通知》。
On February 8, the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism for Countermeasures for COVID-19 issued the Notice Regarding Effectively Strengthening Scientific Prevention and Control of Outbreaks and Orderly Resuming Operation and Production of Manufacturers (hereinafter the ‘Notice’).
《通知》主要包括:一要推动分批有序错峰返程返岗,统筹制定分类分批复工复产方案,疫情防控、能源供应、交通物流、城乡运行、医用物资和食品等生活必需品生产、饲料生产、市场流通销售等涉及重要国计民生的领域,要保障条件立即推动复工复产,重大工程和重点项目员工要及时返岗、尽早开工。二要全力做好交通运输组织保障,铁路、民航等要统筹运力做好重点群体运输,并切实降低疫情传播风险。三要分级分类提升核酸检测等快速筛查能力,在确保安全的前提下,扩大覆盖范围,提高筛查速度。四要加强重点人群隔离和病例收治。五要指导企业认真落实各项防疫要求,各企业要根据生产经营特点,认真做好复工复产前以及生产过程中检测筛查、通勤保障、个体防护等疫情防控工作。六要加快推进全产业链协调运行,建立重点企业派驻联络员制度,及时协调解决机器、用工、资金不足等问题,抓好原辅料、重要零部件等稳供保障。七要全面抓好安全生产和社会稳定,做好防疫物资、仓储物流、运输配送等重点企业重大安全风险隐患排查。八要努力提高公共服务保障能力,在保障一线医护人员防护物资的基础上,努力满足公共服务岗位防护需求,通过多种方式切实降低企业负担。
The Notice includes the following aspects:
The first aspect regards promotion of an orderly, off-peak and batch return to work and an overall formulation of a scheme of classified and batch resumption of operation and production. Conditions for immediate operation and production resumption in areas involving important national economy and people's livelihoods such as epidemic prevention and control, energy supplies, transportation and logistics, urban and rural operations, medical supplies, production of food and other life necessities, feed production and market circulation and sales should be guaranteed, and employees of key projects and key programs should timely return to and start their work as early as possible.
The second aspect regards good organization and guarantees of transportation. Overall planning on transportation capacity should be made and group transportation should be well carried out in railroads and civil aviation, and risks of epidemic transmission must be effectively reduced.
The third aspect regards classified enhancement of the rapid screening capabilities of nucleic acid detection in order to expand the coverage and speed of screening on the premise of safety guarantees.
The fourth aspect regards strengthening the isolation and treatment of key groups of people.
The fifth aspect regards guidance for enterprises’ earnest implementation of every epidemic prevention and control requirement. All enterprises should, according to the characteristics of production and operation, conscientiously do a good job in epidemic prevention and control such as detection and screening, commuting guarantee, and personal protection before and during the resumption of operation and production.
The sixth aspect regards accelerated promotion of the coordinated operation of the entire industry chain and establishment of the system for assigning liaisons to key enterprises to timely coordinate and solve problems such as insufficient machinery, labor, and funds, as well as to ensure steady supply and guarantee of raw auxiliary materials and important components.
The seventh aspect regards overall safe production and social stability, as well as effective check in major potential safety risks in key enterprises such as materials for epidemic prevention, warehousing and logistics, and transportation and distribution.
The eighth aspect regards requirements for hard work to improve the security capabilities of public service. On the basis of ensuring protective supplies for front-line medical personnel, the protection requirements of public service positions must be met and the burden on enterprises should be reduced through various methods.
5.疫情期间稳定劳动关系支持企业复工复产的意见
Opinions on Stabilizing Labor Relations and Supporting Production Resumption by Enterprises During the Period of Epidemic
2020年2月7日,人力资源社会保障部,中华全国总工会,中国企业联合会/中国企业家协会,中华全国工商业联合会发布了《关于新型冠状病毒感染肺炎疫情防控期间稳定劳动关系支持企业复工复产的意见》。
On February 7, 2020, the Ministry of Human Resources and Social Security, All-China Federation of Trade Unions, China Enterprise Confederation/ China Enterprise Directors Association, and the All-China Federation of Industry and Commerce issued the Opinions on Stabilizing Labor Relations and Supporting Production Resumption by Enterprises During the Period of the Prevention and Control of the Outbreak of Novel Coronavirus-Related Pneumonia.
《意见》要求,对因受疫情影响职工不能按期到岗或企业不能开工生产的,有条件的企业可安排职工通过电话、网络等灵活的工作方式在家上班完成工作任务;对不具备远程办公条件的企业,与职工协商优先使用带薪年休假、企业自设福利假等各类假。在受疫情影响的延迟复工或未返岗期间,对用完各类休假仍不能提供正常劳动或其他不能提供正常劳动的职工,指导企业参照国家关于停工、停产期间工资支付相关规定与职工协商,在一个工资支付周期内的按照劳动合同规定的标准支付工资;超过一个工资支付周期的按有关规定发放生活费。
According to the Opinions, for employees affected by the epidemic that cannot work on time or the enterprise cannot start production, conditional enterprises can arrange employees to work at home to complete work tasks through flexible working methods such as telephone and Internet; For enterprises that do not have remote working conditions, they can negotiate with employees to use various vacations such as paid holidays each year and enterprise-established welfare vacations.
During the period of delayed work resumption or non-return to work due to the epidemic, for employees who still are unable to work after running out of various vacations or other employees that are unable to work, authorities should guide enterprises to consult with employees with reference to the relevant provisions of the state on wage payment during the period of furlough and suspension production. Within one wage payment cycle, wages should be paid as agreed in labor contracts; beyond one wage payment cycle, living expenses will be paid in accordance with relevant regulations.
《意见》采取多种措施减轻企业负担,如提供在线免费培训,开放“中国职业培训在线”平台全部功能,免费提供培训教学资源。
The Opinions adopt various measures to reduce the burden on enterprises, such as providing free online training, opening up all the functions of the "China Vocational Training Online", and providing training and teaching resources for free.
6.工信部出台20条政策措施支持中小企业复工复产渡过难关
MIIT Issues Twenty Articles of Policies and Measures to Support Small and Medium-sized Enterprises in Resuming Work and Production and Overcoming Obstacles
2020年2月9日,工信部印发《关于应对新型冠状病毒肺炎疫情帮助中小企业复工复产共渡难关有关工作的通知》。
On February 9, 2020, the Ministry of Industry and Information Technology issued the Notice on Responding to the COVID-19 Epidemic and Supporting Small and Medium-sized Enterprises in Resuming Work and Production and Overcoming Obstacles (hereinafter the ‘Notice’).
《通知》提出,帮助企业协调解决职工返岗、原材料供应、物资运输以及口罩、消杀用品、测温仪等防控物资保障等难题。推动有关单位对疫情期间中小企业生产经营所需的用电、用水、用气,实施阶段性缓缴费用,缓缴期间实行“欠费不停供”措施。加大企业复产用工保障力度,精准摸查发布企业用工需求信息,推进线上供求匹配对接和远程招聘,加强本地供需对接,满足企业阶段性用工需求。
The Notice sets out that enterprises should be supported in coordinating and solving problems such as employee return, raw material supply, material transportation, and materials for prevention and control such as masks, disinfection supplies and thermometers, among others. The relevant entities should be promoted to implement phased deferred payment of electricity, water and gas required for the production and operation of small and medium-sized enterprises during the epidemic period, and implement the measure of ‘non-stop offering at arrears’ during the deferred period. The guarantee for resumption of work and production should be increased, the information on enterprise employment needs should be accurately surveyed and released, the online matching between supplies and demands and remote recruitment should be promoted and the local supply and demand integration should be strengthened to meet the company's periodic employment needs.
《通知》要求,推动金融机构对有发展前景但受疫情影响暂遇困难的中小微企业,适当下调贷款利率,增加信用贷款和中长期贷款,不得盲目抽贷、断贷、压贷,对到期还款困难的,可予以展期或续贷。
According to the Notice, financial institutions are promoted to appropriately lower the loan interest rate, increase credit loans and both medium and long-term loans, not blindly draw down, break down, or press loans, and even extend or renew loans to the micro, small and medium-sized enterprises that have promising prospects but are temporarily experiencing difficulties as a result of the epidemic.
此外,在进一步加强对中小企业的创新支持方面,《通知》鼓励“专精特新”小巨人企业和“专精特新”中小企业针对新冠肺炎防治,在检测技术、药物疫苗、医疗器械、防护装备等方面开展技术攻关和生产创新,并提出要大力推广面向中小企业的互联网平台服务,积极推行网上办公、视频会议、远程协作和数字化管理。
8.《关于打赢疫情防控阻击战 强化疫情防控重点保障企业资金支持的紧急通知》发布
Urgent Notice Issued Regarding Winning the Fight of Epidemic Prevention and Control, Strengthening Epidemic Prevention and Control and Focusing on Corporate Financial Support
2020年2月7日,财政部与国家发展改革委、工业和信息化部、人民银行、审计署联合发布《关于打赢疫情防控阻击战 强化疫情防控重点保障企业资金支持的紧急通知》。
On February 7, 2020, the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the China People’s Bank and the National Audit Office jointly issued the Urgent Notice Regarding Winning the Fight of the Epidemic Prevention and Control, Strengthening the Epidemic Prevention and Control and Focusing on Corporate Financial Support (hereinafter the ‘Notice’).
通知要求,进一步加大资金支持力度,规范资金管理,对疫情防控重点保障企业实行名单制管理,并动态调整。对名单内企业,人民银行通过专项再贷款支持金融机构提供优惠利率信贷支持。中央财政按企业实际获得贷款利率的50%给予贴息。
The Notice provides that, funding support should be further increased, fund management should be regulated, list management is implemented for enterprises that are given key guarantee for epidemic prevention and control, and dynamic adjustment may be made. The People's Bank of China supports financial institutions in providing preferential interest rate credit support to the companies on the list through special re-loans. The Central Finance should supply a discount of 50% of the actual loan interest rate obtained by the enterprises.
通知明确,实施疫情防控重点保障企业名单制管理的企业包括:生产应对疫情使用的医用防护服、隔离服、医用及具有防护作用的民用口罩、医用护目镜、新型冠状病毒检测试剂盒、负压救护车、消毒机、消杀用品、红外测温仪、智能监测检测系统和相关药品等重要医用物资企业;生产上述物资所需的重要原辅材料生产企业、重要设备制造企业和相关配套企业;生产重要生活必需品的骨干企业;重要医用物资收储企业;为应对疫情提供相关信息通信设备和服务系统的企业以及承担上述物资运输、销售任务的企业。
According to the Notice, enterprises that are given focused guarantee for epidemic prevention and control and are managed by implementing list system include companies that produce important medical supplies, such as medical protective clothes, isolation clothes, medical and protective civilian masks, medical goggles, novel coronavirus detection kits, negative pressure ambulances, disinfection machines, disinfection supplies, infrared thermometers, intelligent monitoring and detection systems and related drugs used for the response to the epidemic. This also includes companies that produce important raw and auxiliary materials, companies that manufacture important equipment and related supporting companies, as well as backbone companies that produce important daily necessities, companies that collect and store important medical supplies, companies that provide relevant information and communication equipment and service systems for the response to the epidemic, and companies that undertake the transportation and sale tasks of aforementioned supplies.
Legislative Updates (1.31-2.6)
Legislative Updates (1.24-1.30)
Legislative Updates (1.17-1.23)
Legislative Updates (1.10-1.16)
Legislative Updates(12.27-1.2)
Legislative Updates (12.20-12.26)
Legislative Updates (12.6-12.12)
Legislative Updates (11.29-12.5)
Legislative Updates (11.22-11.28)
Legislative Updates (11.15-11.21)
Legislative Updates (11.08-11.14)
Legislative Up dates(11.01-11.07)
客服 | 法小宝
微信 | pkulaw-kefu
微博 | @北大法宝
点击相应图片识别二维码
获取更多信息
北大法宝
北大法律信息网
法宝学堂
法宝智能