查看原文
其他

Legislative Updates(3.27-4.2)| 法宝双语新闻

目录

Contents


【疫情防控】

1.中国28日起暂停持有效中国签证、居留许可的外国人入境

China to Temporarily Suspend the Entry into China by Foreign Nationals Holding Valid Visas or Residence Permits from 28 March, 2020


2.民航局决定进一步调减国际客运航班运行数量

CAAC Decides to Further Reduce International Passenger Flights


【金融】

3.银保监会发布《关于加强产业链协同复工复产金融服务的通知》

 CBIRC Releases Notice Regarding Strengthening Financial Services for Coordinated Resumption of Work and Production across the Industrial Chain

4.《上海证券交易所科创板企业发行上市申报及推荐暂行规定》发布

Interim Provisions Issued by the Shanghai Stock Exchange Regarding Application and Recommendation of Enterprises for Issuance and Listing on SSE STAR Market


疫情防控
1.中国28日起暂停持有效中国签证、居留许可的外国人入境

China to Temporarily Suspend the Entry into China by Foreign Nationals Holding Valid Visas or Residence Permits from 28 March, 2020

3月26日,外交部、国家移民管理局联合发布《中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告》。

On March 26, the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration jointly issued the Announcement Regarding the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits (hereinafter the ‘Announcement’).

《公告》指出,鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

The Announcement sets out that in view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding valid visas or residence permits, effective from 00:00 of 28 March, 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. Policies including port visas, the 24/72/144-hour visa-free transit policy, the Hainan 30-day visa-free policy, the 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, the Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and the Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

《公告》表示,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

The Announcement states that this suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The aforementioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

2.民航局决定进一步调减国际客运航班运行数量

CAAC Decides to Further Reduce International Passenger Flights

3月26日,民航局发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。

On March 26, 2020, the Civil Aviation Administration of China (CAAC) issued the Notice Regarding Further Reducing International Passenger Flights during the Period of Epidemic Prevention and Control (hereinafter the ‘Notice’).

通知明确,以民航局3月12日官网发布的“国际航班信息发布(第5期) ”为基准,国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。

The Notice clarifies that on the basis of the Information on International Flight Plans (Phase Five) released on the official website of CAAC on March 12, each Chinese airline is only allowed to maintain one route to any specific country with no more than one flight per week and each foreign airline is only allowed to maintain one route to China with no more than one weekly flight.

通知指出,各航空公司根据上述要求,提前向民航局运行监控中心申请预先飞行计划。各航空公司按照本通知的要求调减航班涉及的航线经营许可和起降时刻等予以保留。此外,各航空公司要严格执行民航防控工作领导小组办公室印发的最新版《运输航空公司疫情防控技术指南》。在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。

The Notice points out that all airlines should, in accordance with the aforementioned requirements, apply for Pre-Flight plans to the Operation Supervisory Center of CAAC in advance. The Operating Permits, and take-off and landing slots, among others, associated with the flights cut by airlines in accordance with requirements of this Notice will be retained. In addition, all airlines should strictly implement the latest edition of Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines issued by the Office of the China Civil Aviation Leading Group for the Prevention and Control of COVID-19. They should also take stringent prevention and control measures on flights to and from China and ensure that the passenger load factor is no higher than 75%.

金融
3.银保监会发布《关于加强产业链协同复工复产金融服务的通知》

CBIRC Releases Notice Regarding Strengthening Financial Services for Coordinated Resumption of Work and Production across the Industrial Chain

2020年3月26日,银保监会印发了《关于加强产业链协同复工复产金融服务的通知》。

On March 26, 2020, the China Banking and Insurance Regulatory Commission issued the Notice Regarding Strengthening Financial Services for Coordinated Resumption of Work and Production across the Industrial Chain (hereinafter the ‘Notice’).

《通知》针对企业复工复产以来,产业链上下游部分企业面临的现金流压力问题,就引导银行保险机构增强金融支持和服务,畅通产业链资金流,提升产业链协同复工复产整体效应等方面提出了具体措施。

The Notice addresses the cash flow pressure problems that have been faced by some companies in the industrial chain since the resumption of operation and production. It proposes specific measures for guiding banks and insurance institutions in enhancing financial support and services, smoothing the flow of capital in the industrial chain, and promoting the overall effect of the resumption of operation and production in the industrial chain, among others.

《通知》包括以下六个方面内容:一是加大产业链核心企业金融支持力度。二是优化产业链上下游企业金融服务。三是加强金融支持全球产业链协同发展。四是提升产业链金融服务科技水平。五是完善银行业金融机构考核激励和风险控制。六是加大保险和担保服务支持力度

The Notice includes the following six aspects: The first aspect regards an increase in financial support for core enterprises in the industrial chain. The second aspect regards optimization of financial services for upstream and downstream enterprises in the industrial chain. The third aspect regards enhancement of financial support in coordinated development of the global industrial chain. The fourth aspect regards improvement of the technological level of industrial chain financial services. The fifth aspect regards improvement of assessment incentives and risk control of banking financial institutions. The sixth aspect regards strengthening of support for insurance and guarantee services.

4.《上海证券交易所科创板企业发行上市申报及推荐暂行规定》发布


Interim Provisions Issued by the Shanghai Stock Exchange Regarding Application and Recommendation of Enterprises for Issuance and Listing on SSE STAR Market

2020年3月27日,经中国证监会批准,上海证券交易所发布了《上海证券交易所科创板企业发行上市申报及推荐暂行规定》,自发布之日起施行。

On March 27, 2020, approved by the China Securities Regulatory Commission (‘CSRC’), the Shanghai Stock Exchange issued the Interim Provisions of the Shanghai Stock Exchange Regarding the Application and Recommendation of Enterprises for Issuance and Listing on SSE STAR Market (hereinafter the ‘Interim Provisions’), effective from the date of issuance.

《暂行规定》细化了科创板重点服务的行业领域范围,涵盖了新一代信息技术、高端装备、新材料、新能源、节能环保、生物医药等高新技术企业和战略新兴产业;其他符合科创板定位的深度应用科技创新领域的企业,如金融科技、科技服务等,也属于科创板服务范围。

The Interim Provisions specify the key industry scope served by the SSE STAR Market, which covers high-tech enterprises and strategic emerging industries, such as new-generation information technology, high-level equipment, new materials, new energy, energy-saving and environmental protection, and biomedicine. The scope also covers other companies in the field of in-depth application technology innovation, in line with the positioning of the SSE STAR Market, like fintech and technology services, among others.

《暂行规定》对证监会此前发布的“3+5”的科创属性评价体系进行再次明确。具体而言,科创板服务的行业范围内的所有企业,如果同时符合《指引》规定的研发投入占比或绝对金额、发明专利数量和营业收入复合增长率或营业收入金额等3项常规指标,或者具备科技创新能力突出的5种例外情形之一,可直接认定其符合科创板定位。

The Interim Provisions re-clarify the ‘3+5’ attribute evaluation system for science and innovation, which was previously issued by the CSRC. Specifically, all companies that fall under the industry scope served by the SSE STAR Market should be directly determined to meet the positioning of the SSE STAR Market, if they meet three regular indicators at the same time, such as the proportion or absolute amount of R&D investment, the number of invention patents and the compound growth rate or amount of operating income, or have one of the five exceptions of outstanding scientific and technological innovation capabilities as stipulated in the Guidelines.


责任编辑:吴晓婧
稿件来源:北大法宝英文编辑组(Mani)
审核人员:张文硕
更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:
往期精彩回顾
百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!
Legislative Updates(3.20-3.26)
Legislative Updates(3.13-3.19)
Legislative Updates(3.6-3.12)
【重要】疫情防控双语新闻(2.28-3.5)
【重要】疫情防控双语新闻(2.21-2.27)
【重要】疫情防控双语新闻(2.14-2.20)
Legislative Updates (2.7-2.13)
Legislative Updates (1.31-2.6)
Legislative Updates (1.24-1.30)
Legislative Updates (1.17-1.23)
Legislative Updates (1.10-1.16)
Legislative Updates (1.3-1.9)
Legislative Updates(12.27-1.2)


客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存