查看原文
其他

立志要从事翻译相关职业?你需要做好这10件事


立志以后要从事翻译相关职业的同学们,除了平时上课要认真跟着老师训练,课下积极主动的自我训练也是非常重要的。阅读下面的文章,告诉你关于做一名翻译需要做好准备的10件事。


1、广泛阅读,尤其是非母语类阅读


每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。

一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。

阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。

2、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客


别只听新闻内容,还要有所分析。

随时了解最新时事和问题。

录下新闻节目和访谈,以便日后细听。


3、在非母语的国家生活


推荐至少呆上半年至一年时间。

与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。

参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。

在严格要求使用非母语的环境中工作。


4、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)


学习大学级别的课程,复习高中课文等。

加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。

5、训练你的写作和研究技能


参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。

用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。

列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。

练习纠错能力。


6、提高你的公开演讲能力


参加严格的演讲课程。

用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。


此处小编需要啰嗦一句:别忘了每周三晚7点,头马俱乐部都会在策马(南京)举行演讲活动,策马学员免费哦,要提高公共演讲能力的同学们抓紧机会啦!


7、磨练你的分析能力


练习收听演讲并口头概括要点。

练习提炼新闻文章的要点。

练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。

练习明确阐述复杂概念。

找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。


8、 做电脑达人


熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。

了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。

学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。

通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。

9、学会照顾好自己


理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。


10、做好终生学习的准备


要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。


声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。


往期一览

【考MTI,得暑假者得天下】策马翻译(南京)暑期封闭集训营限时报名!

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析第5期)

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析第4期)

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析第3期)

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析第2期)

策马优课(南京)丨免费带你逐句读透外刊(语音解析)

【限时免费】找不到工作?这里有一份英专学生的求职指南

【活动预告】让春天冲上舞台——策马与你译路奔跑!

南京策马【2018翻译硕士名校直通车项目】学员开学第一次分班考试顺利举行

策马翻译(南京)2017春季课程招生一览


如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解

可扫描下方二维码加入学习交流QQ群

我们会定期发布资源和干货整理哦~



▲向上滑动


策马翻译培训(南京分校)

njcema




Tel:025-86289499;

18602534958(24小时)




长按右方二维码

关注我们ˉ►




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存