立志要从事翻译相关职业?你需要做好这10件事
立志以后要从事翻译相关职业的同学们,除了平时上课要认真跟着老师训练,课下积极主动的自我训练也是非常重要的。阅读下面的文章,告诉你关于做一名翻译需要做好准备的10件事。
1、广泛阅读,尤其是非母语类阅读
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客
别只听新闻内容,还要有所分析。
随时了解最新时事和问题。
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
3、在非母语的国家生活
推荐至少呆上半年至一年时间。
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
在严格要求使用非母语的环境中工作。
4、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
5、训练你的写作和研究技能
参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
练习纠错能力。
6、提高你的公开演讲能力
参加严格的演讲课程。
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
此处小编需要啰嗦一句:别忘了每周三晚7点,头马俱乐部都会在策马(南京)举行演讲活动,策马学员免费哦,要提高公共演讲能力的同学们抓紧机会啦!
7、磨练你的分析能力
练习收听演讲并口头概括要点。
练习提炼新闻文章的要点。
练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。
练习明确阐述复杂概念。
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
8、 做电脑达人
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
9、学会照顾好自己
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
10、做好终生学习的准备
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
往期一览
【考MTI,得暑假者得天下】策马翻译(南京)暑期封闭集训营限时报名!
南京策马【2018翻译硕士名校直通车项目】学员开学第一次分班考试顺利举行
如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解
可扫描下方二维码加入学习交流QQ群
我们会定期发布资源和干货整理哦~
▲向上滑动
策马翻译培训(南京分校)
njcema
Tel:025-86289499;
18602534958(24小时)
长按右方二维码
关注我们ˉ►