大家好:
我是策马翻译培训(南京分部)2015年暑期班学员潘琛。2017年5月第一次参加二级口译的考试,以综合67,实务63的成绩通过了考试。
相比策马许多年轻的学员,其实我的口译起步还是比较晚的。大三时期过了上海高级口译以后就将口译方面的资料束之高阁了。研一才听说了有CATTI考试这回事,但是研究生时期选择的专业方向是英美文学,天天和小说诗歌戏剧散文以及各类文学批评理论打交道,在口译方面的刻意训练做得很不够,简单来说就是既没有科学的方法,也没有认真的练习。
毕业后,没想过以翻译为职业的我阴错阳差通过考试进入到政府外事部门工作,成了一名专职英语翻译,经常需要在不同场合承担各类型口译工作。我那时就想,在我从今往后漫长的职业生涯中,光靠吃老本有一天总会坐吃山空。既然选择了现在的职业,就要去坚定信心,把翻译学好,做业内的佼佼者。成为佼佼者,当然需要高手的科学指点和帮助。于是我在网上搜索靠谱的培训机构,就这么开始走进了策马。
在策马学习有三点,于我受益终生:
一是创造了环境激活我好好学习口译这根神经。看到身边有这么多对于口译学习充满热情的小伙伴,有的甚至刚刚迈入大学校门,有的甚至是理工类专业,这于我既是压力,也是动力,知道了以前的自己坐井观天,视野短浅,也认识到以后必须要坚定目标,保持危机意识,终生学习。
二是策马有优秀的师资,科学的指导。二十天高强度的学习是疲惫的,但是那个过程是量变到质变的关键步骤。在高手老师的启蒙和指导下,我自己思索并摸索口译的门道,了解自己弱在哪儿,差在哪儿。这里我简要说说。比如英译汉,你首先要听懂,你的输入要绝对过关。也就是你的英语水平要到那么一个度,这在于平时的积累和练习,某一天你就发现自己有了突破和超越。其次是笔记法。可以说我的笔记法是在策马的学习过程中成型的。用什么样的符号或是缩写要加以大量练习,培养出自己的习惯,是在策马学习到的;竖向记笔记,一个意群结束要清晰利落的落到纸上,是在策马学习到的;记笔记时要注意记清句子的逻辑关系,不要眉毛胡子一把抓,是在策马学习到的;笔记法在口译中的作用很关键,但是不是全部,要知道如何让笔记成为口译有利的辅助,也是在策马学习到的。这些方法和门道,让我一个人练习的时候更加有的放矢,事半功倍。
三是策马的工作人员经常在朋友圈发布一些口译相关的讯息,不仅有牛人励志故事,也有相关的学习资料,还有实践的机会。这样我在日常总感觉到进步空间还有很多,资源要善于把握,不断学习,砥砺前行。
感谢策马,感恩策马。一次考试的通过只是一个小小的纪念,希望今后的路上我和策马都能越来越好,越来越精彩。
2017年7月21日