查看原文
其他

专访 | 2021上海外国语大学高翻夏令营经验贴

策马学员 南京策马翻译 2022-10-02
第36期!策马翻译学员个人专访(MTI集训班学员)【2021上外高翻夏令营成功上岸】
了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!



策马学员简介

罗尼卡同学,上海某211英专生。专四优秀,英语基础扎实,积极参与各类社会实践活动。2021上外高翻夏令营成功上岸英语笔译专业。





考前准备



我一共总结了6条tips。1-2为硬性条件,3-6是大家在此基础上可以提升的地方。

01

-绩点不能拉胯-
今年是上外高翻英语口笔译第一年办暑期夏令营,同学们需要争取到夏令营的“优秀营员”资格,加上9月学校的普通推免资格,才能顺利保研,不过9月就不用再考一次试啦!不知道明年夏令营和推免考试会不会还像今年一样结合在一起,但大家可以查看“上外高翻”公众号,找到6月暑期夏令营招募那篇推送看看具体要求,其中一条申请条件是:绩点要在本专业排名前15%。所以即使自己手握各项证书,也不要觉得自己能百分百进入夏令营,夏令营和推免一样,学校成绩还是非常重要的


02

-各类证书/比赛获奖-

今年夏令营的另一项硬性条件是:211大学,或语言类专业院校,或在某方面具有专长且有足够材料证明自己的学生
如果是属于第三类的同学,一定要积极参与各类比赛,向学校和老师证明自己的能力。


03


-语言能力-

无论笔译还是口译,中英文的语言能力都是非常重要的。
英语的话,备考阶段就要尽可能做到零语法错误,语法不过关的话可以购买章振邦老师的《新编英语语法教程》,刷一刷专四选择题。在此基础上可以从简单的外刊看起,比如《纽约时报》、《读者文摘》,不要只关注生词和长难句,更要积累用词简单但表达地道的句子,看看同一事件不同作者的观点,能够吃透这些简单的外刊之后再去读一些更难的。
时间充裕的话一定要读一些感兴趣的英文名著,读得越多才越有可能写出地道的英语。读完可以自己写一篇summary/读后感,梳理一下重点,平时也可以写一些英文随笔、作文,保持写作的手感。
中文方面多看新闻报刊,读一些中文小说积累好的中文表达是非常必要的。同时自己也要明确中英文的对比差异,尽可能写出地道的英文,写体面的中文。


04

-翻译能力-

翻译方面我基本上是跟着策马的老师走,课上掌握翻译的技巧策略课后完成老师作业
首先要理清原文的逻辑思路抓住核心论点找到作者的情感态度。翻译时不要过分纠结某个词,先把整个框架搭完,通读一遍自己的译文,确认自己与原文意思基本符合之后,再对不太确定的词进行修改。修改完之后再检查一遍译文,有任何不顺的地方再做调整,最后看看是否有不确定的地方,做一个标记,这是在看参考译文时的重点关注对象,同时也要把参考答案里不错的表达积累下来。
练习初期可以使用词典,后期最好在敲定自己的译文之后再查字典,模拟考试环境。

👉【2022MTI启航】陪你400天,考不上MTI 别怨天!



05

-背景知识-

我曾经按照策马老师的要求在今年2-4月整理了两个月的词条,每周10个,先在wiki和freedictionary上看英文词条,自己整理一遍之后再参考百度百科和MBA智库整理出中文词条,最后挑出重点部分,并根据自己的熟悉程度对词条内的信息进行优化删减,搜集资料的过程中还会去知乎或者其他网站上查一些相关知识。

这种方法的优点是非常容易记住关键信息,而且能够运用到写作中,缺点是比较慢,适合时间充裕、非常自律的同学。也是因为本身不太自觉,后期课业越来越紧张就放弃了自己整理。自己有先见之明,这一学期我都坚持旁听了《英美报刊选读》这门课,课上课下查阅资料、读报刊、小组讨论,对世界各国政治、经济、文化都有了进一步认识。加上策马老师每周布置的作业,以及在策马上课老师提到的热点问题帮助我丰富了自己的背景知识

所以对于那些和我一样有点懒散的同学来说,可以选择修读/旁听学校优秀老师的课程,或者参加策马的精读打卡活动,或者付费购买一些相关的高质量课程,找到能逼一逼自己的方法。

👉点击了解:策马外刊精读打卡营


平时翻翻知乎,看看外媒报道,拓宽自己的眼界,从不同的角度去看问题,紧跟时政热点,了解社会热门话题。

06

-综合素养-

积极参与各类社会实践、志愿者、学生会活动,最好是与翻译相关。和翻译无关也没关系,只要能证明自己的能力即可,比如领导力、沟通能力、技能特长等等。
学有余力的话可以考取翻译证书,参加一些翻译或者英语比赛,但是没有证书和奖项也没有关系,一方面参赛是要看看外面有多少优秀的人,时刻激励自己,另一方面只要自己的语言和翻译能力过硬,一样能拿到优秀营员的资格。




考场建议


以下tips适用于笔译。


1. 穿着整洁大方,可以化个淡妆。

2. 线上考试提前架好机位,确保网络没有问题;线下考试提前摸清考场位置,带好相关证件。

3. 英译中杜绝语法问题中译英切忌字对字翻译笔译过程中灵活处理

4. 翻译前先快速浏览一遍,通读完整段能掌握其逻辑架构是再好不过了,但考试时间比较紧张,英译中容易找到原文的逻辑中译英如果中文比较繁冗,可以先调整中文句子的顺序,初步理出一个逻辑,句内翻译完之后通读自己的译文,看看是否符合原文,再做进一步的调整。

5. 在掌握原文核心论点的情况下,遇到不会翻译/没有理解的词句可以先跳过,通篇翻完之后再琢磨,看看能不能用另一种方法来解释这句话。

6. 无论采用了什么翻译技巧,对译文进行了怎样的处理,都要在符合原文意思的基础上进行调整并且明确自己为什么这么做。比如,英文先果再因,英译中你改成了先因再果,这样处理可能是因为由因到果更符合中国人说话的习惯,而不是因为你自己想改就改。切忌乱翻一气!

最后的最后,希望大家:
多读多写多思考,
掌握方法高效学习,
听老师的话做好积累!

预祝同学们保研/考研一切顺利!越努力,越幸运。

—— 感谢 罗尼卡 的详细分享 ——



 策马MTI保驾直通班  教学成果斐然!

想和学长学姐一样迅速get翻译技能,
成功上岸你中意的国内翻硕名校吗?!
快来加入策马MTI保驾直通班吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情





策马往期专访回顾




♘【武汉大学】 | 双非二本院校如何一战突破武汉大学MTI

♘【东南大学】 | 在这里,我如愿考上了985翻硕研究生

【对外经贸大学】 | 双非本科生一战上岸对外经济贸易大学MTI

♘【东南大学】 | 双非本科生2020一战上岸东南大学MTI

♘【东南大学】 | 选择+坚持,双非二本生敲开985的大门

♘【北京邮电大学】 |2020北京邮电大学MTI考研一战成功!

♘【南京师范大学】 |南京师范大学2020MTI考研的上岸之路

【英国巴斯大学】 | 拨开迷雾,译路坦途——我的巴斯英语口译硕士上岸之路

【英国威斯敏斯特大学】|“从梦想到现实”—— 威敏口译硕士小哥哥的成长之路

【英国埃塞克斯大学】|三本生梦圆埃塞克斯大学口笔译硕士

“四小龙、五朵金花”——这究竟是一期什么样的神仙MTI课?策马(南京)MTI考研暑期集训营纪实学员说:对于MTI考研这件事,我是认真的!





【面授课程】

戳图了解策马翻译(南京)秋季面授课程👇


【线上直播课程】

戳下方对应的课程名称,即可查看课程详情

👇👇👇

类别课程名称开课时间

笔译


周中晚间班(周四、周五)

7.9-11.12

周中晚间班(周六、周日

周末白天班(周六、周日)

周末白天班(周六、周日)

10.31-11.29

11.21-12.20

9.19-11.7

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍一级笔译10.11-11.8

口译


周末双日班(周六、周日)

周末单日班(周六)

周中白天班(周一至周五)

10月周末单日班

10月周中白天班

9.12-1.8

9.19-1.9

8.10-11.13

10.18-1.31

10.26-1.22

双AIIC在线周日同传班9.13-11.29
医学口译实战班(在线)8.23-11.8
金融口译实战班(在线)10.11-11.4
科技口译线上课程10.12-12.18
翻译硕士

2022MTI直通班

2020.11-2022.4

MTI线上9月班9.19-12.6
2022海外及港澳翻译硕士2020.10-2022.7
英语语音周六班10.24-1.16
实战
国际组织文件翻译班随到随学
入行

2020级UNCIC‍

2020.9-2022

【咨询报名】


扫描/点击图片,长按识别下二维码,

添加任意顾问老师,

即可咨询、报名


策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


ID:cemananjing


谢谢你的在看和支持:)

扫码关注我们


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存