学员访谈 | 选择+坚持,双非二本生敲开985的大门
2021的考研er们,暑假已经过去,目标明确的大家都进展的怎么样了呢。还在张望的大家是不是仍然纠结于选择哪所学校? 在担心目标太高无法触及?
考研路漫漫,所有的艰辛只有投身其中的人才能明了。但世上无难事,只怕有心人。不要困于眼前的挫折和情绪,向着更高更远的目标前进吧!
好的选择让成功事半功倍,但是成功仍然少不了不懈的坚持。本期小马邀请到了曾成功上岸研究生考试,后又退学重考,最终上岸东南大学MTI的策马学员Joyce,她将与大家分享备考经验、心路历程以及择校的小建议。内含大量东南大学MIT考试干货,感兴趣的小伙伴赶紧往下看吧!
学员介绍
Joyce Lin
➢策马翻译(南京)2020年MTI保驾直通班学员
➢本科就读于南京工程学院商务英语专业
➢研究生就读东南大学-蒙纳什大学苏州联合学院英语笔译
首先欢迎您来到优秀学员访谈栏目!可以简单介绍一下自己嘛?
Joyce:大家好,我是Joyce,是策马2020年MTI保驾直通班学员,感谢策马给我这次机会为大家分享MTI备考经验。我本科就读于南京工程学院商务英语专业,目前在东南大学-蒙纳什大学苏州联合学院读英语笔译。我选择翻译这条路相较于策马其他的同学来说比较晚,本科期间并没有积累过多过硬的翻译经验,这是我至今为止的一大遗憾。我的一些基本情况仅供大家作择校参考:专四专八,六级621分,剑桥商务英语BEC高级,第七届“全国口译大赛”江苏省赛区复赛三等奖,以及曾经在《译林》杂志上发表过一篇个人的文学译作。
了解到您现在就读于东南大学,很好奇为什么会选择这所学校呢?
Joyce:
东南大学苏州学院是东南大学同澳洲蒙纳士大学合办的联合学院。对于语言和翻译学习,我更希望能有沉浸式的学习氛围,更加国际化的教育资源,这是我看中东南大学MTI项目最重要的一点。
我认识的许多优秀的学长学姐也曾就读于该校,当时给了我很多亲身经历的反馈和宝贵的经验。综合考虑自己的能力,以及我还是一个比较恋家的人,比较之下我就在江苏选择了这一目标学校。
同时,东南大学的MTI如顺利毕业,可以拿到东大和澳洲蒙纳什大学两张学位证书。对于一些无法选择出国,但是想体验国外学习生活的同学可以优先考虑一下。
原来如此,对择校犹豫不决的小伙伴也可以参考Joyce的建议哦!Joyce本科是非翻译专业的,请问为什么在研究生阶段会选择读翻译呢?
Joyce:
我在本科学习的前三年是根本没有想过走翻译这条道路,那时候与其说喜欢翻译,也许有时候都避之不及。但我一直想要在英美文学方向上进修,因为平时阅读的兴趣,有时也会自己动手翻译,积累了一点翻译经验。真正考虑报考翻译硕士是在大三参加第七届全国口译大赛江苏省复赛的时候,虽然当时只获得了三等奖,但在比赛现场看到许多同龄人的精彩表现,加上自己参赛做翻译时巨大的满足感,让我觉得翻译是一项有挑战、有意义、结果可以落地的工作。我想要和这些优秀的同辈做同学,在实践中享受这种获得感。翻译能调动我的精神,让我时刻感知到自己在进步。
原来如此!那了解到您是二战考研了,请问小姐姐是怎么第一次考研被录取的情况下,下定决心再次考研的呢?
Joyce:
第一次考研在调剂大军中摸爬滚打,最终找到归宿录取之后,让我开始真正思考自己考研的初心和坚持。现在社会上有很多劝导年轻人尽早地找到人生方向的声音,明确“自己想要的是什么”,我觉得这某种程度上是很对的。但不能否认,也许有时我们就是尚未进入一个人生阶段,可以笃定自如地回答这些问题。我第一年上岸后,依旧没办法弄清自己想要的是什么。但当时我开始意识到我“不想要的是什么”。我不想让我未来的求学之路仅仅是为了一张文凭,我亦不想在研究生阶段与良好的翻译教育资源失之交臂。知道了自己不想要的是什么,反推下来就是自己一贯的坚持。所以最终遵循自己内心的意愿退了学,一切从零开始。
同时,我想指出,对于翻译硕士而言,择校是比较重要的。地域不同、师资不同、办学规模不同都会对专业产生千差万别的影响。在一所真正具备实力、真正适合自己的学校求学,可能会比努力,或者单纯的“上岸”更加重要。
Joyce生活照
没办法弄清自己想要什么, 就像Joyce一样想想自己不想要什么吧!这样可能选择这件事就没有这么难啦!那Joyce可以和大家分享一下MTI的备考经验吗?
Joyce:
对于东南大学的备考经验最重要的是要把握住东大MTI考试的特点。
东大出题的两大特征, 一是基础英语要求过硬,在34所自画线上还有基英的68分线;二是百科只考中国文化常识,考点比较艰深。
基础英语
在这条指导方针下,备考时应该抓大放小,基础英语是重头,应该是复习重点,每天要保证练习量。基础英语由选择、阅读、改错、作文组成。东南选择一般是GRE难度,纯考词汇量。往年是GRE考题,近两年改了题型,我考后查到原题应该是选自2000年左右的博士生入学考试选择题。备考时一边用墨墨刷GRE单词,一边做博考选择+二笔综合能力。
阅读是雅思题型,篇幅适中偏长,个人觉得同专八题型有一点点不同。据我的经验东南每年第一篇阅读会从长度、题目难度、阅读混淆度上给考生产生心理干扰。大家要沉住气,平时加大对阅读的考试模拟,上考场不要慌神。东南近年会从雅思机经里选题,所以我备考时用的是雅思近年真题+专八阅读+GRE阅读。
改错2分一个,是东大特色。所以需要大家格外注意,考前做好练习准备。今年选的是星火专八改错别册的原题,所以没有捷径,就是练。
作文比较常规,雅思题型,备考时保证一周一篇的输出已经非常可观了。策马的学员一定要认真听Abby老师和John老师每一次的写作课,对应试很有裨益。写作就是吃透评分标准+平日积累论点+坚持练习。
百科
东大的百科由词条解释、应用文、大作文组成。不考外国百科知识,只考中国。词条解释6分一个一共10个,每年大约有6个词条是选自自考教材00321《中国文化概论》这本教材,4个词条是和当下时事、国际组织有关。以往东大的百科词条考题重复率很高,大约每年有4到5个是考过的词条,近年这个趋势越来越走低。所以我的建议是,首先把往年的考题吃透,了解每一个词条考试中出现的频率,然后对照《中国文化概论》及网上对这门课的学习资源,将每一个词同系的考点尽可能全的梳理一遍。考试时遇到不会的不要慌,把自己已知的知识往考题上靠。
应用文一定要把各个题型练全,不要存侥幸心理。考前集中练几篇保持写作状态。
大作文需要平时关注时事,多关注一些人民日报、南风窗之类的时事评论媒体,也可以看一看一些传授面试思维、技巧的公众号,培养一点批判性、发散性思维。
翻译
翻译在精不在多,有些人推荐一天一篇英译中,一篇中译英,我觉得自己无法做到,就定一些自己能完成、并且完成后有反馈有效果的目标。翻译重要的不是去看翻译技巧教程,在于练习。我非常推荐三笔笔译的教材(黄皮的)以及庄绎传的《英汉翻译简明教程》。同时每天也搭配做一些经济学人翻译。翻译备考入门首先是要逼迫自己去翻难的、自己不喜欢不熟悉的材料,这是保证长度;然后要多练,练到有肌肉记忆,这是保证速度。长度和速度关都过了,基本上翻译备考也就达到了一个理想的效果。还有一个好的做法是,每一次翻译练习过后,要进行复盘,把本次翻译学习到的一到两点感悟写在翻译标题旁,比如“学会拆分句子,转换主语”“把握隐性逻辑,加连接词”这种,不用多,但要简练。在考试前一晚把所有的tips写在一张白纸上,提醒自己上考场要注意,非常有效果。
小马说
在策马翻译(南京),还有不少学长学姐也成功上岸了东南大学翻译硕士专业的研究生,戳下方链接, 可以了解到他们的备考经验哦~
小姐姐真的分享了许多考研的干货呢,感兴趣的小伙伴赶紧记笔记哦!Joyce觉得是什么帮助你考取了理想的学校的呢?
Joyce:
选择+坚持。之前曾经听学长说最好的选择就是“需要抬头仰望,但踮起脚努力可以够到”的选择,我十分赞同。我并不是阻止大家报考最顶尖的大学,我只是呼吁大家在仰望星空的同时,脚踏实地。把理想和目标落实在可行可量化的行动上,并且寻找一切可以通向理想的道路。
同时要学会坚持,作为一名研究生退学重考的考生,我特别想对一战失利需要调剂或者选择二战的同学说:听从你内心的声音,坚持你的立场,并且在任何时候不要放弃,往往接近低谷的时候事情就会有了转机。很多时候,是你放弃了自己,而不是局势放弃了你。初试不理想,就着手准备调剂;调剂不理想,就着手准备二战,等上岸了再去思考需不需要进行取舍,就像我一样,也来得及。对于考试的压力,我想说,不要让考研承载了你太多的东西,它本质上并不是一场证明自己价值的考试,它最终考察的是人的能力。我们要做的就是提升能力,让它达到考试所要求的水平,这就足够了。考研的成功与失败并不代表人生的成功与失败,它代表的是你是否在这一阶段,具备了修读研究生的硬性指标。
小姐姐是策马MTI全年班学员,请问您是从什么途径了解到策马的呢?
Joyce:
我想对于每一位想要在翻译专业上有所建树的同学,或多或少都听说过策马。我了解策马首先是通过本科专业课老师的推荐,他们对于策马教学的专业性给予了肯定,认为这里对于英专同学来说是一个非常好的“加餐”地点。
其次我是听到了同学的推荐,尤其是周围许多相当优秀的学长学姐的推荐。策马在英专生间的口碑极佳,不仅有强大的师资,有对口定向的技能提升课程,还提供了一个优质平台,让翻译同好们齐聚一堂。现在上了研究生,我依旧很怀念在策马和小伙伴上课的日子。大家都是对翻译非常认真的人,都铆足了劲提升自己的翻译技能,再加上专业老师的指导,那种学习的良性氛围真的是很难在别处找寻的。如果时间允许,我一定会再回到策马修周间或暑期课程!
您觉得在备考的过程,策马的课程对您有哪些帮助呢?
Joyce:
我觉得策马的MTI课程是为翻译硕士考生量身打造的课程,首先就在于它的时间上。暑期集训可以使大家有效利用起暑假的大块时间,最快调动出你备考的状态。随后在学期开始后的周末班,一周一次的频率正正好,课后有作业任务,时间划分的很合理。
其次策马对于专业课的讲解也十分到位且专业。我个人特别喜欢Abby老师和John老师教的基础英语课,尤其是写作部分。老师会从命题人的角度解剖每一项考试内容的侧重点,写作中如何回应题目要求,组织观点,架构文章;阅读时如何寻找关键句,把握文章脉络,这些都是非常重要且提分很快的技能。同时,Denise老师、Rebecca老师和Alice老师教授的笔译课也对MTI的翻译考试十分受用,我平日里翻译中频繁出现的问题或是一直想不明白的点在策马的翻译课上有时一点就通了,每次都干货满满,需要回家消化。复试时带着我们集训的Faye老师应该是所有策马复式班同学的启明灯,Faye老师对于面试考官想法的熟悉了解程度,几乎可以帮你备考涵盖90%的复试命题。这些都是我在考研备考时需要特别感谢的老师。
最为重要的,也是对我个人而言最有帮助的,是策马快临战前每次的集中模考。模拟考场的机会真的是非常非常宝贵的试错机会,也是舒缓压力,调整状态的极佳场合。希望各位2021策马MTI班的同学们把握好每一次模考的机会,不要浪费这一珍贵的备考资源!
最后,期望策马MTI课程越办越好,帮助越来越多热爱翻译的同学考入自己理想的大学,距离自己的翻译梦想更近一步。也祝愿2021届MTI考生能在这一年的备考中能有所收获,马到成功。谢谢大家。
好的选择是成功的敲门砖,但成功的路上也少不了努力和坚持。走出舒适圈,向自己的梦想迈出第一步吧!非常感谢Joyce来到CEMA Talk分享经验,给我们带来了这么多干货!
本期的CEMA Talk就到这里啦,下期我们不见不散!
本期采访|编辑:吴月琳(实习生)审核|排版:南京小马
➢学员访谈 | Charlotte Qian:三十而已,改变自己,无论何时都可以
➢Austin Guo:“从梦想到现实”—— 威敏口译硕士小哥哥的成长之路
➢经验分享 | 初试12,复试第1!2020北京邮电大学MTI考研一战成功!
➢学员访谈 | 拨开迷雾,译路坦途——我的巴斯英语口译硕士上岸之路
【面授课程】
【线上直播课程】
戳下方对应的课程名称,即可查看课程详情
👇👇👇
类别 | 课程名称 | 开课时间 |
---|---|---|
笔译 | 7.9-11.12 | |
8.16-9.19 8.27-12.31 8.29-10.11 | ||
口译 | 8.23-10.24 8.23-12.6 9.12-1.8 9.19-1.9 8.10-11.13 | |
双AIIC在线周日同传班 | 9.13-11.29 | |
医学口译实战班(在线) | 8.23-11.8 | |
翻译硕士 | 2020.6-2021.4 | |
9.12.10.18 | ||
MTI线上9月班 | 9.19-12.6 | |
2021海外及港澳翻译硕士 | 2020.6-2021.7 | |
英语语音 | 周六班 | 9.26-12.26 |
公众演讲 | 8.19-9.16 8.30-9.20 | |
实战 | 国际组织文件翻译班 | 随到随学 |
入行 | 2020.9-2022 |
【咨询报名】
扫描/点击图片,长按识别下二维码,
添加任意顾问老师,
即可咨询、报名
策马翻译(南京)
Tel:025-86289499(24h)
有品位的英语学习者
都聚集在这里
ID:cemananjing
谢谢你的在看和支持:)
扫码关注我们
戳原文,了解策马