“搞事情”用日语怎么说?
网络的造词能力相信没有人不相信,很多流行词汇都是源自网络,再经过人们的口耳相传流行起来,比如说之前为大家推送过的“安利”、“老司机”、“蓝瘦香菇”等等。而最近“搞事情”好像又成为年轻人口中的流行词了。
其实,“搞事情”的语气重点在于“搞”字。它实际上是中国南方部分地区的口语形式,很接地气,可以泛指一切动词,比如:“搞小动作”、“搞花样”、“搞活”、“搞价”、“搞鬼”、“搞定”等。
虽说“搞”可以泛指一切动词,但是在具体的语意上,它指的是做、干、办、弄......这和日语中的「やる」意思十分相似,可以通用。
そんなところでバタバタされ(やられ)ちゃ困(こま)るね。/你在这个时候慌慌张张的,会让我很为难啊。
跳(と)ぶリズムだけ意識(いしき)して踏(ふ)み切(き)ったが、瞬間(しゅんかん)「やっちまったなぁ」と違和感(いわかん)を感(かん)じた。/只注意到跳的节奏就起跳了,但是在那一瞬间自己突然感觉到了一股违和感,觉得“搞砸了”。
而现在“搞事情”带有一种戏谑的口吻,常常用来调侃那些并非真正做了不好的事情,用来表达说话人轻微不爽的语气。那么,“搞事情”用日语该怎么说呢?
从字面意思上来说,“搞事情”意味着引起某种问题,这和日语中的「問題を起(お)こす」「トラブルを起(お)こす」「喧嘩(けんか)を売(う)る」的意义相同。
しらべぇ編集部(へんしゅうぶ)では、全国(ぜんこく)の男女(だんじょ)1,365名(めい)を対象(たいしょう)に「子供(こども)が問題(もんだい)を起(お)こすのは親(おや)の教育(きょういく)のせい」だと思(おも)うかを調査(ちょうさ)してみた。/しらべぇ编辑部以全日本1365名男女为对象,调查他们是否认可“孩子爱搞事情是因为父母教育的问题”这一看法。
職場(しょくば)でも学校(がっこう)でも、人(ひと)が集(あつ)まればトラブルは起(お)こるもの。でも、トラブルを起(お)こす人(ひと)やトラブルに巻(ま)き込(こ)まれる人って、いつも同(おな)じだったりしませんか?/不论是职场还是学校,只要有人聚集的地方,都会有人搞事情。但是,那些搞事情的人和被卷入事件的人常常一样,不是吗?
从某种角度来看,“搞事情”有“引起麻烦”、“打扰”的含义。因此,日语中的「迷惑(めいわく)をかける」「手数(てすう)をかける」「邪魔(じゃま)する」也可以表达这种含义。
すなわち他(ほか)の人(ひと)に迷惑(めいわく)をかけてはならない理由(りゆう)が、相手(あいて)を困(こま)らせるからではなく、相手(あいて)に迷惑(めいわく)をかけることによって自分(じぶん)が面倒(めんどう)に巻(ま)き込(こ)まれたり、いやな思(おも)いをしたくないというときです。/也就是说,不能给其他人添麻烦的理由并不是说不让对方困扰,而是给对方添麻烦的话,自己也可能卷入麻烦之中,只是自己不想有不爽的心情罢了。
あなたが何(なに)かに打(う)ち込(こ)んでいるときや、目標(もくひょう)に向(む)かって頑張(がんば)っているときに、あなたの目標(もくひょう)やゴールを邪魔(じゃま)する人(ひと)が出(で)てくることが多々(たた)あります。/当你全神贯注于某事或者朝着自己定下的目标努力的时候,总是会有一些人来影响你。
此外,一般认知中,“搞事情”多指把事情搞大。因此,「騒(さわ)ぎを起(お)こす」「波風(なみかぜ)を立(た)てる」「荒立(あらだ)てる」「波乱(はらん)を起(お)こす」等也十分合适。
9月(がつ)17日(にち)の川崎(かわさき)フロンターレ戦(せん)の試合(しあい)終了(しゅうりょう)後(ご)、私設(しせつ)サポーター「川崎華族(かわさきかぞく)」が暴動(ぼうどう)騒(さわ)ぎを起(お)こした際(さい)の写真(しゃしん)や動画(どうが)がツイッター上(じょう)に投稿(とうこう)・拡散(かくさん)されたことでJリーグサッカーファンの間(あいだ)で話題(わだい)となり、物議(ぶつぎ)を醸(かも)しています。/9月17日川崎 FRONTALE(足球队名)比赛结束后,私设后援队“川崎华族”引发暴动时的照片以及动画被上传到推特上,扩散开来,这件事在J link足球联赛粉丝之间成为热门话题,引起了人们的热议。
問題(もんだい)が起(お)きてもそれを正(ただ)そうとする人(ひと)は少(すく)ない。逆(ぎゃく)に正(ただ)そうとする人(ひと)を好奇(こうき)な目(め)で見(み)る人(ひと)さえいます。結局(けっきょく)正(ただ)しいことを主張(しゅちょう)して波風(なみかぜ)を立(た)てる人(ひと)は、他(ほか)の人(ひと)の邪魔(じゃま)をするただのバカなんですよね。/搞出了事情,但想要去纠正的人却不多。相反,有人会很好奇那些想要纠正的人的想法。结果,坚持正确、搞出大事情的人却成了影响其他人的笨蛋。
邪魔(じゃま)するな!/别搞事情哦!
同时,因为“搞事情”又给说话人带来困扰。因此,「いらいらさせる」「困(こま)らせる」「暴(あば)れる」等也可以表达这一语气。
いじめられっ子(こ)が、周囲(しゅうい)をイライラさせる理由(りゆう)は何(なん)ですか?/被欺负的孩子为什么总是会让周围的人有些焦躁呢?
「試(ため)し行動(こうどう)」という言葉(ことば)を聞(き)いたことがありますか?大人(おとな)を信頼(しんらい)していない子供(こども)によく見(み)られ、わざと困(こま)らせる態度(たいど)をとって愛情(あいじょう)を図(はか)る行動(こうどう)です。/你听说过「試し行動」这个词吗?它经常出现在不信任大人的孩子身上,他们常常会故意让他人困惑,用这种表现寻求大人的关心。
些細(ささい)なことで怒(おこ)って暴(あば)れる息子(むすこ)にどう対応(たいおう)するべきか。/该如何应对我那对一些小事情就莫名其妙生气,搞出事情的儿子呢?
最后,“搞事情”有一些戏谑的语气在其中,但又表达出说话人轻微的不满。因此,“别搞事情”用日语「ふざけるな」「バカにするな」「冗談(じょうだん)を言(い)うな」等词语在表达这种语气上较为恰当。
朝日新聞(あさひしんぶん)の読者(どくしゃ)欄(らん)に「高齢(こうれい)男性(だんせい)に席(せき)を譲(ゆず)ったら「ふざけるな」と言(い)われたという中学生(ちゅうがくせい)からの投稿(とうこう)があります。/朝日新闻的读者栏目收到了一个中学生的读者栏目投稿,说自己给一位高龄男性让了座位,但被他骂了。
学校(がっこう)や職場(しょくば)で、人(ひと)を馬鹿(ばか)にする人(ひと)は何故(なぜ)か存在(ぞんざい)します。誰(だれ)かをバカにしているのを見(み)てしまうと良(よ)い気(き)はしません。/学校或者职场里总是有些把别人当傻子的人,不论是谁,被别人当笨蛋对待都不会有好心情。
私(わたし)は、他人(たにん)が言(い)う冗談(じょうだん)を聞(き)いて面白(おもしろ)いと思(おも)います。 しかし、自分(じぶん)は冗談(じょうだん)を言(い)えない、 カタいのです。/我很喜欢听别人说一些玩笑话,但是自己却说不出来,我性格比较死板。
最后看看微博网友的回复吧~
十四桑:やらないか!
烤全猪配味增汤:若者はビッグニュースを作るな
暴躁的岩太守:喧嘩うってんのか、こら
圆首_avi:今日は風が騒がしい。
曹橙橙_:荒立てるな
亚瑟君Arthur:何を仕上がって、てめぇ
亚树茶爱的麦茶:余計なことはするな!
Evergarden:やれるもんならやってこい
愛開腦洞:でしゃばり
谁是小草莓是我:何のつもり❓
田田小小姐:お前ら、いい加減にしなさい。 余計なことをするな
Gao_chihiro:文句ある?
Im_时间不多了的噗:どうするんだよ?!
最后送大家一句个人认为较为正确的人生观——“没事别搞事,遇事别怕事。”那么问题来了,请问,事情是谁?
>>热门文章推荐: