查看原文
其他

『卵』和『玉子』究竟有何不同?类似的表达还有很多~

2017-02-07 村长 日语学习


日语中有很多长相类似,但意义却截然不同的“双胞胎”,今天我们就一起来学习一下吧!


日语中的“鸡蛋”读音是「たまご」,可以写作『卵』或者『玉子』,虽然两个词语都可以用来形容鸡蛋,但表示鸡蛋的实际状态却是不一样的。


『卵』指的是还没加工过的原生状态的蛋,即生物学意义上的卵,以孵化为前提而存在的;『玉子』指的是加工过后用来食用的鸡蛋。


什么?你觉得这个简单?那下面村长可要放大招了,以下这些词汇的区别你都知道吗?

  • 素足と裸足

  • 省略と割愛

  • 寝ると眠る

  • 昨年と去年

  • 天気と天候

  • 伯父と叔父

  • 怒ると叱る

  • 市場「いちば」と「しじょう」


看到这么多“炸弹”来袭,你是不是蒙圈了呢?下面我们还是一起来看正确的解答吧!


素足と裸足


『素足(すあし)』译为“赤脚、光脚”,指的是没有穿袜子或短布袜等直接穿鞋走路的状态。“光脚穿鞋”常用的是「素足に靴を履く」,而不是「裸足に靴を履く」。


『裸足(はだし)』译为“光脚”,指的是不穿袜子也不穿鞋,光着脚在地上走。在野外光着脚奔跑的时候,常用的短语就是「裸足で走る」。此外它还可以用作接尾词,表示“赶不及,敌不过”的含义。比如:「玄人裸足/内行也不及」。


例句:

  • 彼女はいつも素足にサンダルをはいていた。/她总是光脚穿凉鞋。

  • 裸足で土を踏むのは健康にいいとよく言われている。/人们总说光着脚踩在土地上对健康很好。

  • はだしで逃げる/【连鞋也顾不上提】对手强大,怎么也敌不过


省略と割愛


『省略(しょうりゃく)』译为“省略”,指的就是为了精炼简短,而刻意去省略一部分内容。

『割愛(かつあい)』译为“割爱,放弃”,指的是虽然觉得难舍但还是放弃了或者是虽然觉得是重要的东西但被迫舍弃


例句:

  • 履歴を省略せずに書いてください。/书写时不要省略履历。

  • 紙面の都合上、割愛せざるを得なかった。/因为篇幅原因,不得不将部分删减。

  • 彼は本店に戻りたがっているが我々としては割愛できない。/他想回到总店,但我们舍不得他。


寝ると眠る


这两者的差异主要在于状态的不同:

『寝(ね)る』译为“睡觉”,指的是身体横放,在躺着的状态下读书或者干其他事情。

『眠(ねむ)る』译为“睡着”,与一个人站立或平躺的状态无关,只是单纯的睡的含义。


例句:

  • 試験が迫ってきたので寝る間を惜しんで勉強しはじめている。/因为考试逼近,我开始废寝忘食地学习。

  • いつまでも寝ないと明日早く起きられないよ。/如果不睡觉明天就不能早起。

  • 昨夜は頭痛でゆっくり眠れなかった。/昨晚因为头痛难以入眠。

  • よく眠れたおかげで今日は元気に戻った。/因为睡了个好觉,所以今天我精神满满。


昨年と去年


两者都表示“去年”,但使用的场合不一样。

『昨年(さくねん)』用在比较正式的场合,在古时日本比较常用。

『去年(きょねん)』用在比较随意的场合,在明治维新以后广泛使用。


在贺年卡上面书写祝福语时,如果写成「去年はお世話になりました/去年承蒙关照」的话,『去る』的含义不是很吉利,所以通常写为「昨年はお世話になりました」。


例句:

  • 去年の今ごろは仕事で海外にいた。/去年这个时候正在国外呢。

  • 今年は昨年、一昨年と同じく、暖かい冬が続いた。/今年与去年、前年一样,持续暖冬。


天気と天候


两者虽然指的是同一对象——天气,但是所表示的时间长短不太一样。


『天気(てんき)』表示的是数小时~数天内较短日程中的天气状态。

『天候(てんこう)』指的是一周~几个月内的天气状态。根据气象厅的定义是5天到一个月的平均天气状态。


例句:

  • 天気がいいから、散歩しましょう。/天气不错,我们一起散步吧。

  • 天候が不順だ。/气候不顺。


伯父と叔父


两者的读音一样,都是『おじ』,但针对的对象不甚相同。这一点据说与中国的儒教有关,儒教宣称:在兄弟姐妹中,年长称为「伯」,其次称为「仲」、老三称为「叔」,最小称为「季」。


『伯父(おじ)』指的是父母的哥哥

『叔父(おじ)』指的是父母的弟弟


怒ると叱る


这两个词语都是因心境而变化的词语,都是表示情绪的变化。


『怒(おこ)る』译为“生气”,指的是不原谅对方,一时头脑发热,对其不满生气。

『叱(しか)る』译为“批评”,指的是内心为对方着想,以严厉的态度指责或训斥对方。


例句:

  • 彼はわざとじゃないから、もう怒らないでね。許してあげてよ。/他也不是故意的,就别生气了吧。原谅他吧。

  • 授業をサボったから、先生に叱られた。/因为逃课被老师批评了。


市場「いちば」と「しじょう」


这两个词汇汉字都是一样的,写作「市場」,但读音完全不一样。


『いちば』指的是贩鱼或者蔬菜市场,现实中进行物品买卖的场所

『しじょう』指的是在卖方市场、市场价格等与经济现象有关的情况下使用。


看完上面单个的讲解以后,你是不是觉得还挺简单的。知识重在积累和发现。希望今天的你又学到一点小知识!


日文来源:http://grapee.jp/289451


那么在日常生活中,你还遇到过哪些看似简单但却隐含着大道理的日语小知识呢?欢迎在评论中分享~~


>>热门文章推荐:

老朋友,你还好吗日本公司的“社歌”推理日剧推荐和低调妹纸交往的好处| “女追男”不可取 | 日本女人都想嫁给他在日留学打工 | 日本人为何减龄 | 背成语 | 过年被逼婚 | 柴犬宝宝 | 在日预订餐位 | 大米的另类功效 | 为何不能去关西 | 东野圭吾 |

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存