查看原文
其他

ScalersTalk口译进阶小组简介

口译进阶小组 持续力 2020-10-06


ScalersTalk口译进阶小组
的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月,目前连续运行近两年。我们在2015年持续行动,开展了诸多常规性口译训练活动,例如完成了《英语三级口译实务》教材逐个单元的第一轮地毯式练习,开展了口译基础模块的训练,组织完成了2015年总理记者会模拟实战等。2015年12月,我们开始了“口译通关训练,”用了32周的时间完成了《英语二级口译实务》全部篇章的训练,并结合小组成员薄弱环节和时事热点安排了时文口译(如联合国2015工作回顾、世界互联网大会、2016世界经济论坛相关素材)、主旨口译等训练模块,以帮助成员通过持续训练,实现口译技能与知识量的共同突破。

 

我们练习的内容包括每日规定的训练内容以及每周的复盘总结,形成复盘日志上传公众号和GitBook。在练习的过程中,成员克服了一个又一个的困难,对于难度很大的篇章,我们抱着攻坚克难、啃硬骨头的心态,以对自己负责、对人民负责的态度对待每篇练习和每次复盘。在平日的练习中,我们通过成员互评和讨论等形式解决在练习中遇到的难点问题。每周的群视频复盘采用讲解和地毯式检查的方式检验大家一周以来的练习质量。复盘日志是一个小组的门面,2016年,通过组长的努力和全体成员的配合,我们形成了严格的质量控制和反馈机制,克服了复盘日志形式化、质量低下的问题。在通关任务接近尾声的时候,小组成员参与了ScalersTalk第37期行业论坛《畅谈美国生活、感受交传魅力》,为嘉宾提供交替传译,这次活动为成员提供了一次难得的练兵的机会,成员的表现也为行业论坛增色不少。

 

2016年8月,交传小组完成了全部的通关训练任务,开始向进阶阶段迈进。成员顶住压力和挫败感,经过顽强的在15周内努力完成了近两万字限时视译练习,同时还开始了《政府工作报告》汉英视译的学习。我们根据成员存在的薄弱环节进入中英文复述与反向进英等练习模块,旨在夯实成员的语言基础,为进一步提高口译水平奠定坚实基础。组织训练的模式和经验也将成为2017年口译基础小组训练模块设计的重要参考。

 

2017年小组正式更名为口译进阶小组,针对英译汉将开展融“交替传译”、“无稿同传”、“限时视译”于一体的模块训练,汉译英部分将通过“反向进英”练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。

 

小组的演进方向是ScalersTalk成长会在线口译队。我们会探索在线学习训练的方式,配合线下资源辅助,贯通线上线下,跨越地理阻隔,持续行动,努力打造一支强力可靠的口译队伍。

 

2016年我们在两年来运行经验的基础上开展了“ScalersTalk政府工作报告笔译学习训练营,”这是小组价值变现的第一次尝试。2017年,我们将启动面向所有口译爱好者开放的“ScalersTalk口译基础训练营,”以期更多成员加入我们,持续行动、共同成长。

 

ScalersTalk成长会口译交传小组和口译基础小组大事记

2015年

2月

2015-02-14

ScalersTalk成长会口译交传小组成立


3月

2015-03-14 

总理记者会口译实战模拟。

参见《李克强总理记者会同步实时口译训练活动全网召集》


7月

2015-07-08

成长会“夏天一起虐口译”行动启动。从那以后,“虐口译”这个词被抄成筛子。

参见《今年夏天,你口译唯一的质变机会》 

 

8月

2015-08-09

交传小组第一次同传演练。

参见《成长会交传小组第1次同传实战演练,欢迎观战!》 

 

10月

2015-10-26

交传小组成员William实战情况通报。

参见《我为凯文•凯利(K.K.)和吴伯凡老师做同传》 

 

2015-10-28

成长会“夏天一起虐口译”行动结束。

参见《我们用了16周,练完了三级口译实务 | “今年夏天一起虐口译”之第16周训练日志》 

 

2016年

1月

 2016-01-03

 成长会交传小组第一次水平测试。

 参见《ScalersTalk成长会交传小组进群测试通知》

 

2016-01-08

成长会2016年口译通关行动启动。

参见《ScalersTalk成长会交传小组2016年口译通关行动启动》

 

2016-01-11

成长会口译基础训练小组成立并启动,8月完成全部训练任务,有5位成员通过严格的测试,进入交传小组参与进阶阶段的任务。

参见《ScalersTalk口译基础训练小组三口实务第1周训练日志》 

 

2月

2016-2-21

开展了通关行动以来第一次水平测试,并为成员提供反馈,起到了良好的推动效果,同时也探索了线上测试的新方式。

 

3月

2016-3-6

小组成员与笔译小组、视译小组合作完成《2016年政府工作报告》翻译批注任务,这是小组第二年完成该任务,所形成的批注文档成为众多英语学习者和翻译爱好者研读、学习的参考资料。

 

4月

2016-4-2

小组成员William参加“第六届海峡两岸口译大赛”总决赛,获得二等奖。

 

5月

2016年5月10-25日

组成二级口译练习小分队,共同练习二级口译历年真题,组织群内精干力量展开精讲精练,完成进15小时的复盘。

 

7月

2016-7-30

小组与ScalersTalk成长会三讲小组合作,参与第37期行业论坛美国分享专场,为嘉宾提供现场交替传译,既创新了论坛的形式又为成员提供了实战练习的平台。

 

8月

2016-8-8

小组完成“口译通关训练”《二级口译实务》的全部练习任务,进入进阶训练阶段,用了18周的时间完成了英汉同声传译入门的训练。同时开始了《政府工作报告》汉英视译的学习。

 

9月

2016年9月10日-24日

ScalersTalk面向所有翻译爱好者开放了“政府工作报告翻译学习训练营”,这是对小组一年多来运营成果的检验。共110人参与了学习,多人表示课程学习帮助他们掌握了汉英笔译的方法与技巧,对通过了二级、三级笔译考试很有帮助。

 

11月

2016-5 & 11 

今年Tera、Macy、初晴三位成员通过CATTI二级口译考试,其中Tera经过不懈努力取得了罕见的高分(72分),Summers通过了三级口译考试。

 

12月

2016-12

小组完成进阶第一阶段任务,所有成员均能在规定时间内完成限时视译任务,完成《政府工作报告》2015年工作回顾部分的学习。开始进入英汉无稿同传的学习与练习,同时引入“反向进英”训练模块提升成员的英文表达能力。组长为每位成员做了阶段测试,并根据测试结果帮助成员制定练习计划、提供练习建议。


2017年

1月

2017-1-1

小组正式更名为“ScalersTalk口译进阶小组,”启用了新的标志,全体成员开始完成包括英汉同声传译、限时视译、交替传译以及反向进英、政府工作报告汉英视译在内的高级阶段口译学习任务。启用了分领域练习的模式,每月安排指定主题,练习主题篇章,积累相关表达词汇和该领域的中英文知识。

 

2017-1-2

 “ScalersTalk口译基础小组”运营方案发布。


欢迎你来和我们一起续写2017……

未完待续

附部分成员的2016训练总结感悟:

 

宁宁

回首这过去的一年,能够用来做训练的时间只有星星不可见、太阳还未洒播光辉的早上和月黑风高的晚上。因为这持续的训练,我的笔记记得越来越顺手,句子处理时能够更加准确和灵活,节奏也更稳当。

 

Macy

2016年1月加入ScalersTalk口译基础小组到现在的进阶小组,刚好一年。在这个过程按照小组设计的方案(练习-总结-练习-复盘)持续行动,获得了很大的进步。一开始连半分钟的交传完成都有困难,现在已经基本可以完成一篇一般难度的交传篇章了。进步主要体现在:英译中方面:1. 听译:在听力和理解长难句上进步很大;2. 译文流畅度:在语速、流利程度上有所加强,出现结巴的情况比较少;3. 准确度提高:得益于笔记比较熟练以及反应速度加强。中译英方面:1. 掌握了一些常见中国特色的句型和词汇。其他:习得了同传方面的基本技巧。

 

在口译小组,越来越发现连口译不是负担,而是非常有趣的一件事,复盘成为了每周最期待的事之一,2017也要继续努力。



ScalersTalk成长持续论

    ★★★★★   

ScalersTalk成长会是由Scalers发起的社群生态体系,专注1000天以上的“N阶持续行动理论体系与能力构建”,以“从英语初阶到同声传译全栈解决方案”为特色,以“持续输入输出训练实践拓宽认知边界”为导向。


微信公众号  l  ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博   l  @Scalers

网           站   l   ScalersTalk.com

开 放 社 群   l  100小时训练群C456036104

 ★★★★★ 

2017年成长会申请说明

《用扎实稳定的持续行动,为2017写下新的篇章——ScalersTalk成长会2017年会员资格申请说明(2017.1)》(请点击)

Scalers:怎样快速找到ScalersTalk的历史文章(请点击)





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存