麦当劳改名金拱门怎么了?总比叫蝌蝌啃蜡强吧
昨天
麦当劳(中国)改名金拱门的消息
把吃瓜群众的瓜都炸掉了
段子手们第一时间当取名大师:
肯德基改名开封菜
星巴克改名白娘子
必胜客改名小红帽
德克士改名小绿鸟
但是嘞
大家的抗议和缅怀都是走进了误区好吗?
人家只是改了公司名
又不是改品牌名
虽然公司名和品牌名有时候相同
比如微软、可口可乐、苹果
但是并不always一致
比如:H&M
你会在买衣服的时候说:
我买了一件海恩斯莫里斯 (上海)的衬衣吗?
比如:通用汽车
你会说:
我开别克/凯迪拉克/雪佛兰
还是我开通用汽车(中国)汽车?
再比如:路易酩轩
你会说:
看我新买的娇兰香水、LV包包、纪梵希的衣服
还是我使用路易酩轩旗下产品?
anyway,消费者是为品牌买单
除了开发票的时候看看
那些珠光宝气信达雅的名字后面
是李二狗还是赵二蛋
根本不是你该操心的
麦当劳官方微博自己也回应道:
证照层面,see?
麦当劳90年代进入中国
品牌在中国已经深入人心
价值可想而知
如果真的说丢就丢
那才真是值得XX商学院的专家来分析两圈
想多了好吗?
人家还指着麦当劳这三个字挣钱呢
《管理品牌资产》
作者: 戴维·阿克
出版社: 机械工业出版社
译者: 吴进操 / 常小虹
出版年: 2012-3
《管理品牌资产》清晰地阐述了品牌、标志和标语三者间明确的关系结构以及品牌资产的五种基本资产,并引用了诸多公司的案例,具体说明如何通过依次创建、培育和利用这五种品牌资产,从战略上管理品牌。
品牌是企业最有价值的资产
品牌推广方面起到至关重要的作用
能够在消费者是否购买产品的过程中
起到决定性的刺激
麦当劳本来是香港译名直接入内地
但如果按照内地翻译叫做麦克唐纳快餐
恐怕效果还不如金拱门
当然最著名的案例还是可口可乐
《可口可乐传》
作者: [美] 马克·彭德格拉斯特
出版社: 文汇出版社
译者: 高增安 / 马永红 / 李维余 / 席虎牙
出版年: 2017-7
19世纪末,默默无闻的化学家约翰·彭伯顿在实验室中制造的保健饮品,经过130年发展,已经成为广为人知的品牌,知道“Coca-Cola”这个词的人仅比知道“OK”的少。从默默无闻到广为人知的130年间,品牌就是这家企业一直长盛不衰的秘密所在。可口可乐的发展历史是一部浩荡的品牌发展史诗,更堪称一个无与伦比的商业推广案例。
1927年进入中国的时候
本来液体就长得丑而且味道怪怪
还被翻译做:蝌蝌啃蜡
中国消费者表示:并不想喝这个鬼好吗?
所以Coca-Cola公司让负责海外业务的公司
悬赏350英磅征集译名
这个时候
身在英国的中国画家、诗人蒋彝
贡献了"可口可乐"这个译名
遂成空前绝后的经典
不但信达雅地传递了品牌内涵
而且赋予了这个品牌更多的寓意
这样的品牌翻译完全值一个亿!
p.s. 我们贡献不出神翻译
但可以看看蒋彝的书
《湖区画记》
作者: [美] 蒋彝
出版社: 世纪文景/上海人民出版社
译者: 朱凤莲
出版年: 2010
作为初试啼声的处女作,《湖区画记》几经出版波折,终于一鸣惊人,并开创了享誉西方的哑行者画记系列。这位以“哑行者”自居的中国君子,勇敢无畏地踏入英伦圣殿,并以自己的方式致敬。他手持毛笔画具,带着沉默上路,却能与自然万物对话,将瞬间的感动封存。在山水风物之间、中西之辩之上,中西文化的异中之同正待他娓娓道来。
几乎所有外国品牌进入中国
都得在取中文名上花很多心思
IKEA
宜家(家居店):之子于归,宜家宜室,在中国来说简直文化爆棚。(IKEA品牌原意:由品牌的创始人的名字Ingvar Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd的首字母构成)
Marriott
万豪(酒店):一万个富有的精英(Marriott品牌原意:创始家族姓氏)
Tide
汰渍(洗衣粉):消除污垢 (Tide品牌原意:潮流)
Reebok
锐步(运动鞋):快步走 (Reebok品牌原意:南部非洲一种羚羊,擅长奔跑)
Subway
赛百味(快餐):顾名思义——尽管食物本身好不好吃见仁见智,而且和英文发音几乎一致。(品牌原意:地铁)
Colgate
高露洁(牙膏):展现深层清洁(Colgate品牌原意:创始人姓名)
Carrefour
家乐福(超市):合家欢又有福气(Carrefour品牌原意:十字路口,源于创始之初位于巴黎郊外一个小镇的十字路口)
此外
这些汽车品牌的翻译也非常威猛
奔驰(Benz)
保时捷(Porsche)
宝马(BMW)
悍马(Hummer)
捷豹(Jugar)
路虎(Land Rover)
雪铁龙(Citroen)
考虑了品牌发音和涵义,很是经典
谁让我们中国的语言博大精深呢
取名可真是个技术活儿~