预告:《“文明互鉴·文明互译”百家谈》第十六期:政治文献的外宣翻译
本期主题:政治文献的外宣翻译
主持人:于鑫
于鑫
天津外国语大学教授、博士生导师
主持词:
习近平总书记指出,“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”构建融通中外的对外政治话语体系,加强国际传播能力,是一项长期而艰巨的系统性工程,外宣翻译是其中的关键一环。当前,我国对外话语体系构建中尚存在许多问题,离真正的“融通中外”还有一定距离。这就需要我们做许多基础工作,认真梳理中央文献的外译历史,深入研究我国政治文献的文本特点,总结各外语语种的翻译经验,切实提高外宣翻译的质量。本期《“文明互鉴·文明互译”百家谈》邀请4位相关领域的专家围绕“政治文献的外宣翻译”这一主题展开讨论,议题包括中央文献外译的历史与现状、中央文献的文本类型及语言特点、中央文献的标题结构,以及对“文化翻译学”概念的理论探讨。
嘉宾简介
肖德强
译审,中央党史和文献研究院第六研究部俄文翻译处处长。曾参与多届全国人民代表大会、中国共产党全国代表大会及中央委员会全会重要文件,以及多部领导人著作的翻译和审定工作。
姜雅明
天津外国语大学教授、博士生导师、俄语语言文学学科带头人,中国俄语教学研究会理事,教育部高等学校外语专业教学指导委员会俄语分委员会委员,天津市高等学校教学名师奖,天津市“三八”红旗手获得者。主要研究方向:俄语语言与文化,政治文献翻译。
杨仕章
上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院副院长,教授,博士生导师,长期从事翻译学研究,在文化翻译研究、篇章翻译研究方面成果丰硕,出版《文化翻译论略》《篇章翻译概要》《语言翻译学》《俄语篇章连贯性翻译研究》等多部专著。
于鑫
天津外国语大学教授、博士生导师,兼任语言符号应用传播研究中心、中央文献翻译研究基地、应急外语服务研究院研究员,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”。主要研究方向为文献翻译、对比语言学。
排版:孙昱峰审核:周和军 杜树标
相关链接:
第四期:学悟齐进,译研相长——《习近平谈治国理政》第三卷学习感悟