偷月亮的女竊賊們,佯裝成平常女子 | 馬蘭·阿勒瑪斯麗
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
馬蘭·阿勒瑪斯麗
Maram al-Masri
馬蘭·阿勒瑪斯麗(敘利亞),曾於大馬士革修讀英國文學,1982年移居巴黎,現專事寫作和翻譯。她的詩作廣泛發表於文學雜誌、阿拉伯文詩選以及國際詩選,譯成八種語言在多國傳播。曾獲黎巴嫩文化論壇頒發的阿多尼斯獎(1998)、Città di Calopezzati詩歌獎(地中海類)、法國文學家協會Prix d’Automne獎(2007)。
我看見了她們
我看見了她們。
她們
還有她們鍍上靛藍的面龐。
她們
還有她們雙腿間藏匿的瘀痕。
她們
還有她們喑啞的言語,
以及被囚禁的夢。
她們
還有她們孱弱的笑。
我看見
那些女人們
穿過街道,像一個個
赤足的靈魂。
她們不時回頭,
害怕風暴的腳步
把她們尾隨。
偷月亮的女竊賊們
佯裝成平常女子
穿街而過。
她們並不惹人生疑,
能認出她們的,
唯有她們的同道中人。
(唐珺 譯)
I Saw Them
I have seen them.
Those women
with faces camouflaged in blue,
those women
with bruises hidden between their thighs,
those women
their dreams captured, their words silenced,
those women
with their weary smiles.
I have seen them
all
pass by in the street,
barefoot souls
looking over their shoulders,
worried about being followed,
fearing the footsteps of some storm;
thieves of the moon, they pass
in the guise of ordinary women.
Nobody can recognise them
except for those
who are of their kind.
(English translation by Theo Dorgan)
*
我願做一個女人
我願做一個
女人
她鮮明的標誌
是雙唇間永恆的笑靨,
甜蜜的親吻
滴下了嘴唇。
我願做一個
女人,
不被加
不被減
不被乘
不被除
不被抹去。
(唐珺 譯)
I WOULD LIKE TO BE A WOMAN
I would like to be a woman.
Distinguishing mark:
an eternal smile on the lips,
kisses
deep as honey.
I would like to be a woman
to whom
nothing is added,
from whom
nothing is subtracted
not multiplied
not divided
not erased
not overcome.
(English translation by Theo Dorgan)
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月22-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
點擊閱讀與會詩人作品
▼
……
(更新中)