查看原文
其他

高中语文梳理探究《有趣的语言翻译》知识点+教学设计

全册精讲+→ 班班通教学系统 2022-04-10

 1 林教头风雪山神庙

2 装在套子里的人

3* 边 城

4 归去来兮辞 并序

5 滕王阁序

6.逍遥游

7.陈情表

8.咬文嚼字

9.说木叶

10.谈中国诗

11.中国建筑的特征

12.作为生物的社会

13.宇宙的未来

缘事析理 学习写得深刻

学习写得充实

学习写得有文采

学习写得新颖

梳理探究

文言词语和句式

古代文化常识

整册课文朗读

电子课本图片

常考文化常识

必修1~5素材

必修1-5资源汇编

知识点总结

1、翻译的原则:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。


“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表原文的写作风格。


2、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译文学作品时,要注意从语言、文化、审美心理等方面忠实地反映原著的内涵。

难点突破


1、诗歌翻译练习。


通过诗歌的中英互译,加深对文学翻译的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。


The trumper of a prophecy! O Wind,


If Winter comes,can Spring be far behind?


吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等? ——王佐良译


把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远? ——查良铮译


让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?——江枫译


You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.  


参考译文:其一、你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。


其二、江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


2、中国文学翻译大家名言录。


鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。


茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。


钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。


3、小结;各种体裁的文学作品中,诗歌最难翻译。因为要做到保留原诗的神韵,处理语言要准确、优美,还要顾及诗歌的意境。既要注意语言,又要注意文化,还有不同民族的审美心理。所以,我们希望今后有更多的同学可以利用语言翻译搭设文化交流的桥梁,让每个民族的优秀艺术作品能得到更多的理解和传播。

 

⑴翻译要准确。


《水浒传》中人物语言的误译:武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释……“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”


明确:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”


 再如‚to cast pearls before swine,可以直译为“向猪投珠”,但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”,则非常符合中国人的文化接受心理。


英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅文约旨博、言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。


⑵翻译要通顺。


Batter late than the late.(宁愿迟一些也比一切都晚好。)在高速路上的警示牌出现时,可译为:晚了总比完了好。


If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.(如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。)作为富兰克林的口号,有人译为:我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。  


hang[hæŋ](垂下,绞死;被绞死)    


assuredly[ə\\\\'ʃʊrədli](确实地,自信地,确实的)


separately[\\\\'sɛprətli](单独地,各自,分别)


⑶翻译与文化接受心理。


日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑——令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thank you诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:Thank you ! I’m flattered(受夸奖的)!


 翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种;Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益译);Man proposes, God disposes.(戴维·霍克斯译)这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了基督教,这对英美读者来说更为自然、更容易接受。


3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。


4、翻译练习。


英译中;


①Speng money like warter.  花钱如流水

②Like father,like son.   有其父必有其子

③ Love me, love my dog   爱屋及乌  

④Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).   萝卜白菜,各有所爱。

拓展训练


1、中译英


①易如反掌: as easy as turning over(翻转)one’s hand

②天长地久: as long as the hills(山)

③乱七八糟: like a kettle(一桶)of fish

④寻寻觅觅, So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),


冷冷清清, So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),


凄凄惨惨戚戚。 So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!


2、英译中


① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).  轻如鸿毛。

② Love me, love my dog(狗).  爱屋及乌。

③ Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人) does.  入乡随俗。

④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.  一朝被蛇咬,十年怕草绳。


3、李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过这样的工作,请看下面的译文,分析两者的异同。   


黄鹤楼送孟浩然之广陵

(唐·李白)

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。  


①A Farewell to Meng Haoran On His Way to Yangzhou By Li Bai,translated by Bynner  You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky. Till now I see only the river, on its way to heaven.


 ②Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower By Li Bai,translated by Xu Yuanchong(许渊冲)  My friend has left the west where the Yellow Crane Tower’s  For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.

中译英:


①一箭双雕   Kill two birds with one stone

②破釜沉舟   Burn one\\\\'sboat  

③乱七八糟   like a kettle(一桶) of fish

④天长地久   as long as the hills  


公元前200年前后,项羽率五万楚军救援被秦将章邯围攻的巨鹿。他统帅军队火烧营垒,只携带了三天的干粮,渡河后把船沉入河底,以此向士卒表示要决一死战的意志。这之后的公元前49年,在遥远的欧洲,凯撒大帝率部队渡庐比根河时,下令焚舟,以示其不获胜毋宁死的决心。历史的巧合也带来了语言的对应,英语习语burn one’s boat和汉语成语破釜沉舟的意义非常贴近,几乎可以等价互译。


这样的巧合还有很多,比如英语的spend money like water和汉语的花钱如流水,英语的kill two birds with one stone和汉语的一箭双雕等。


图文导学


教学设计

教学目标:

知识目标  了解语言翻译的常识,初步了解翻译的基本方法;了解并遵循翻译的基本准则:信、达、雅。

能力目标  通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生的语言翻译能力。

德育目标  了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。

教学重点  通过具体尤其是文学语言的翻译,初步掌握翻译的基本方法;谚语、成语和文学语言的翻译。


教学难点  谚语、成语和文学作品语言的翻译方法;认识文化对于翻译的重要性;诗歌的翻译技巧和原则。


教学过程:


  1.激趣导入


   小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了,只剩下站票,如果要看要站着看。


   小强转头就对老外说:No sit see, stand see. If see stand see.


   老外回答说:Sorry I don’t understand your English.


   小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......


   这都是中式英语闹出的笑话。大家都知道全世界一共有多少种语言么?4651种。汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语联合国正式工作语言。从使用人数上看,汉语和英语是世界上使用人数最多的语言;从文化交流上看,汉语和英语的互译体现了东西方文化的交流。今天我们将通过汉语、英语的互译来探寻翻译的世界。


 2.预习检测


  The Lord of the Rings《指环王》(电影名)


  Like father,like son 有其父必有其子(谚语)


  冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?


  萝卜白菜,各有所爱  :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).


   学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法


   教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。


   教师举出更多例子加以解释佐证


   [例如]:


   直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。Break(打破)the record(纪录):打破纪录。冷  战:Cold war.  武装到牙齿:Armed(武装地) to the teeth(牙齿)


   意译的例子:Dog eat dog.:你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.:承认说错了话。(不是:食言)


3.深入探究


  任务一:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系


(1)日常生活用语中的误译:


        外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.

        江夫人:哪里,哪里。

        翻译:Where? Where?

        外宾:Everywhere,everywhere.

        翻译:你到处都很漂亮。

        江夫人:不见得,不见得。

        翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.  


(2) 广告商标用语中的误译:


     曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fang fang  ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 


     Fang--狗的长牙或蛇的毒牙 


  误译原因:译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。


  小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除用正确的翻译方法除外,还要考虑不同国家语言的文化差异,用最恰当的目的语再现源语的内涵。


  任务二:通过中英互译的例子和练习,更好的掌握翻译方法,准确翻译。


(3)翻译标准


     翻译家严复先生提出过“信、达、雅”的翻译标准,季羡林和许国璋先生对这三个字的解释是:“‘信’,是忠于原作,;‘达’,是忠于读者;‘雅’,是对于文学语言的忠诚。”


  A.夕阳西下,断肠人在天涯。 


译1:The  sun  is  setting!   Broken  man, far  from  home, roam  and  roam.


译2 :The sun westering . And one with breaking heart at the sky\\\\'s edge.


译3 :The sun dips down in the west.And the lovesick traveler is still at the end of the world.


  B.裴多菲《自由与爱情》


 生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

 二者皆可抛。


   Liberty and love


   These two I must have


   For love ,I will


   sacrifice my life;


   For liberty,I will


   sacrifice my love


 C.《飞鸟集》节选练习


  1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.


  2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


  3.We read the world wrong and say that it deceives us.


(1)大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂不谢 。

(2)悲伤静静地在我心里沉寂,就像被幽静的树林所环绕的黄昏。

(3)我们误解了世界,还说世界欺骗了我们。


D.电影·英译中


E.趣例·中译英


 Romatic of Three Kingdoms:三国演义


Flirting Scholar:唐伯虎点秋香


Farewell My Concubine:霸王别姬


Ashes of time:东邪西毒


wash  bone: 洗髓经


nine  woman\\\\'s  story :九阴真经


my  name  is  No.1 :八荒六合唯我独尊功


sunflower  Bible/from gentleman  to  a  lady:葵花宝典


F.成语·练习


1.All good things must come to an end.

2.As easy as turning over one’s hand.

3.Wall have ears.

4.As long(old) as the hills.

5.Late fruit keeps well.

6.Do in Roman as Roman does.

7.To cut the feet to fit the shoes.

8.To head a wolf into the house.


4.归纳小结:


  翻译是一项极富挑战性的工作,仅仅掌握了外语是不够的,学好母语同样是翻译的基本功。此外,翻译不仅是机械的语言转换,也是不同文化间的对话交流。因此,希望同学们学好自己的母语,为翻译工作奠定基础。


5.课后练习:


1.课外通过书籍或网络搜集一些中外的谚语或成语,比较其中的异同,进一步探究汉英翻译反映出的文化差异。


2.课后尝试将一些名言、诗句、电影、电视、书名等进行英汉互译,并与同学交流。


四、教学反思


    因自身问题,在教学过程中不够从容镇定。在不熟悉电子白板的情况下出现一些难以预料的突发状况,导致教学流程不够流畅。


    跟学生的交流浮于表面。对于学生回答的问题不能做出有意义、有内容的评价。须做好评价机制,让学生在回答问题的过程中提高积极性,加大课堂的参与度。


    在设置教学内容时,英文翻译这一块过多,容易出现泛语文化现象。在做类似课程的准备中,因切实把握好一个度,让学生在语文课堂真正学有所成,学有所用。


精品教案

    教学准备 

1.   教学目标 

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

    2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

    3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

    4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力

2.   教学重点/难点 

具体语言翻译

3.   教学用具 

多媒体

4.   标签 

    教学过程 

一、课前准备

1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

   做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?

① The Lord of the Rings      :                               

② Like father,like son       :                                

③ 冬天来了,春天还会远吗?   :                                                   

④ 萝卜白菜,各有所爱。       :                                                           

 

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

                  

二、课堂深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

 

1、 翻译中出现的误译实例:

误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

    第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

误译二:日常生活用语中的误译

    日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”

误译三:广告商标用语中的误译

    曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

   原因在于: 

三、课堂拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力

求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

 

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

   A 中译英

   ①易如反掌:                                                           

   ②天长地久:                                                           

   ③乱七八糟:                                                           

   ④寻寻觅觅,                                                           

     冷冷清清,                                                           

     凄凄惨惨戚戚。                                                       

   B 英译中

   ① As light as a feather(羽毛)                     :                             

   ② Love me ,love my dog                           :                             

   ③ Do in Roman as Roman does                      :                             

   ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire  :                             

 

2、学生在小组内讨论交流,合作完成

3、教师给出解释说明

    课后习题 

 完成教材课后练习


图文来自网络,版权归原作者,如有不妥,告知即删

点击阅读原文下载全册PPT课件动画教案习题整套资料

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存