查看原文
其他

玛丽·贝瑟尔诗选

玛丽·贝瑟尔 星期一诗社 2024-01-10

1

玛丽·贝瑟尔(1874-1945)新西兰女诗人,主要诗集有《来自对跖地的花园》(1929)、《时与空》(1936)、《昼与夜》(1939)等。


十月的早晨


“清澈,清澈,清澈!”暴雨后的早晨

鸟儿唱道;雨水冲洗过的天空一片清澈,

广阔无圾、蔚蓝平静的大海一片清澈;

怎么,又是一片洁白?漫长的群山一片洁白,

天空的纯蓝的强度显得清澈。


狂风呼啸了一夜,可现在一片清澈,在阳光

和芳土味浓烈的空气中,出现美好的新的一天。

伸向远方的碧绿的耕地一片清澈,

星罗密布般的山麓小丘、穿越雪地的航道、

一片片树林的景象,全变得近在咫尺;

城市,一片清澈——但是,对于刚出学的翻译,

怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者,

怎能说出这种神圣清澈的精粹,

怎能揭示“清澈”这一符号的秘密涵义。


吴 笛、李 力 / 译




冬的前兆


停止吧,唉,红红的玫瑰;

整个夏天你急切地开放,

死一般甜蜜、生一般艳丽,告诉了我们

爱的信息。一切都说了。停止吧。


整个夏天,你用心一般鲜红的符号

张贴多叶的浓荫。

起初不知爱情的人知道了爱情,

曾经遗忘的人现已恢复了记忆.


百合花,让它们变得机灵,

布上豹的斑点,倾斜均衡的花药,

熊熊燃烧;完成了猛烈的燃烧;

坚硬的心早已刺穿,击伤。


把你多刺的玫瑰献给疾风;

现在让你所有炽热的百合

全都撕毁,愿你高升着的花冠

遭到破坏,扔倒在冷湿的土地。


哎呀吁,开满花儿的小径

向下倾斜通往黑暗,

通往孤独之地、沙漠、十足的夜晚;

以后在什么样隐蔽的曙光中通往出口?


但在冬的死亡中,有一个

神圣的“张口”,点燃

早晨的太阳、新月,照亮星形战利品;

对着荒野说:欣喜吧,开出玫瑰;

对着冰地说:生出茂盛的百合。


吴 笛、李 力 / 译

马拉美《叹》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

兰波《感觉》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

阿列克山德里《爱》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存