查看原文
其他

马托斯诗选

Luis Pales Matos 星期一诗社 2024-01-10

1

马托斯(Luis Pales Matos,1899-1959),出版的诗集有《杜鹃花》、《发髻的热病》、《诗集,1915-1956》。Luis Palés Matos was born in Guayama, Puerto Rico on March 20, 1898. He was the son and brother of other known Puerto Rican poets. Although he is best known for his Negroid Poems Palés Matos excelled at other genre as well. His Poesía Negroide reintroduced Africanism into Puerto Rican poetry. His book Tun Tun de Pasa y Grifería is still available today. He died in San Juan on February 23, 1959.


村镇


慈悲啊,上帝,对我可怜的村镇发发慈悲心肠!

我可怜的人们会空虚无聊地死亡!

年迈的公证人在消磨时光

担心鸡毛蒜皮的琐事像老鼠一样;

大腹便梗的肥胖的镇长

蘸着生命的汁液犹如蘸酱;

缓慢的交易千年未变,

一群山羊跳跃在阳光明媚的广场;


一个乞丐,一匹生满疥藓的灰色瘦马

穿过宽宽的街巷;

寒冷的星期天,昏昏欲唾,难入梦乡,

打弹子,玩纸牌,聚集在赌场;

在这平淡无奇的古老村庄

这群令人厌恶的生命,

这一切都会由于养尊处优、无拘无束

而跌倒、解体、死亡。


慈悲啊.上帝!对我可怜的村镇发发慈悲心肠!

在这些朴实的灵魂上放出个流氓

让他将一个不寻常的业绩的赎身的石块

投在他们生命的这一滩死水上……

放出一个窃贼,让他在夜里将那家银行掠抢,

放出一个堂·胡安,让他奸污那位贞洁的姑娘,

放出一个赌业赌徒,让他混入村庄

搅得温顺、可敬的村民人心慌慌。


慈悲啊,上帝!对我可怜的村镇发发慈悲心肠!

我可怜的人民将在那里空虚无聊地死亡!


赵 振 江 / 译



地貌


贫瘠荒凉的土地上

钻出了仙人掌。

硝土白茫茫,鸟儿飞过

渴得心发慌。

一片片干涸的沼泽

间隔辽阔宽广,

阴沉、凝滞、静默的天穹

笼罩着四面八方。


骄阳烤着红色的沼泽

宛似熬汤,

炎热的沙地

反射出干燥的光芒。

夜幕领时垂落,

一片寂静凄凉,

从夜色吮吸着的暗流中

一只癞蛤模

发出一声叫嚷。


恐惧、窒息、悲凉。

在压迫坚硬地壳的

死亡线下面,

这里的一切都在默默地经受熬煎,

几只黄色的山羊

在稀疏的灌木中长大,

远处的一头耕牛

回味着睡梦中的孤独和疲倦。


这是贫瘠荒凉的土地。

高空倾泻的烈焰

使沼泽中弥漫着

腐败难闻的气息;

阴暗发霉的东西

使夜间闪烁鬼火,

并使那些修长的魔影

在荒野上俏悄地荡来荡去。


这就是我生长的地方。

我的童年像一只野山羊

在对人世充满厌恶和仇视的荒地上

将嫩枝儿品尝。


这就是我的全部经历:

盐地、干旱、劳累,

充满无以名状的忧伤,

一种毫不动摇的坚定,

发自内心深处的呼唤;

就像一种顽强可怕的蘑菇

生长在松软的土壤上

充满徒劳的、破灭了的希望。


赵 振 江 / 译




Majestad Negra

Luis Palés Matos


Por la encendida calle antillana

Va Tembandumba de la Quimbamba

--Rumba, macumba, candombe, bámbula---

Entre dos filas de negras caras.

Ante ella un congo--gongo y maraca--

ritma una conga bomba que bamba.

Culipandeando la Reina avanza,

Y de su inmensa grupa resbalan

Meneos cachondos que el congo cuaja

En ríos de azúcar y de melaza.

Prieto trapiche de sensual zafra,

El caderamen, masa con masa,

Exprime ritmos, suda que sangra,

Y la molienda culmina en danza.

Por la encendida calle antillana

Va Tembandumba de la Quimbamba.

Flor de Tórtola, rosa de Uganda,

Por ti crepitan bombas y bámbulas;

Por ti en calendas desenfrenadas

Quema la Antilla su sangre ñáñiga.

Haití te ofrece sus calabazas;

Fogosos rones te da Jamaica;

Cuba te dice: ¡dale, mulata!

Y Puerto Rico: ¡melao, melamba!

Sus, mis cocolos de negras caras.

Tronad, tambores; vibrad, maracas.

Por la encendida calle antillana

--Rumba, macumba, candombe, bámbula--

Va Tembandumba de la Quimbamba.




Mulata-Antilla

Luis Palés Matos


En ti ahora, mulata,

Me acojo al tibio mar de las antillas.

Agua sensual y lenta de melaza,

Puerto de azúcar, cálida bahía,

Con la luz en reposo

Dorando la onda limpia,

Y el soñoliento zumbo de colmena

Que cuajan los trajines de la orilla.

En ti ahora, mulata,

Cruzo el mar de las islas.

Eléctricos mininos de huracanes

En tus curvas se alargan y se ovillan,

Mientras sobre mi barca va cayendo

La noche de tus ojos, como tinta.

En ti ahora, mulata...

¡Oh despertar glorioso en las antillas!

Bravo color que el do de pecho alcanza,

Música al rojo vivo de alegría,

Y calientes cantaridas de aroma

-Limón, tabaco, piña--

Zumbando a los sentidos

Sus embriagadas voces de delicia.

Eres ahora, mulata,

Todo el mar y la tierra de mis islas.

Sinfonía frutal, cuyas escalas,

Rompen furiosamente en tu catinga

. He aquí en su traje verde la guanábana

Con sus finas y blandas pantaletas

De muselina; he aquí el caimito

Con su leche infantil; he aquí la piña

Con su corona de soprano...Todos

Los frutos, ¡oh mulata! tú me brindas

En la clara bahía de tu cuerpo

Por los soles del trópico bruñida.

¡Oh, Cuba! ¡Oh, Puerto Rico!

Fogosas tierras líricas...

¡Oh, los rones calientes de Jamaica!

¡Oh, el aguacate de Santo Domingo,

Y el caldo denso de la Martinica!

Ahora eres , mulata,

Glorioso despertar en mis Antillas.

阿米亥《人的一生》

阿列克山德里《爱》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

马拉美《叹》

洛尔迦《梦游人谣》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存