[阿拉伯]昂塔拉《啊,小鸽子》
啊,小鸽子,为何在大树之上忧郁,
你痛苦的眼睛触动了悲哀。
你是否失去了友伴?我同样为人所弃,
唉,我俩真可说是同病相怜。
在我面前哭吧,哭吧,尽情哭吧,
直到泪泉从我眼眶中奔涌出来。
看我一眼,我每一个叹息都像火焰,
不要靠近我——无意中会将你点燃。
远走高飞吧!或许,在希日兹,
你会在旷野上把旅行的商队遇见。
他们会捎带着载上流泪的美人,
她心事重重地怀念遥远的家园。
我恳求你,倘若你遇见了艾布拉,
请你回忆孤独的我,怀着一丝伤感:
“他在草原上悲哭,泪水已经枯干,
眼睛里不断流淌出鲜血。”
李 玉 / 译
推荐阅读:
扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》
扎加耶夫斯基《房间》
詹姆斯·赖特《开始》
休姆《秋》
惠特曼《自我之歌》
惠特曼《啊,船长!我的船长!》
惠特曼《哀歌》
惠特曼《从滚滚的人海中》
惠特曼《黄昏的和歌》
波德莱尔《信天翁》
波德莱尔《恶之花》
波德莱尔《秋歌》
波德莱尔《感应》
阿赫玛托娃《安魂曲》
叶甫图申科《娘子谷》
沃兹涅先斯基《戈雅》
纪德《别再等待》
瓦莱里《海滨墓园》
福尔《夜莺》
叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》
容格尔《未来》
伊万诺夫《安谧的傍晚》
赫塔·米勒《我怕故我写》
帕索里尼《葛兰西的骨灰》
帕索里尼《胜利》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存