莎士比亚《恋女的怨诉》
莎士比亚长篇叙事诗《恋女的怨诉》
有时,她曾经有过的美丽容貌
还依稀可辨,虽然不再闪亮,
岁月还没有把青春全部埋葬,12
不管愤怒的老天爷怎样严酷,
美貌还能从萎谢的年华中透露。
她不时把手帕拿到眼前细看,
手帕上绣着别出心裁的字体,16
悲哀的泪水滴落在手帕上面,
浸透了丝线绣成的字字句句,
她不断揣摩那些字句的含意,
时时因无端的痛苦而大声哭叫,20
抽泣和呼喊的声音时低时高。
有时她抬起双眼凝视远方,
那眼神仿佛直射浩浩苍天;
有时,她收回目光,双眼凄惶,24
向大地俯视,有时,她的两眼
盯着什么出神,忽然,那视线
变得漫无目的,视而不见,
她的神志和视觉已混乱不堪。28
她的头发不散乱却没有细梳,
可见骄傲的手儿已无心梳妆;
几缕松散的头发从帽边露出,
垂挂在她那苍白而憔悴的脸旁,32
还有几缕发仍然用缎带系上,
虽然这只是随意编成的发辫,
却也还扎得牢固,不见散乱。
她从篮子里掏出无数纪念物,36
掏出了琥珀、水晶和黑玉等宝贝,
她坐在岸边,小河仿佛在哀哭,
她把珍宝一件件扔进了河水;
哗哗的河水猛涨,靠的是眼泪,40
像帝王不睬那乞求小钱的穷户,
却大大赏赐那贪求一切的巨富。
她手中拿着不少折好的信件,
读一遍,叹着气,撕了,扔进河里;44
把许多骨戒指、金戒指砸得稀烂,
让它们在水底找一片葬身之地;
还有些信上显出血写的字迹,
用丝带煞有介事地把信扎紧,48
拆了再封上,以引起神秘感,好奇心。
她用泪水浸润着这些信笺,
一会儿亲吻它们,一会儿流泪,
她喊道:“啊,你这血写的谎言!52
想证明爱的坚贞,证明是虚伪;
于是这老者扶着纹杖蹲下身,64
坐在姑娘的旁边,距离适当;
然后年迈人开始向姑娘探问,
想听取回话,以分散她的悲伤:
如果说他的来到有助于姑娘,68
能缓解她的销魂蚀骨的痛苦,
那是由于高龄人慈悲的风度。
“大爷,”她说,“虽然在您的眼里
我的青春已经被岁月耗光,72
可要是说我老了,这不是事实,
肆虐的不是年岁,而是忧伤:
我本该是朵鲜花,正在开放,
要是我当初自尊自爱,不理睬76
别人的追求,这花儿怎能衰败。
“可是,我真不幸!我过早接受
一个青年的求婚——求我的恩典,
他生来仪表不凡,模样俊秀,80
姑娘们都把目光投向他的脸,
没有归宿的爱情都走到他身边;
一旦在他的身上找到了依靠,
就有了新的归宿,就快乐逍遥。84
“他一头棕色的鬈发向下垂挂,
随着一阵阵轻轻的风儿吹过,
他的发丝轻拂着他的嘴巴。
好事儿,总会找得到机会去做:88
只看他一眼就会被摄去魂魄,
因为瞧着他的脸,就好似瞧见
宏伟天堂的缩影正描绘在上面。
“他的下巴颏还缺少大人气概;92
他的嫩胡须像是他的皮肤上
一片未经修剪的绒毛,皮肤在
夸耀自己的光洁比茸毛更漂亮,
皮肤造就了更加珍贵的脸庞;96
这样,连柔情蜜意也左右为难,
究竟有它好,还是没它更完善。
“他的性情跟外貌一样美好,
像女孩儿,他伶牙俐齿,快人快语;100
然而,谁要是激怒他,他可不饶,
像四月五月间掀起的狂风暴雨,
风吹来,人高兴,尽管它难以驾驭。
年少轻狂,免不了粗野无礼, 104
把虚情假意隐入了直率的外衣。
“他的骑术很高超,人们常说,
‘那匹马由他骑才显得气概非凡:
在他的鞭策下,马变得高贵,有气魄,108
多妙的转身,飞奔,一跃,一站!’
于是人们争论着,难以分辨:
究竟是他的骑术高超马才好,
还是马儿好他的骑术才高超。112
“不过,人们很快就得出结论:
他的行为举止使他的穿戴
和装饰变得明快而生动,是本人
而不是衣着,造就他无上的光彩:116
种种打扮依附在他身上,这才
显示出美来,这些衣装原是为
给他添彩,却因他而自身增辉。
“他有条如簧之舌,颇能说服人,120
种种争论,种种深奥的诘问,
种种敏捷的回答,有力的佐证,
都为他服务,在嘴上时现时隐:
能叫发笑者流泪,泪人儿出笑声,124
他能言善辩,掌握着多变的技巧,
凭他的意愿,多少人神魂颠倒。
“大家都对他倾心,把他迷恋,
不论男或女,老或少,全都一样,128
人们时刻想着他,心甘情愿
前去侍奉他,追随他到处游荡,
他还没想到,赞同的声音已震响,
他想说什么,别人已替他说出,132
人们的意图都服从他的意图。
“许多人得到他的一张画像,
看着好喜欢,把心儿扑进画像里;
就像痴心的人们总是爱幻想,136
见人家有田地房舍这些好东西,
就认定这些财富全属于自己;
把财富收藏好,心里开了花,
比田舍真正的主人还要乐无涯。140
“多少姑娘从来没碰过他的手,
却幻想自己已成为他的心上人。
不幸的是我,本来处境挺自由,
本来能完全掌握自己的命运,144
只由于他花言巧语,美貌年轻,
倾倒于他的魅力,我付出爱情,
给了他花朵,给自己留下空茎。
“不过,我不像我的一些友伴,148
有求于他,我也不有求必应;
我确认自己应受到荣誉的羁绊,
为体面,我不能跟他过分地亲近,
经验为我修建起一座座卫城,152
城墙上血迹斑斑,它们是标志:
证明着珍珠是假货,爱情被劫持。
“可是,唉!谁因为有了先例,
就能摆脱她命中注定的厄运?156
谁能够违抗自己的心意,去躲避
她在路途中必将遇到的险情?
忠告只能够暂缓事情的进程,
我们发怒时,劝导让我们别激动,160
我们心里的火气却往往更浓。
“我们也不能因为别人的经验,
就抑制情欲,不让它得到满足;
怕我们受害,别人来好言相劝,164
但那甜蜜的诱惑谁也挡不住。
哦,情欲,快离开理智的约束!
人有味觉就是为了尝味道,
尽管理智在哭叫:‘你无路可逃’。168
“我可以说出‘他对人多么不忠’,
我知道他的种种欺骗手段;
听说他常在别人的果园里撒种,
还见到他脸上堆笑,诡计多端;172
我明白他的誓言全都是谎言,
想到那言谈举止,装腔作势,
全是为他那奸诈的心肠作掩饰。
“为此我一直不敢越雷池一步,176
直到那一次他向我进攻不止:
‘好姑娘,发发慈悲,别让我受苦,
你不用担心我的山盟海誓:
这只是对你,对别人我从不发誓,180
爱情的盛宴我早已应邀品尝,
可我邀别人赴宴,这是头一趟。
“‘你所知道的我的一切过失,
原是我心血来潮,并不是真爱;184
与爱情无干,虽说看来像回事,
在我的王国里,一切由我来主宰。196
“‘看看伤心的姐儿们给我的厚礼,
这儿有宝石殷红,珍珠惨白;
分明是要我领悟她们的情意;
失血的苍白显示心头的悲哀,200
血似的深红透露害羞的心态;
她们心中隐藏着羞怯和惶恐,
可是表面上还要吃醋又争风。
“‘看看姑娘们送来的这些银匣,204
里面是多情的发丝,用金线缠住,
不少美人儿拿出这样的秀发,
含泪恳求我收下她们的纪念物;
还送来许多莹洁美丽的宝玉,208
和苦心经营的十四行诗篇,阐释
这些宝玉珍贵的品性和价值。
“‘就说钻石吧,它看来美丽而坚硬,
外表透露着它的内在的属性;212
再说翡翠吧,它这样鲜艳晶莹,
能使盲人的眼睛重见光明;
天然的蓝玉和白玉异彩纷呈,
和各种宝石杂陈,一件件玉器216
受到了夸耀,就笑笑或者叹口气。
“‘瞧啊,所有这些炽烈的情感
和辗转反侧刻骨相思的表征,
大自然告诫我不要留作私产,220
要在我献身时把它们当作贡品,
那就是献给你——我的生命的根本;
你本来就应该拥有这些供奉,
我只是祭坛,而你是我的保护神。224
“‘啊,请伸出你那双早已击败
一切空洞赞美的纤纤素手,
把这些表记拿去,听凭你安排,
其中有伤心的叹息,如焚的忧愁;228
我只是你的臣仆,我为你奔走,
把她们送我的零散的小件礼物
全集中起来,整批地给你送去。
“‘瞧这个!一位尼姑送我的礼品,232
那是位修女,享有圣洁的名望;
她最近拒绝了朝廷贵胄的求婚,
她的好运叫多少女孩儿向往;
她正是富家子弟追求的对象,236
可是她冷若冰霜,远远地躲避,
甘心把一生都用来崇奉上帝。
“‘可是,亲爱的,要抑制不羁的欲求,
禁锢未引起注意的心灵园地,240
放弃未试的意图,装作能承受
那并不存在的镣铐——这多么费力!
她为了博取虚名而煞费心机,
为了免遭战伤,她匆匆逃避,244
她这是勇于退却,却怯于进击。
“‘啊,原谅我自吹,可这是事实;
一次偶然的机会她和我见了面,
见了我以后她的威风全消失,248
那时她只想飞出牢笼——修道院;
虔诚的爱情把教规抛在一边;
她曾经独居,拒绝了一切引诱,
但此刻她肆无忌惮引别人上钩。252
“‘你可是真正了不起!听我告诉你:
倾心于我的那些伤心的姑娘
倾注她们的泉水到我的井里,
而我把它们全汇入你的海洋:256
我强过她们,而你却比我更强,
我们俩结合是为了你的凯旋,
复合的爱情能治愈你的冷淡。
“‘我的才貌能打动修女的芳心,260
她受过教养,趣味典雅而高尚,
一旦盯上谁便坚信自己的眼睛,
许的愿,献身的誓言全丢到一旁。
啊,爱情的力量!对于你来讲,264
不需要任何誓言或许诺的制约,
因为一切属于你,你就是一切。
“‘当你强迫人服役,陈旧的规矩
起什么作用?当你爱欲正浓,268
那财富、孝道、法制、亲属和名誉,
这些个障碍啊,一个个无足轻重!
爱力是和平,它抛开陈规和理性,
不怕蒙羞,它忍受痛苦和艰难,272
使一切威力、惊愕和恐惧变甜。
“‘现在,和我心心相印的人们
感到我的心将碎,便呻吟,憔悴;
他们叹息着,向你苦苦地求情,276
恳求你放下武器,别跟我作对,
请你来倾听我的设想有多美;
请你相信我无比坚定的誓词,
因为它发自内心,它万分诚实。’280
“他说完便垂下泪水迷蒙的双眼,
从我的脸上收回了他的目光;
他的双颊上泻下了两股水泉,
那是咸苦的泪水在簌簌流淌。284
啊!那泪河使得他俊美异常;
红红的玫瑰镶上水晶的光彩,
水中的辉煌使玫瑰永不衰败。
“大爷啊!在一颗小小的泪滴当中288
竟藏着那么多巫术一样的欺骗,
可是,他两股眼泪在滚滚流涌,
怎么能不叫铁石心肠变软?
怎么能不叫冰冷的胸膛变暖?292
分开吧!冷静的节制,炽热的激情,
最终却只有烈焰,冷静全消泯。
“他的热情不过是哄人的把戏,
却能把我的理智化作了泪水;296
于是我卸下贞操的洁白圣衣,
再也不担惊受怕,放弃了自卫。
他对我流泪,我同样也对他流泪,
我们的泪水交汇,性质却相反,300
他的害了我,我的却使他心欢。
“他为人有城府在胸,经纶满腹,
能使出种种花招,变化无穷,
有时候满面羞愧,有时候哀哭,304
有时候面如死灰;或退却,或进攻,
总能够应付裕如,手段高明:
听粗话脸红,为悲剧流泪不止,
见惨状就面色惨白,不省人事。308
“没有一个被他看中的女子
能够逃脱他四面包围的进攻,
表面上他的性情谦逊而仁慈,
暗地里他想坑害谁总能成功:312
他想要什么就先说这东西没用;
要是他横生歹念,欲火中烧,
他先把贞洁的姑娘赞美夸耀。
“就这样他穿着一件美丽的衣裳,316
把一个赤裸的恶魔深深掩藏;
没有经验的姑娘一个个上当,
他像个天使在她们头上翱翔。
哪个单纯的少女不受他欺骗?320
唉!我已经失贞,今后怎么办?
这个问题呀扰得我心烦意乱。
推荐阅读: